John 7:46
King James Bible
The officers answered, Never man spake like this man.

Darby Bible Translation
The officers answered, Never man spoke thus, as this man [speaks].

English Revised Version
The officers answered, Never man so spake.

World English Bible
The officers answered, "No man ever spoke like this man!"

Young's Literal Translation
The officers answered, 'Never so spake man -- as this man.'

Gjoni 7:46 Albanian
Rojet u përgjigjen: ''Asnjeri nuk ka folur kurrë si ai njeri''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 7:46 Armenian (Western): NT
Սպասաւորները պատասխանեցին. «Ո՛չ մէկը երբե՛ք խօսած է այս մարդուն պէս»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  7:46 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ihardets ceçaten officieréc, Egundano ezta hala minçatu guiçonic, nola guiçon haur.

Dyr Johanns 7:46 Bavarian
D Schörgn gantwortnd: "Also, wie der grödt haat; yso wiss myr s non von kainn!"

Йоан 7:46 Bulgarian
Служителите отговориха: Никога човек не е говорил така [[както Тоя Човек]].

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
差役回答說:「從來沒有像他這樣說話的!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
差役回答说:“从来没有像他这样说话的!”

約 翰 福 音 7:46 Chinese Bible: Union (Traditional)
差 役 回 答 說 : 從 來 沒 有 像 他 這 樣 說 話 的 !

約 翰 福 音 7:46 Chinese Bible: Union (Simplified)
差 役 回 答 说 : 从 来 没 有 像 他 这 样 说 话 的 !

Evanðelje po Ivanu 7:46 Croatian Bible
Stražari odgovore: Nikada nitko nije ovako govorio.

Jan 7:46 Czech BKR
Odpověděli služebníci: Nikdy tak člověk nemluvil, jako tento člověk.

Johannes 7:46 Danish
Tjenerne svarede: »Aldrig har noget Menneske talt saaledes som dette Menneske.«

Johannes 7:46 Dutch Staten Vertaling
De dienaars antwoordden: Nooit heeft een mens alzo gesproken, gelijk deze Mens.

János 7:46 Hungarian: Karoli
Felelének a szolgák: Soha ember úgy nem szólott, mint ez az ember!

La evangelio laŭ Johano 7:46 Esperanto
Respondis la oficistoj:Ankoraux neniam tiel parolis homo.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:46 Finnish: Bible (1776)
Palveliat vastasivat: ei ole ihminen ikänä niin puhunut kuin se ihminen.

Nestle GNT 1904
ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται Οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος, ὡς οὗτος λαλεῖ ὁ ἄνθρωπος.

Westcott and Hort 1881
ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται Οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται Οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται, Οὐδέποτε οὕτως ἐλάλησεν ἄνθρωπος, ὡς οὗτος ὁ ἄνθρωπος.

Greek Orthodox Church 1904
ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται· Οὐδέποτε οὕτως ἐλάλησεν ἄνθρωπος, ὡς οὗτος ὁ ἄνθρωπος.

Tischendorf 8th Edition
ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται· οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος, ὡς οὗτος λαλεῖ ὁ ἄνθρωπος.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται, Οὐδέποτε οὕτως ἐλάλησεν ἄνθρωπος, ὡς οὗτος ὁ ἄνθρωπος

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται Οὐδέποτε οὕτως ἐλάλησεν ἄνθρωπος ὡς οὗτος ὁ ἄνθρωπος,

Jean 7:46 French: Darby
Les huissiers repondirent: Jamais homme ne parla comme cet homme.

Jean 7:46 French: Louis Segond (1910)
Les huissiers répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme.

Jean 7:46 French: Martin (1744)
Les huissiers répondirent : jamais homme ne parla comme cet homme.

Johannes 7:46 German: Modernized
Die Knechte antworteten: Es hat nie kein Mensch also geredet wie dieser Mensch.

Johannes 7:46 German: Luther (1912)
Die Knechte antworteten: Es hat nie ein Mensch also geredet wie dieser Mensch.

Johannes 7:46 German: Textbibel (1899)
Antworteten die Diener: noch nie hat so ein Mensch geredet, wie dieser Mensch redet.

Giovanni 7:46 Italian: Riveduta Bible (1927)
Le guardie risposero: Nessun uomo parlò mai come quest’uomo!

Giovanni 7:46 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
I sergenti risposero: Niun uomo parlò giammai come costui.

YOHANES 7:46 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sahut segala hamba itu, "Belum pernah orang berkata-kata seperti orang ini."

John 7:46 Kabyle: NT
Nutni rran-asen : Di leɛmeṛ ur nesli i yiwen iheddeṛ am nețța.

Ioannes 7:46 Latin: Vulgata Clementina
Responderunt ministri : Numquam sic locutus est homo, sicut hic homo.

John 7:46 Maori
Ka whakahokia e nga katipa, Kahore rawa he tangata i rite ana korero ki a tenei.

Johannes 7:46 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Tjenerne svarte: Aldri har noget menneske talt således som denne mann.

Juan 7:46 Spanish: Reina Valera 1909
Los ministriles respondieron: Nunca ha hablado hombre así como este hombre.

Juan 7:46 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Los servidores respondieron: Nunca ha hablado nadie así como este hombre.

João 7:46 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Os guardas explicaram: “Nenhum homem jamais falou como este Homem!”

João 7:46 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.   

Ioan 7:46 Romanian: Cornilescu
Aprozii au răspuns: ,,Niciodată n'a vorbit vreun om ca omul acesta.``

От Иоанна 7:46 Russian: Synodal Translation (1876)
Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек.

От Иоанна 7:46 Russian koi8r
Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек.

John 7:46 Shuar New Testament
Suntarsha tiarmiayi "Chikichkisha ju aishman chichaa aanis chichaschaiti" tiarmiayi.

Johannes 7:46 Swedish (1917)
Tjänarna svarade: »Aldrig har någon människa talat, som den mannen talar.»

Yohana 7:46 Swahili NT
Walinzi wakawajibu, "Hakuna mtu aliyepata kamwe kusema kama asemavyo mtu huyu!"

Juan 7:46 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nagsisagot ang mga punong kawal, Kailan ma'y walang taong nagsalita ng gayon.

ยอห์น 7:46 Thai: from KJV
เจ้าหน้าที่ตอบว่า "ไม่เคยมีผู้ใดพูดเหมือนคนนั้นเลย"

Yuhanna 7:46 Turkish
Görevliler, ‹‹Hiç kimse hiçbir zaman bu adamın konuştuğu gibi konuşmamıştır›› karşılığını verdiler.

Йоан 7:46 Ukrainian: NT
Відказали слуги: Ніколи так не говорив чоловік, як Сей чоловік.

John 7:46 Uma New Testament
Ratompoi': "Apa' ko'ia ria ki'epei tauna to mololita hewa Hi'a!"

Giaêng 7:46 Vietnamese (1934)
Bọn lính thưa rằng: Chẳng hề có người nào đã nói như người nầy!

John 7:45
Top of Page
Top of Page