Joshua 16:3
King James Bible
And goeth down westward to the coast of Japhleti, unto the coast of Bethhoron the nether, and to Gezer: and the goings out thereof are at the sea.

Darby Bible Translation
and went down westward to the border of the Japhletites, as far as the border of the lower Beth-horon, and to Gezer; and ended at the sea.

English Revised Version
and it went down westward to the border of the Japhletites, unto the border of Beth-horon the nether, even unto Gezer: and the goings out thereof were at the sea.

World English Bible
and it went down westward to the border of the Japhletites, to the border of Beth Horon the lower, even to Gezer; and ended at the sea.

Young's Literal Translation
and gone down westward unto the border of Japhleti, unto the border of Beth-Horon the lower, and unto Gezer, and its outgoings have been at the sea.

Jozueu 16:3 Albanian
dhe zbriste në perëndim në drejtim të kufirit të Jafletejve deri në kufirin e Beth-Horonit të poshtëm dhe deri në Gezer, duke mbaruar në det.

Dyr Josen 16:3 Bavarian
Dann füert s wösterwärts eyn s Jäfletergebiet abhin hinst eyn de Grentz von Unter-Bett-Horon und Geser und laaufft an n Mör aus.

Исус Навиев 16:3 Bulgarian
и слизаше на запад в околността на Яфлети до околността на долния Веторон и до Гезер и свършваше при морето.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又往西下到押利提人的境界,到下伯和崙的境界,直到基色,通到海為止。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又往西下到押利提人的境界,到下伯和仑的境界,直到基色,通到海为止。

約 書 亞 記 16:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 往 西 下 到 押 利 提 人 的 境 界 , 到 下 伯 和 崙 的 境 界 , 直 到 基 色 , 通 到 海 為 止 。

約 書 亞 記 16:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 往 西 下 到 押 利 提 人 的 境 界 , 到 下 伯 和 仑 的 境 界 , 直 到 基 色 , 通 到 海 为 止 。

Joshua 16:3 Croatian Bible
Potom se spuštala na zapad do jafletske međe, sve do Donjeg Bet-Horona i do Gezera, odakle je izlazila na more.

Jozue 16:3 Czech BKR
Potom jde k moři ku pomezí Jefleti, až ku pomezí Betoron dolního, a až k Gázer, a skonává se při moři.

Josua 16:3 Danish
og strækker sig nedad mod Vest til Jafletiternes Landemærke, til Nedre-Bet-Horons Landemærke og til Gezer og ender ved Havet.

Jozua 16:3 Dutch Staten Vertaling
En het gaat af tegen het westen naar de landpale Jafleti, tot aan de landpale van het benedenste Beth-horon, en tot Gezer; en haar uitgangen zijn aan de zee.

Józsué 16:3 Hungarian: Karoli
Majd lemegy a tenger felé a Jafleteus határának, az alsó Bethoronnak határáig és Gézerig, a szélei pedig a tengernél vannak.

Josuo 16:3 Esperanto
kaj gxi mallevigxas okcidenten al la limo de la Jafletidoj, gxis la limo de la malsupra Bet-HXoron kaj gxis Gezer; kaj gxi finigxas cxe la maro.

JOOSUA 16:3 Finnish: Bible (1776)
Ja antaa itsensä alas länteen päin Japhletin rajan tykö, alimmaisen BetHoronin rajaan, ja Gaseriin asti; ja sen ääri on meren tykönä.

Westminster Leningrad Codex
וְיָֽרַד־יָ֜מָּה אֶל־גְּב֣וּל הַיַּפְלֵטִ֗י עַ֣ד גְּב֧וּל בֵּית־חֹורֹ֛ן תַּחְתֹּ֖ון וְעַד־גָּ֑זֶר וְהָי֥וּ [תֹצְאֹתֹו כ] (תֹצְאֹתָ֖יו ק) יָֽמָּה׃

WLC (Consonants Only)
וירד־ימה אל־גבול היפלטי עד גבול בית־חורן תחתון ועד־גזר והיו [תצאתו כ] (תצאתיו ק) ימה׃

Josué 16:3 French: Darby
et elle descendait vers l'occident, à la frontiere des Japhletiens, jusqu'à la frontiere de Beth-Horon la basse, et jusqu'à Guezer, et aboutissait à la mer.

Josué 16:3 French: Louis Segond (1910)
Puis elle descendait à l'occident vers la frontière des Japhléthiens jusqu'à celle de Beth-Horon la basse et jusqu'à Guézer, pour aboutir à la mer.

Josué 16:3 French: Martin (1744)
Et elle devait descendre tirant vers l'Occident, aux confins du Japhletien, jusqu'aux confins de Beth-horon la basse, et jusqu'à Guézer; de sorte que ses extrémités se devaient rendre à la mer.

Josua 16:3 German: Modernized
und zeucht sich hernieder gegen abendwärts zu der Grenze Japhletis bis an die Grenze des niedern Beth-Horon und bis gen Gaser; und das Ende ist am Meer.

Josua 16:3 German: Luther (1912)
und zieht sich hernieder abendwärts zu der Grenze des Japhletiters bis an die Grenze des niederen Beth-Horon und bis gen Geser; und das Ende ist am Meer.

Josua 16:3 German: Textbibel (1899)
senkt sich westwärts hinab nach dem Gebiete der Japhletiter bis zum Gebiete des unteren Beth Horon und bis Geser und endigt am Meere.

Giosué 16:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
scendeva a occidente verso il confine dei Giafletei sino al confine di Beth-Horon disotto e fino a Ghezer, e faceva capo al mare.

Giosué 16:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
poi scendeva verso Occidente, a’ confini de’ Giafletei, fino a’ confini di Bet-horon disotto, e fino a Ghezer; e faceva capo al mare.

YOSUA 16:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu ke barat dengan menyusur perhinggaan tanah orang Yafeleti ke perhinggaan Bait-Horon hilir sampai ke Gezer dan demikian kesudahannya di laut sebelah barat.

Iosue 16:3 Latin: Vulgata Clementina
et descendit ad occidentem juxta terminum Jephleti, usque ad terminos Beth-horon inferioris, et Gazer : finiunturque regiones ejus mari magno :

Joshua 16:3 Maori
Na ka haere ki raro whaka te hauauru ki te rohe o Iapareti tae noa ki te rohe o Petehorono ki raro, ki Ketere: a ko tona putanga atu kei te moana.

Josvas 16:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
tok så vestover ned til jafletittenes land, til Nedre-Bet-Horons landemerke og til Geser og endte ute ved havet.

Josué 16:3 Spanish: Reina Valera 1909
Y torna á descender hacia la mar al término de Japhlet, hasta el término de Beth-oron la de abajo, y hasta Gezer; y sale á la mar.

Josué 16:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y torna a descender hacia el mar al término de Jaflet, hasta el término de Bet-horón la de abajo, y hasta Gezer; y sale al mar.

Josué 16:3 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
desciam para o oeste, até chegar a região dos jafletitas, chegando até a fronteira de Bete-Horom Baixa, e prosseguindo até Gezer, findavam no mar.

Josué 16:3 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
desce para o ocidente até o termo dos jafletitas, até o termo de Bete-Horom de baixo, e daí até Gezer, indo terminar no mar.   

Iosua 16:3 Romanian: Cornilescu
Apoi se pogora la apus spre hotarul Iafletiţilor, pînă la hotarul Bet-Horonului de jos şi pînă la Ghezer, ieşind la mare.

Иисус Навин 16:3 Russian: Synodal Translation (1876)
и спускается к морю, к пределу Иафлета, до предела нижнего Беф-Орона и до Газера, и оканчивается у моря.

Иисус Навин 16:3 Russian koi8r
и спускается к морю, к пределу Иафлета, до предела нижнего Беф-Орона и до Газера, и оканчивается у моря.[]

Josuaé 16:3 Swedish (1917)
Därefter gick den västerut ned till jafletiternas område, ända till Nedre Bet-Horons område och till Geser; sedan gick den ut vid havet.

Joshua 16:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pababa sa dakong kalunuran sa hangganan ng mga Japhleteo, hanggang sa hangganan ng Beth-horon sa ibaba, hanggang sa Gezer: at ang mga labasan niyaon ay sa dagat.

โยชูวา 16:3 Thai: from KJV
แล้วลงไปทางทิศตะวันตกถึงเขตของคนยาฟเลที ไกลไปจนเขตเมืองเบธโฮโรนล่างถึงเมืองเกเซอร์ไปสิ้นสุดลงที่ทะเล

Yeşu 16:3 Turkish
Sınır batıda Yafletlilerin topraklarına, Aşağı Beythoron bölgesine, oradan da Gezere iniyor ve Akdenizde son buluyordu.

Gioâ-sueâ 16:3 Vietnamese (1934)
kế chạy xuống hướng tây về phía bờ cõi dân Giáp-lê-tít, cho đến bờ cõi Bết-Hô-rôn dưới và Ghê-xe, rồi giáp biển.

Joshua 16:2
Top of Page
Top of Page