John 9:4
King James Bible
I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.

Darby Bible Translation
I must work the works of him that has sent me while it is day. [The] night is coming, when no one can work.

English Revised Version
We must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.

World English Bible
I must work the works of him who sent me, while it is day. The night is coming, when no one can work.

Young's Literal Translation
it behoveth me to be working the works of Him who sent me while it is day; night doth come, when no one is able to work: --

Gjoni 9:4 Albanian
Unë duhet t'i kryej veprat e atij që më ka dërguar sa është ditë; vjen nata kur askush nuk mund të veprojë.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 9:4 Armenian (Western): NT
Մինչ ցերեկ է, պէտք է որ գործեմ զիս ղրկողին գործերը. գիշերը կու գայ, երբ ո՛չ մէկը կրնայ գործել:

Euangelioa S. Ioannen araura.  9:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ni igorri nauenaren obrác eguin behar ditut, eguna deno: badatorque gaua noiz nehorc ecin obraric baitaidi.

Dyr Johanns 9:4 Bavarian
So lang non Tag ist, müess myr s Werch von dönn tuen, wo mi gschickt haat. Es kimmt aft d Nacht, daa wo niemets meer öbbs tuen kan.

Йоан 9:4 Bulgarian
Ние трябва да вършим делата на Този, Който Ме е пратил, докле е ден; иде нощ, когато никой не може да работи.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
趁著白日,我們必須做那差我來者的工;黑夜將到,就沒有人能做工了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
趁着白日,我们必须做那差我来者的工;黑夜将到,就没有人能做工了。

約 翰 福 音 9:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
趁 著 白 日 , 我 們 必 須 做 那 差 我 來 者 的 工 ; 黑 夜 將 到 , 就 沒 有 人 能 做 工 了 。

約 翰 福 音 9:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
趁 着 白 日 , 我 们 必 须 做 那 差 我 来 者 的 工 ; 黑 夜 将 到 , 就 没 有 人 能 做 工 了 。

Evanðelje po Ivanu 9:4 Croatian Bible
Dok je dan, treba da radimo djela onoga koji me posla. Dolazi noć, kad nitko ne može raditi.

Jan 9:4 Czech BKR
Jáť musím dělati dílo toho, kterýž mne poslal, dokudž den jest. Přicházíť noc, kdyžto žádný nebude moci dělati.

Johannes 9:4 Danish
Jeg maa gøre hans Gerninger, som sendte mig, saa længe det er Dag; der kommer en Nat, da ingen kan arbejde.

Johannes 9:4 Dutch Staten Vertaling
Ik moet werken de werken Desgenen, Die Mij gezonden heeft, zolang het dag is; de nacht komt, wanneer niemand werken kan.

János 9:4 Hungarian: Karoli
Nékem cselekednem kell annak dolgait, a ki elküldött engem, a míg nappal van: eljõ az éjszaka, mikor senki sem munkálkodhatik.

La evangelio laŭ Johano 9:4 Esperanto
Dum estas tago, mi devas prilabori la farojn de Tiu, kiu min sendis; venas la nokto, kiam neniu povas labori.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 9:4 Finnish: Bible (1776)
Minun tulee tehdä hänen töitänsä, joka minun lähetti, niin kauvan kuin päivä on. Yö tulee, koska ei kenkään taida työtä tehdä.

Nestle GNT 1904
ἡμᾶς δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν· ἔρχεται νὺξ ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι.

Westcott and Hort 1881
ἡμᾶς δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν· ἔρχεται νὺξ ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἡμᾶς δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν· ἔρχεται νὺξ ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐμὲ δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν· ἔρχεται νύξ, ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι.

Greek Orthodox Church 1904
ἐμὲ δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν· ἔρχεται νὺξ ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι.

Tischendorf 8th Edition
ἡμᾶς δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός ἡμᾶς ἕως ἡμέρα ἐστίν· ἔρχεται νὺξ ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐμὲ δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν· ἔρχεται νύξ, ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐμὲ δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν· ἔρχεται νὺξ ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι

Jean 9:4 French: Darby
Il me faut faire les oeuvres de celui qui m'a envoye, tandis qu'il est jour; la nuit vient, en laquelle personne ne peut travailler.

Jean 9:4 French: Louis Segond (1910)
Il faut que je fasse, tandis qu'il est jour, les oeuvres de celui qui m'a envoyé; la nuit vient, où personne ne peut travailler.

Jean 9:4 French: Martin (1744)
Il me faut faire les œuvres de celui qui m'a envoyé, tandis qu'il est jour. La nuit vient en laquelle personne ne peut travailler.

Johannes 9:4 German: Modernized
Ich muß Wirken die Werke des, der mich gesandt hat, solange es Tag ist; es kommt die Nacht, da niemand wirken kann.

Johannes 9:4 German: Luther (1912)
Ich muß wirken die Werke des, der mich gesandt hat, solange es Tag ist; es kommt die Nacht, da niemand wirken kann.

Johannes 9:4 German: Textbibel (1899)
Wir müssen schaffen die Werke dessen, der uns gesandt hat, so lange es Tag ist. Es kommt eine Nacht, wo niemand schaffen kann.

Giovanni 9:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Bisogna che io compia le opere di Colui che mi ha mandato, mentre è giorno; la notte viene in cui nessuno può operare.

Giovanni 9:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Conviene che io operi l’opere di colui che mi ha mandato, mentre è giorno; la notte viene che niuno può operare.

YOHANES 9:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Selagi hari siang wajiblah kita mengerjakan pekerjaan Allah, yang menyuruhkan Aku. Karena malam akan datang, apabila seorang pun tiada dapat bekerja.

John 9:4 Kabyle: NT
Skud mazal tafat n wass, ilaq-aɣ a nexdem lecɣal n win i yi-d iceggɛen ; iteddu-d yiḍ anda yiwen ur yezmir ad ixdem.

Ioannes 9:4 Latin: Vulgata Clementina
Me oportet operari opera ejus qui misit me, donec dies est : venit nox, quando nemo potest operari :

John 9:4 Maori
Me mahi e tatou nga mahi a toku kaitono mai i te mea e ao ana: meake ko te po e kore ai e taea he mahi e tetahi tangata.

Johannes 9:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg må gjøre hans gjerninger som har sendt mig, så lenge det er dag; natten kommer da ingen kan arbeide.

Juan 9:4 Spanish: Reina Valera 1909
Conviéneme obrar las obrar del que me envió, entre tanto que el día dura: la noche viene, cuando nadie puede obrar.

Juan 9:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
A mí me conviene hacer las obras del que me envió, entre tanto que el día dura; la noche viene, cuando nadie puede obrar.

João 9:4 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.

João 9:4 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.   

Ioan 9:4 Romanian: Cornilescu
Cît este ziuă, trebuie să lucrez lucrările Celuice M'a trimes; vine noaptea, cînd nimeni nu mai poate să lucreze.

От Иоанна 9:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать.

От Иоанна 9:4 Russian koi8r
Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать.

John 9:4 Shuar New Testament
Tsawaikia takastiniaiti. Yamaikia Winia akuptukua nuna Takatrφn T·ratniuitjai. Kashi ajasmatai takastin atsuttawai.

Johannes 9:4 Swedish (1917)
Medan dagen varar, måste vi göra dens gärningar, som har sänt mig; natten kommer, då ingen kan verka.

Yohana 9:4 Swahili NT
Kukiwa bado mchana yatupasa kuendelea kufanya kazi za yule aliyenituma; maana usiku unakuja ambapo mtu hawezi kufanya kazi.

Juan 9:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kinakailangan nating gawin ang mga gawa niyaong nagsugo sa akin, samantalang araw: dumarating ang gabi, na walang taong makagagawa.

ยอห์น 9:4 Thai: from KJV
เราต้องกระทำพระราชกิจของพระองค์ผู้ทรงใช้เรามาเมื่อยังวันอยู่ เมื่อถึงกลางคืนไม่มีผู้ใดทำงานได้

Yuhanna 9:4 Turkish
Beni gönderenin işlerini vakit daha gündüzken yapmalıyız. Gece geliyor, o zaman kimse çalışamaz.

Йоан 9:4 Ukrainian: NT
Менї треба робити дїла Пославшого мене, поки дня: прийде ніч; тодї нїхто не зможе робити.

John 9:4 Uma New Testament
Bula-na mobaja-pidi, kana tapobago bago-na Alata'ala to mposuro-a. Apa' neo' rata-mi bengi-na, pai' uma-pi hema to mobago.

Giaêng 9:4 Vietnamese (1934)
Trong khi còn ban ngày, ta phải làm trọn những việc của Ðấng đã sai ta đến; tối lại, thì không ai làm việc được.

John 9:3
Top of Page
Top of Page