John 6:65
King James Bible
And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.

Darby Bible Translation
And he said, Therefore said I unto you, that no one can come to me unless it be given to him from the Father.

English Revised Version
And he said, For this cause have I said unto you, that no man can come unto me, except it be given unto him of the Father.

World English Bible
He said, "For this cause have I said to you that no one can come to me, unless it is given to him by my Father."

Young's Literal Translation
and he said, 'Because of this I have said to you -- No one is able to come unto me, if it may not have been given him from my Father.'

Gjoni 6:65 Albanian
dhe thoshte: ''Për këtë arsye ju thashë se askush nuk mund të vijë tek unë, nëse nuk i është dhënë nga Ati im''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:65 Armenian (Western): NT
Ու ըսաւ. «Ասո՛ր համար ըսի ձեզի. “Ո՛չ մէկը կրնայ գալ ինծի, եթէ իմ Հօրմէս տրուած չըլլայ անոր”»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  6:65 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erraiten çuen, Halacotz erran drauçuet ecen nehor ecin dathorrela enegana, baldin ene Aitaz eman ezpaçayo.

Dyr Johanns 6:65 Bavarian
Und er gfüegt an: "Dösswögn haan i enk gsait: 'Niemdd kan gan mir kemmen, wenn s iem nit von n Vatern göbn ist.'"

Йоан 6:65 Bulgarian
И каза: Затова ви рекох, че никой не може да дойде при Мене ако не му е дадено от Отца.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌又說:「所以我對你們說過,若不是蒙我父的恩賜,沒有人能到我這裡來。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣又说:“所以我对你们说过,若不是蒙我父的恩赐,没有人能到我这里来。”

約 翰 福 音 6:65 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 又 說 : 所 以 我 對 你 們 說 過 , 若 不 是 蒙 我 父 的 恩 賜 , 沒 有 人 能 到 我 這 裡 來 。

約 翰 福 音 6:65 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 又 说 : 所 以 我 对 你 们 说 过 , 若 不 是 蒙 我 父 的 恩 赐 , 没 有 人 能 到 我 这 里 来 。

Evanðelje po Ivanu 6:65 Croatian Bible
I doda: Zato sam vam i rekao da nitko ne može doći k meni ako mu nije dano od Oca.

Jan 6:65 Czech BKR
I pravil: Protož jsem vám řekl, že žádný nemůže přijíti ke mně, leč by dáno bylo od Otce mého.

Johannes 6:65 Danish
Og han sagde: »Derfor har jeg sagt eder, at ingen kan komme til mig, uden det er givet ham af Faderen.«

Johannes 6:65 Dutch Staten Vertaling
En Hij zeide: Daarom heb Ik u gezegd, dat niemand tot Mij komen kan, tenzij dat het hem gegeven zij van Mijn Vader.

János 6:65 Hungarian: Karoli
És monda: Azért mondtam néktek, hogy senki sem jöhet én hozzám, hanemha az én Atyámtól van megadva néki.

La evangelio laŭ Johano 6:65 Esperanto
Kaj li diris:Tial mi diris al vi, ke neniu povas veni al mi, se tio ne estas donita al li de mia Patro.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:65 Finnish: Bible (1776)
Ja hän sanoi: sentähden sanoin minä teille: ei taida kenkään tulla minun tyköni, ellei se ole annettu hänelle minun Isältäni.

Nestle GNT 1904
καὶ ἔλεγεν Διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ Πατρός.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἔλεγεν Διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ πατρός.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἔλεγεν Διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ πατρός.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἔλεγεν, Διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με, ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ πατρός μου.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἔλεγε· Διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με, ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ πατρός μου.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἔλεγεν· διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός ἐμὲ ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ πατρός.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἔλεγε, Διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με, ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ πατρός μου.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἔλεγεν Διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ πατρός μου

Jean 6:65 French: Darby
Et il dit: C'est pour cela que je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, à moins qu'il ne lui soit donne du Pere.

Jean 6:65 French: Louis Segond (1910)
Et il ajouta: C'est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père.

Jean 6:65 French: Martin (1744)
Il leur dit donc : c'est pour cela que je vous ai dit, que nul ne peut venir à moi, s'il ne lui est donné de mon Père.

Johannes 6:65 German: Modernized
Und er sprach: Darum habe ich euch gesagt: Niemand kann zu mir kommen, es sei ihm denn von meinem Vater gegeben.

Johannes 6:65 German: Luther (1912)
Und er sprach: Darum habe ich euch gesagt: Niemand kann zu mir kommen, es sei ihm denn von meinem Vater gegeben.

Johannes 6:65 German: Textbibel (1899)
Und er sagte: darum habe ich zu euch gesagt, daß niemand zu mir kommen kann, es sei ihm denn verliehen vom Vater.

Giovanni 6:65 Italian: Riveduta Bible (1927)
E diceva: Per questo v’ho detto che niuno può venire a me, se non gli è dato dal Padre.

Giovanni 6:65 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E diceva: Perciò vi ho detto che niuno può venire a me se non gli è dato dal Padre mio.

YOHANES 6:65 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata-Nya, "Itulah sebabnya Aku berkata kepadamu, bahwa seorang pun tiada boleh datang kepada-Ku, jikalau tiada dikaruniakan kepadanya oleh Bapa."

John 6:65 Kabyle: NT
Yenna-yasen daɣen : Daymi i wen-d-nniɣ : ulac win i gzemren a d-yas ɣuṛ-i ma yella mačči d Baba Ṛebbi i s-d-issawlen. »

Ioannes 6:65 Latin: Vulgata Clementina
Et dicebat : Propterea dixi vobis, quia nemo potest venire ad me, nisi fuerit ei datum a Patre meo.

John 6:65 Maori
A ka mea ia, Na konei ahau i mea ai ki a koutou, Kahore he tangata e ahei te haere mai ki ahau, ki te kahore e hoatu ki a ia e toku Matua.

Johannes 6:65 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han sa: Det var derfor jeg sa eder at ingen kan komme til mig uten at det er gitt ham av Faderen.

Juan 6:65 Spanish: Reina Valera 1909
Y dijo: Por eso os he dicho que ninguno puede venir á mí, si no le fuere dado del Padre.

Juan 6:65 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y decía: Por eso os he dicho que ninguno puede venir a mí, si no le fuere dado de mi Padre.

João 6:65 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E continuou: “É por isso que Eu vos tenho dito que ninguém pode vir a mim, a não ser que isso lhe seja concedido por meu Pai.”

João 6:65 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.   

Ioan 6:65 Romanian: Cornilescu
Şi a adăogat: ,,Tocmai de aceea v'am spus că nimeni nu poate să vină la Mine, dacă nu i -a fost dat de Tatăl Meu.``

От Иоанна 6:65 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может придти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего.

От Иоанна 6:65 Russian koi8r
И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может придти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего.

John 6:65 Shuar New Testament
Nu asamtai Tφmiajrume "Shußran winia Apar akupturkachmaitkiuinkia penkΘ weanturkachainti" Tφmiajai" Tφmiayi Jesus.

Johannes 6:65 Swedish (1917)
Och han tillade: »Fördenskull har jag sagt eder att ingen kan komma till mig, om det icke bliver honom givet av Fadern.»

Yohana 6:65 Swahili NT
Kisha akasema, "Ndiyo maana niliwaambieni kwamba hakuna awezaye kuja kwangu asipowezeshwa na Baba yangu."

Juan 6:65 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya, Dahil dito'y sinabi ko sa inyo, na walang taong makalalapit sa akin, maliban na ipagkaloob sa kaniya ng Ama.

ยอห์น 6:65 Thai: from KJV
และพระองค์ตรัสว่า "เหตุฉะนั้นเราจึงได้บอกท่านทั้งหลายว่า `ไม่มีผู้ใดจะมาถึงเราได้ นอกจากพระบิดาของเราจะทรงโปรดประทานให้ผู้นั้น'"

Yuhanna 6:65 Turkish
‹‹Sizlere, ‹Babanın bana yöneltmediği hiç kimse bana gelemez› dememin nedeni budur›› dedi.

Йоан 6:65 Ukrainian: NT
І рече: Тим глаголав вам, що ніхто не може прийти до мене, коли не буде дано йому від Отця мого.

John 6:65 Uma New Testament
Na'uli' wo'o-mi Yesus: "Toe pai' ku'uli' -mi we'i, uma haduaa to ma'ala tumai hi Aku' ane uma-ra napiliu Tuama-ku."

Giaêng 6:65 Vietnamese (1934)
Ngài lại phán rằng: Chính vì cớ đó, mà ta đã nói cùng các ngươi rằng nếu Cha chẳng ban cho, thì chẳng ai tới cùng ta được.

John 6:64
Top of Page
Top of Page