John 9:29
King James Bible
We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.

Darby Bible Translation
We know that God spoke to Moses; but [as to] this [man], we know not whence he is.

English Revised Version
We know that God hath spoken unto Moses: but as for this man, we know not whence he is.

World English Bible
We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we don't know where he comes from."

Young's Literal Translation
we have known that God hath spoken to Moses, but this one -- we have not known whence he is.'

Gjoni 9:29 Albanian
Ne e dimë se Perëndia i foli Moisiut; sa për atë, nuk e dimë se nga është''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 9:29 Armenian (Western): NT
Մենք գիտե՛նք թէ Աստուա՛ծ խօսեցաւ Մովսէսի. բայց չենք գիտեր թէ ասիկա ուրկէ՛ է»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  9:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guc baceaquiagu ecen Moysesi minçatu içan çayola Iaincoa: baina haur nondic den etzeaquiagu.

Dyr Johanns 9:29 Bavarian
Dös wiss myr, däß zo n Mosenn dyr Herrgot gsprochen haat, aber der ist diend auf dyr Brennsuppn dyrhergschwummen!"

Йоан 9:29 Bulgarian
Ние знаем, че на Моисея Бог е говорил, а Този не знаем откъде е.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
神對摩西說話是我們知道的,只是這個人,我們不知道他從哪裡來!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
神对摩西说话是我们知道的,只是这个人,我们不知道他从哪里来!”

約 翰 福 音 9:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
神 對 摩 西 說 話 是 我 們 知 道 的 ; 只 是 這 個 人 , 我 們 不 知 道 他 從 那 裡 來 !

約 翰 福 音 9:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
神 对 摩 西 说 话 是 我 们 知 道 的 ; 只 是 这 个 人 , 我 们 不 知 道 他 从 那 里 来 !

Evanðelje po Ivanu 9:29 Croatian Bible
Mi znamo da je Mojsiju govorio Bog, a za ovoga ne znamo ni odakle je.

Jan 9:29 Czech BKR
My víme, že Mojžíšovi mluvil Bůh, tento pak nevíme, odkud jest.

Johannes 9:29 Danish
Vi vide, at Gud har talt til Moses; men om denne vide vi ikke, hvorfra han er.«

Johannes 9:29 Dutch Staten Vertaling
Wij weten, dat God tot Mozes gesproken heeft; maar Dezen weten wij niet, van waar Hij is.

János 9:29 Hungarian: Karoli
Mi tudjuk, hogy Mózessel beszélt az Isten: errõl pedig azt sem tudjuk, honnan való.

La evangelio laŭ Johano 9:29 Esperanto
Ni scias, ke Dio parolis al Moseo; sed pri cxi tiu, ni ne scias, de kie li estas.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:29 Finnish: Bible (1776)
Me tiedämme Jumalan Mosesta puhutelleen: mutta kusta tämä on, emme tiedä.

Nestle GNT 1904
ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ Θεός, τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν.

Westcott and Hort 1881
ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωυσεῖ λελάληκεν ὁ θεός, τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωυσεῖ λελάληκεν ὁ θεός, τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωσῇ λελάληκεν ὁ θεός· τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν.

Greek Orthodox Church 1904
ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ Θεός· τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν.

Tischendorf 8th Edition
ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωυσεῖ λελάληκεν ὁ θεός, τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωσῇ λελάληκεν ὁ Θεός· τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωσῃ λελάληκεν ὁ θεός τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν

Jean 9:29 French: Darby
Pour nous, nous savons que Dieu a parle à Moise; mais, pour celui-ci, nous ne savons d'ou il est.

Jean 9:29 French: Louis Segond (1910)
Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais celui-ci, nous ne savons d'où il est.

Jean 9:29 French: Martin (1744)
Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais pour celui-ci, nous ne savons d'où il est.

Johannes 9:29 German: Modernized
Wir wissen, daß Gott mit Mose geredet hat; diesen aber wissen wir nicht, von wannen er ist.

Johannes 9:29 German: Luther (1912)
Wir wissen, daß Gott mit Mose geredet hat; woher aber dieser ist, wissen wir nicht.

Johannes 9:29 German: Textbibel (1899)
Wir wissen, daß zu Moses Gott geredet hat; von diesem aber wissen wir nicht, wo er her ist.

Giovanni 9:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
Noi sappiamo che a Mosè Dio ha parlato; ma quant’è a costui, non sappiamo di dove sia.

Giovanni 9:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Noi sappiamo che Iddio ha parlato a Mosè; ma, quant’è a costui, non sappiamo onde egli sia.

YOHANES 9:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Kami ini tahu bahwa Allah sudah berfirman kepada Musa, tetapi akan orang ini tiada kami tahu dari mana datang-Nya."

John 9:29 Kabyle: NT
Neẓra belli Ṛebbi ihḍeṛ-ed i Sidna Musa, ma d wagi ur neẓri ara ansi i d-yekka.

Ioannes 9:29 Latin: Vulgata Clementina
Nos scimus quia Moysi locutus est Deus ; hunc autem nescimus unde sit.

John 9:29 Maori
E matau ana matou i korero te Atua ki a Mohi: ko tenei tangata ia kahore matou e matau ki tona wahi i haere mai ai.

Johannes 9:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Vi vet at til Moses har Gud talt, men hvor denne er fra, vet vi ikke.

Juan 9:29 Spanish: Reina Valera 1909
Nosotros sabemos que á Moisés habló Dios: mas éste no sabemos de dónde es.

Juan 9:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Nosotros sabemos que a Moisés habló Dios; mas éste no sabemos de dónde es.

João 9:29 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a esse sujeito, nem sabemos de onde vem.”

João 9:29 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.   

Ioan 9:29 Romanian: Cornilescu
Ştim că Dumnezeu a vorbit lui Moise, dar acesta nu ştim de unde este.``

От Иоанна 9:29 Russian: Synodal Translation (1876)
Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он.

От Иоанна 9:29 Russian koi8r
Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он.

John 9:29 Shuar New Testament
Yus Muisaisan akupkaiti iikia nΘkaji antsu nu aishman nΘkatsji. ┐Tuyantskait?" tiarmiayi.

Johannes 9:29 Swedish (1917)
Till Moses har Gud talat, det veta vi; men varifrån denne är, det veta vi icke.»

Yohana 9:29 Swahili NT
Sisi tunajua kwamba Mungu alisema na Mose, lakini mtu huyu hatujui ametoka wapi!"

Juan 9:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nalalaman naming nagsalita ang Dios kay Moises: datapuwa't tungkol sa taong ito, ay hindi namin nalalaman kung taga saan siya.

ยอห์น 9:29 Thai: from KJV
เรารู้ว่าพระเจ้าได้ตรัสกับโมเสส แต่คนนั้นเราไม่รู้ว่าเขามาจากไหน"

Yuhanna 9:29 Turkish
Tanrının Musayla konuştuğunu biliyoruz. Ama bu adamın nereden geldiğini bilmiyoruz.››

Йоан 9:29 Ukrainian: NT
Ми знаємо, що Мойсейові глаголав Бог; Сього ж не знаємо, звідкіля Він.

John 9:29 Uma New Testament
Monoa' ki'inca Alata'ala mpoparata lolita-na hi Musa owi. Tapi' Yesus tetui, uma ki'incai kangkaiapa-na."

Giaêng 9:29 Vietnamese (1934)
Chúng ta biết Ðức Chúa Trời đã phán cùng Môi-se, nhưng người này thì chúng ta chẳng biết bởi đâu đến.

John 9:28
Top of Page
Top of Page