King James BibleSo the people of Nineveh believed God, and proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them.
Darby Bible TranslationAnd the men of Nineveh believed God, and proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them.
English Revised VersionAnd the people of Nineveh believed God; and they proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them.
World English BibleThe people of Nineveh believed God; and they proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them.
Young's Literal Translation And the men of Nineveh believe in God, and proclaim a fast, and put on sackcloth, from their greatest even unto their least, Jona 3:5 Albanian Atëherë Niniveasit i besuan Perëndisë, shpallën një agjërim dhe u veshën me thes, nga më i madhi deri te më i vogli nga ata. Dyr Jonen 3:5 Bavarian Und d Nimfer gaglaaubnd yn n Herrgot dös aau. Sö rieffend ayn Fastn aus; und allsand, Maiste wie Minste, lieffend in Söck umaynand. Йон 3:5 Bulgarian И Ниневийските жители повярваха в Бога; и прогласиха пост и се облякоха с вретище, от най-големия между тях до най-нищожния; 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 尼尼微人信服神,便宣告禁食,從最大的到至小的都穿麻衣。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 尼尼微人信服神,便宣告禁食,从最大的到至小的都穿麻衣。 約 拿 書 3:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 尼 尼 微 人 信 服 神 , 便 宣 告 禁 食 , 從 最 大 的 到 至 小 的 都 穿 麻 衣 ( 或 譯 : 披 上 麻 布 ) 。 約 拿 書 3:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 尼 尼 微 人 信 服 神 , 便 宣 告 禁 食 , 从 最 大 的 到 至 小 的 都 穿 麻 衣 ( 或 译 : 披 上 麻 布 ) 。 Jonah 3:5 Croatian Bible Ninivljani povjerovaše Bogu; oglasiše post i obukoše se u kostrijet, svi od najvećega do najmanjega. Jonáše 3:5 Czech BKR Tedy uvěřili Ninivitští Bohu, a vyhlásivše půst, oblékli se v žíně, od největšího z nich až do nejmenšího z nich. Jonas 3:5 Danish Da troede Folkene i Nineve paa Gud, og de udraabte en Faste og klædte sig i Sæk, baade store og smaa; Jona 3:5 Dutch Staten Vertaling En de lieden van Nineve geloofden aan God; en zij riepen een vasten uit, en bekleedden zich met zakken, van hun grootste af tot hun kleinste toe. Jónás 3:5 Hungarian: Karoli A niniveiek pedig hivének Istenben, és bõjtöt hirdetének, és nagyjaiktól fogva kicsinyeikig zsákba öltözének. Jona 3:5 Esperanto La logxantoj de Nineve ekkredis je Dio, proklamis faston, kaj metis sur sin sakajxon, de la grandaj gxis la malgrandaj inter ili. JOONA 3:5 Finnish: Bible (1776) Niin Niniven miehet uskoivat Jumalan päälle, ja antoivat saarnata, että paastottaisiin, ja pukivat säkit yllensä sekä pienet että suuret. Jonas 3:5 French: Darby Et les hommes de Ninive crurent Dieu, et proclamerent un jeune, et se vetirent de sacs, depuis les plus grands d'entre eux jusqu'aux plus petits. Jonas 3:5 French: Louis Segond (1910) Les gens de Ninive crurent à Dieu, ils publièrent un jeûne, et se revêtirent de sacs, depuis les plus grands jusqu'aux plus petits. Jonas 3:5 French: Martin (1744) Et les hommes de Ninive crurent à Dieu, et publièrent le jeûne, et se vêtirent de sacs, depuis le plus grand d'entre eux jusqu'au plus petit. Jona 3:5 German: Modernized Da glaubten die Leute zu Ninive an Gott und ließen predigen, man sollte fasten, und zogen Säcke an, beide, groß und klein. Jona 3:5 German: Luther (1912) Da glaubten die Leute zu Ninive an Gott und ließen predigen, man sollte fasten, und zogen Säcke an, beide, groß und klein. Jona 3:5 German: Textbibel (1899) Die Leute von Nineve aber glaubten Gotte, riefen ein Fasten aus und zogen Trauergewänder an, vom Größten bis zum Kleinsten. Giona 3:5 Italian: Riveduta Bible (1927) E i Niniviti credettero a Dio, bandirono un digiuno, e si vestirono di sacchi, dai più grandi ai più piccoli. Giona 3:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E i Niniviti credettero a Dio, e bandirono il digiuno, e si vestirono di sacchi, dal maggiore fino al minor di loro. YUNUS 3:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka percayalah orang Ninewe itu akan Allah, lalu diserantakannya suatu hari puasa, dan mereka itu berpakaikan kain karung, dari pada besar dan kecil. Ionas 3:5 Latin: Vulgata Clementina Et crediderunt viri Ninivitæ in Deum, et prædicaverunt jejunium, et vestiti sunt saccis, a majore usque ad minorem. Jonah 3:5 Maori A whakapono tonu nga tangata o Ninewe ki ta te Atua; karangatia ana e ratou he nohopuku, he taratara o ratou kakahu, o nga mea rarahi o ratou tae rawa iho ki nga mea ririki. Jonas 3:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da trodde mennene i Ninive på Gud, og de ropte ut en faste og klædde sig i sekk, både store og små. Jonás 3:5 Spanish: Reina Valera 1909 Y los hombres de Nínive creyeron á Dios, y pregonaron ayuno, y vistiéronse de sacos desde el mayor de ellos hasta el menor de ellos.Jonás 3:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y los varones de Nínive creyeron a Dios, y pregonaron ayuno, y se vistieron de cilicio desde el mayor de ellos hasta el menor de ellos. Jonas 3:5 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Então os ninivitas creram em Deus. Combinaram um jejum geral, e todo o povo, dos mais importantes e ricos aos mais simples e pobres, se vestiram com uma roupa feita de pano grosseiro a fim de demonstrar publicamente que reconheciam seus pecados e estavam arrependidos. Jonas 3:5 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada E os homens de Nínive creram em Deus; e proclamaram um jejum, e vestiram-se de saco, desde o maior deles até o menor. Iona 3:5 Romanian: Cornilescu Oamenii din Ninive au crezut în Dumnezeu, au vestit un post, şi s'au îmbrăcat cu saci, dela cei mai mari pînă la cei mai mici. Иона 3:5 Russian: Synodal Translation (1876) И поверили Ниневитяне Богу, и объявили пост, и оделись во вретища, от большого из них до малого. Иона 3:5 Russian koi8r И поверили Ниневитяне Богу, и объявили пост, и оделись во вретища, от большого из них до малого.[] Jona 3:5 Swedish (1917) Då trodde folket i Nineve på Gud, och lyste ut en fasta och klädde sig i sorgdräkt, både stora och små. Jonah 3:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At ang bayan ng Ninive ay sumampalataya sa Dios; at sila'y nangaghayag ng ayuno, at nangagsuot ng kayong magaspang, mula sa kadakidakilaan sa kanila hanggang sa kaliitliitan sa kanila. โยนาห์ 3:5 Thai: from KJV ฝ่ายประชาชนนครนีนะเวห์ได้เชื่อพระเจ้า เขาประกาศให้อดอาหาร และสวมผ้ากระสอบ ตั้งแต่ผู้ใหญ่ที่สุดถึงผู้น้อยที่สุด Yunus 3:5 Turkish Ninova halkı Tanrıya inandı. Oruç ilan ederek büyüğünden küçüğüne hepsi çula sarındı. Gioâ-na 3:5 Vietnamese (1934) Dân thành Ni-ni-ve tin Ðức Chúa Trời. Họ rao ra sự kiêng ăn và mặc bao gai, từ những người rất lớn trong đám họ cho đến những kẻ rất nhỏ. |