Jonah 3:5
King James Bible
So the people of Nineveh believed God, and proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them.

Darby Bible Translation
And the men of Nineveh believed God, and proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them.

English Revised Version
And the people of Nineveh believed God; and they proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them.

World English Bible
The people of Nineveh believed God; and they proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them.

Young's Literal Translation
And the men of Nineveh believe in God, and proclaim a fast, and put on sackcloth, from their greatest even unto their least,

Jona 3:5 Albanian
Atëherë Niniveasit i besuan Perëndisë, shpallën një agjërim dhe u veshën me thes, nga më i madhi deri te më i vogli nga ata.

Dyr Jonen 3:5 Bavarian
Und d Nimfer gaglaaubnd yn n Herrgot dös aau. Sö rieffend ayn Fastn aus; und allsand, Maiste wie Minste, lieffend in Söck umaynand.

Йон 3:5 Bulgarian
И Ниневийските жители повярваха в Бога; и прогласиха пост и се облякоха с вретище, от най-големия между тях до най-нищожния;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
尼尼微人信服神,便宣告禁食,從最大的到至小的都穿麻衣。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
尼尼微人信服神,便宣告禁食,从最大的到至小的都穿麻衣。

約 拿 書 3:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
尼 尼 微 人 信 服   神 , 便 宣 告 禁 食 , 從 最 大 的 到 至 小 的 都 穿 麻 衣 ( 或 譯 : 披 上 麻 布 ) 。

約 拿 書 3:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
尼 尼 微 人 信 服   神 , 便 宣 告 禁 食 , 从 最 大 的 到 至 小 的 都 穿 麻 衣 ( 或 译 : 披 上 麻 布 ) 。

Jonah 3:5 Croatian Bible
Ninivljani povjerovaše Bogu; oglasiše post i obukoše se u kostrijet, svi od najvećega do najmanjega.

Jonáše 3:5 Czech BKR
Tedy uvěřili Ninivitští Bohu, a vyhlásivše půst, oblékli se v žíně, od největšího z nich až do nejmenšího z nich.

Jonas 3:5 Danish
Da troede Folkene i Nineve paa Gud, og de udraabte en Faste og klædte sig i Sæk, baade store og smaa;

Jona 3:5 Dutch Staten Vertaling
En de lieden van Nineve geloofden aan God; en zij riepen een vasten uit, en bekleedden zich met zakken, van hun grootste af tot hun kleinste toe.

Jónás 3:5 Hungarian: Karoli
A niniveiek pedig hivének Istenben, és bõjtöt hirdetének, és nagyjaiktól fogva kicsinyeikig zsákba öltözének.

Jona 3:5 Esperanto
La logxantoj de Nineve ekkredis je Dio, proklamis faston, kaj metis sur sin sakajxon, de la grandaj gxis la malgrandaj inter ili.

JOONA 3:5 Finnish: Bible (1776)
Niin Niniven miehet uskoivat Jumalan päälle, ja antoivat saarnata, että paastottaisiin, ja pukivat säkit yllensä sekä pienet että suuret.

Westminster Leningrad Codex
וַֽיַּאֲמִ֛ינוּ אַנְשֵׁ֥י נִֽינְוֵ֖ה בֵּֽאלֹהִ֑ים וַיִּקְרְאוּ־צֹום֙ וַיִּלְבְּשׁ֣וּ שַׂקִּ֔ים מִגְּדֹולָ֖ם וְעַד־קְטַנָּֽם׃

WLC (Consonants Only)
ויאמינו אנשי נינוה באלהים ויקראו־צום וילבשו שקים מגדולם ועד־קטנם׃

Jonas 3:5 French: Darby
Et les hommes de Ninive crurent Dieu, et proclamerent un jeune, et se vetirent de sacs, depuis les plus grands d'entre eux jusqu'aux plus petits.

Jonas 3:5 French: Louis Segond (1910)
Les gens de Ninive crurent à Dieu, ils publièrent un jeûne, et se revêtirent de sacs, depuis les plus grands jusqu'aux plus petits.

Jonas 3:5 French: Martin (1744)
Et les hommes de Ninive crurent à Dieu, et publièrent le jeûne, et se vêtirent de sacs, depuis le plus grand d'entre eux jusqu'au plus petit.

Jona 3:5 German: Modernized
Da glaubten die Leute zu Ninive an Gott und ließen predigen, man sollte fasten, und zogen Säcke an, beide, groß und klein.

Jona 3:5 German: Luther (1912)
Da glaubten die Leute zu Ninive an Gott und ließen predigen, man sollte fasten, und zogen Säcke an, beide, groß und klein.

Jona 3:5 German: Textbibel (1899)
Die Leute von Nineve aber glaubten Gotte, riefen ein Fasten aus und zogen Trauergewänder an, vom Größten bis zum Kleinsten.

Giona 3:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
E i Niniviti credettero a Dio, bandirono un digiuno, e si vestirono di sacchi, dai più grandi ai più piccoli.

Giona 3:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E i Niniviti credettero a Dio, e bandirono il digiuno, e si vestirono di sacchi, dal maggiore fino al minor di loro.

YUNUS 3:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka percayalah orang Ninewe itu akan Allah, lalu diserantakannya suatu hari puasa, dan mereka itu berpakaikan kain karung, dari pada besar dan kecil.

Ionas 3:5 Latin: Vulgata Clementina
Et crediderunt viri Ninivitæ in Deum, et prædicaverunt jejunium, et vestiti sunt saccis, a majore usque ad minorem.

Jonah 3:5 Maori
A whakapono tonu nga tangata o Ninewe ki ta te Atua; karangatia ana e ratou he nohopuku, he taratara o ratou kakahu, o nga mea rarahi o ratou tae rawa iho ki nga mea ririki.

Jonas 3:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da trodde mennene i Ninive på Gud, og de ropte ut en faste og klædde sig i sekk, både store og små.

Jonás 3:5 Spanish: Reina Valera 1909
Y los hombres de Nínive creyeron á Dios, y pregonaron ayuno, y vistiéronse de sacos desde el mayor de ellos hasta el menor de ellos.

Jonás 3:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y los varones de Nínive creyeron a Dios, y pregonaron ayuno, y se vistieron de cilicio desde el mayor de ellos hasta el menor de ellos.

Jonas 3:5 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então os ninivitas creram em Deus. Combinaram um jejum geral, e todo o povo, dos mais importantes e ricos aos mais simples e pobres, se vestiram com uma roupa feita de pano grosseiro a fim de demonstrar publicamente que reconheciam seus pecados e estavam arrependidos.

Jonas 3:5 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E os homens de Nínive creram em Deus; e proclamaram um jejum, e vestiram-se de saco, desde o maior deles até o menor.   

Iona 3:5 Romanian: Cornilescu
Oamenii din Ninive au crezut în Dumnezeu, au vestit un post, şi s'au îmbrăcat cu saci, dela cei mai mari pînă la cei mai mici.

Иона 3:5 Russian: Synodal Translation (1876)
И поверили Ниневитяне Богу, и объявили пост, и оделись во вретища, от большого из них до малого.

Иона 3:5 Russian koi8r
И поверили Ниневитяне Богу, и объявили пост, и оделись во вретища, от большого из них до малого.[]

Jona 3:5 Swedish (1917)
Då trodde folket i Nineve på Gud, och lyste ut en fasta och klädde sig i sorgdräkt, både stora och små.

Jonah 3:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang bayan ng Ninive ay sumampalataya sa Dios; at sila'y nangaghayag ng ayuno, at nangagsuot ng kayong magaspang, mula sa kadakidakilaan sa kanila hanggang sa kaliitliitan sa kanila.

โยนาห์ 3:5 Thai: from KJV
ฝ่ายประชาชนนครนีนะเวห์ได้เชื่อพระเจ้า เขาประกาศให้อดอาหาร และสวมผ้ากระสอบ ตั้งแต่ผู้ใหญ่ที่สุดถึงผู้น้อยที่สุด

Yunus 3:5 Turkish
Ninova halkı Tanrıya inandı. Oruç ilan ederek büyüğünden küçüğüne hepsi çula sarındı.

Gioâ-na 3:5 Vietnamese (1934)
Dân thành Ni-ni-ve tin Ðức Chúa Trời. Họ rao ra sự kiêng ăn và mặc bao gai, từ những người rất lớn trong đám họ cho đến những kẻ rất nhỏ.

Jonah 3:4
Top of Page
Top of Page