King James BibleNicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)
Darby Bible TranslationNicodemus says to them (being one of themselves),
English Revised VersionNicodemus saith unto them (he that came to him before, being one of them),
World English BibleNicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,
Young's Literal Translation Nicodemus saith unto them -- he who came by night unto him -- being one of them, Gjoni 7:50 Albanian Nikodemi, një prej tyre, i cili natën kishte shkuar te Jezusi, u tha atyre: ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 7:50 Armenian (Western): NT Նիկոդեմոս ըսաւ անոնց, (որ նախապէս՝ գիշերուան մէջ գացեր էր իրեն, եւ անոնցմէ մէկն էր.) Euangelioa S. Ioannen araura. 7:50 Basque (Navarro-Labourdin): NT Dioste Nicodemo harengana gauaz ethorri içan cenac, cein baitzén hetaric bat, Dyr Johanns 7:50 Bavarian Dyr Niggydems aber, ainer von ien, der Sel, wo iewet önn Iesenn aufgsuecht hiet, gwenddt ein: Йоан 7:50 Bulgarian Никодим, който беше един от тях, (същият, който бе ходил при Него нощем по-рано), им казва: 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 內中有尼哥迪慕,就是從前去見耶穌的,對他們說:现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 内中有尼哥迪慕,就是从前去见耶稣的,对他们说: 約 翰 福 音 7:50 Chinese Bible: Union (Traditional) 內 中 有 尼 哥 底 母 , 就 是 從 前 去 見 耶 穌 的 , 對 他 們 說 : 約 翰 福 音 7:50 Chinese Bible: Union (Simplified) 内 中 有 尼 哥 底 母 , 就 是 从 前 去 见 耶 稣 的 , 对 他 们 说 : Evanðelje po Ivanu 7:50 Croatian Bible Kaže im Nikodem - onaj koji ono prije dođe k Isusu, a bijaše jedan od njih: Jan 7:50 Czech BKR I dí k nim Nikodém, ten, jenž byl přišel k němu v noci, kterýž byl jeden z nich: Johannes 7:50 Danish Nikodemus, han, som var kommen til ham om Natten og var en af dem, sagde til dem: Johannes 7:50 Dutch Staten Vertaling Nicodemus zeide tot hen, welke des nachts tot Hem gekomen was, zijnde een uit hen: János 7:50 Hungarian: Karoli Monda nékik Nikodémus, a ki éjjel ment vala õ hozzá, a ki egy vala azok közül: La evangelio laŭ Johano 7:50 Esperanto Tiam Nikodemo (tiu, kiu venis nokte al Jesuo, estante unu el ili) diris al ili: Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:50 Finnish: Bible (1776) Niin sanoi heille Nikodemus, joka yöllä oli hänen tykönsä tullut, ja oli yksi heistä: Nestle GNT 1904 λέγει Νικόδημος πρὸς αὐτούς, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶνWestcott and Hort 1881 λέγει Νικόδημος πρὸς αὐτούς, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν Westcott and Hort / [NA27 variants] λέγει Νικόδημος πρὸς αὐτούς, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν [τὸ] πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν RP Byzantine Majority Text 2005 Λέγει Νικόδημος πρὸς αὐτούς― ὁ ἐλθὼν νυκτὸς πρὸς αὐτόν, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν― Greek Orthodox Church 1904 λέγει Νικόδημος πρὸς αὐτούς, ὁ ἐλθὼν νυκτὸς πρὸς αὐτὸν, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν· Tischendorf 8th Edition λέγει Νικόδημος πρὸς αὐτούς, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν· Scrivener's Textus Receptus 1894 λέγει Νικόδημος πρὸς αὐτούς ὁ ἐλθὼν νυκτὸς πρὸς αὐτόν, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν, Stephanus Textus Receptus 1550 λέγει Νικόδημος πρὸς αὐτούς ὁ ἐλθὼν νυκτὸς πρὸς αὐτὸν εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν Jean 7:50 French: Darby Nicodeme, qui etait l'un d'entre eux, leur dit: Jean 7:50 French: Louis Segond (1910) Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre eux, leur dit: Jean 7:50 French: Martin (1744) Nicodème (celui qui était venu vers Jésus de nuit, et qui était l'un d'entre eux) leur dit : Johannes 7:50 German: Modernized Spricht zu ihnen Nikodemus, der bei der Nacht zu ihm kam, welcher einer unter ihnen war: Johannes 7:50 German: Luther (1912) Spricht zu ihnen Nikodemus, der bei der Nacht zu ihm kam, welcher einer unter ihnen war: Johannes 7:50 German: Textbibel (1899) Sagt zu ihnen Nikodemus, der früher zu ihm gekommen war, einer aus ihrer Mitte: Giovanni 7:50 Italian: Riveduta Bible (1927) Nicodemo (un di loro, quello che prima era venuto a lui) disse loro: Giovanni 7:50 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Nicodemo, quel che venne di notte a lui, il quale era un di loro, disse loro: YOHANES 7:50 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka bertanyalah Nikodemus (seorang dari antara mereka itu yang datang dahulu kepada Yesus), kepada mereka itu, demikian, John 7:50 Kabyle: NT Nikudem yellan d yiwen seg-sen, win akken i gṛuḥen deg iḍ ɣer Sidna Ɛisa, yenna-yasen : Ioannes 7:50 Latin: Vulgata Clementina Dixit Nicodemus ad eos, ille qui venit ad eum nocte, qui unus erat ex ipsis : John 7:50 Maori Ka mea a Nikorima ki a ratou, tera i haere mai ra ki a ia i mua, ko ia hoki tetahi o ratou, Johannes 7:50 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Nikodemus, han som før engang var kommet til ham, og som var en av dem, sier til dem: Juan 7:50 Spanish: Reina Valera 1909 Díceles Nicodemo (el que vino á él de noche, el cual era uno de ellos):Juan 7:50 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Les dice Nicodemo (el que vino a él de noche, el cual era uno de ellos): João 7:50 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Nicodemos, sendo um dos sacerdotes, o qual estivera com Jesus à noite, questionou-os: João 7:50 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes: Ioan 7:50 Romanian: Cornilescu Nicodim, cel care venise la Isus noaptea, şi care era unul din ei, le -a zis: От Иоанна 7:50 Russian: Synodal Translation (1876) Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им: От Иоанна 7:50 Russian koi8r Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им: John 7:50 Shuar New Testament NikiutΘmusha, kashi Jesusan tarimia nu, ParisΘuitiat Tφmiayi Johannes 7:50 Swedish (1917) Då sade Nikodemus till dem, han som förut hade besökt honom, och som själv var en av dem: Yohana 7:50 Swahili NT Mmoja wao alikuwa Nikodemo ambaye hapo awali alikuwa amemwendea Yesu. Basi, yeye akawaambia, Juan 7:50 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sinabi sa kanila ni Nicodemo (yaong pumaroon kay Jesus nang una, na isa sa kanila), ยอห์น 7:50 Thai: from KJV นิโคเดมัส (ผู้ที่ได้มาหาพระเยซูในเวลากลางคืนนั้น และเป็นคนหนึ่งในพวกเขา) ได้กล่าวแก่พวกเขาว่า Yuhanna 7:50 Turkish İçlerinden biri, daha önce İsaya gelen Nikodim, onlara şöyle dedi: ‹‹Yasamıza göre, bir adamı dinlemeden, ne yaptığını öğrenmeden onu yargılamak doğru mu?›› Йоан 7:50 Ukrainian: NT Каже Никодим до них, котрий приходив у ночі до Него, бувши один з них: John 7:50 Uma New Testament Ngkai ree, mololita wo'o-mi-hawo hadua to Parisi to rahanga' Nikodemus. Nikodemus toei, ria-imi hangkani mpencuai' Yesus. Na'uli' Nikodemus mpo'uli' -raka doo-na: Giaêng 7:50 Vietnamese (1934) Ni-cô-đem (là người trước có đến cùng Ðức Chúa Jêsus và là một người trong đám họ) nói rằng: |