Joshua 4:19
King James Bible
And the people came up out of Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, in the east border of Jericho.

Darby Bible Translation
And the people came up out of the Jordan on the tenth of the first month, and encamped in Gilgal, on the eastern extremity of Jericho.

English Revised Version
And the people came up out of Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, on the east border of Jericho.

World English Bible
The people came up out of the Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, on the east border of Jericho.

Young's Literal Translation
And the people have come up out of the Jordan on the tenth of the first month, and encamp in Gilgal, in the extremity east of Jericho;

Jozueu 4:19 Albanian
Populli doli nga Jordani ditën e dhjetë të muajit të parë dhe ngriti kampin e tij në Gilgal, në skajin lindor të Jerikos.

Dyr Josen 4:19 Bavarian
Eyn n zöntn Tag von n eerstn Maanet troch s Volk durch n Jordn und schlueg z Gilgal glei ooster Iereich s Lager auf.

Исус Навиев 4:19 Bulgarian
На десетия ден от първия месец людете излязоха от Иордан, и разположиха стан в Галгал, на източната страна от Ерихон.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
正月初十日,百姓從約旦河裡上來,就在吉甲,在耶利哥的東邊安營。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
正月初十日,百姓从约旦河里上来,就在吉甲,在耶利哥的东边安营。

約 書 亞 記 4:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
正 月 初 十 日 , 百 姓 從 約 但 河 裡 上 來 , 就 在 吉 甲 , 在 耶 利 哥 的 東 邊 安 營 。

約 書 亞 記 4:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
正 月 初 十 日 , 百 姓 从 约 但 河 里 上 来 , 就 在 吉 甲 , 在 耶 利 哥 的 东 边 安 营 。

Joshua 4:19 Croatian Bible
Narod je izašao iz Jordana desetog dana prvoga mjeseca. Tada se utaborio u Gilgalu, istočno od Jerihona.

Jozue 4:19 Czech BKR
Vyšed pak lid z Jordánu desátého dne měsíce prvního, položili se v Galgala k straně východní Jericha;

Josua 4:19 Danish
Og Folket steg op fra Jordan den tiende Dag i den første Maaned og slog Lejr i Gilgal ved Østenden af Jerikolandet.

Jozua 4:19 Dutch Staten Vertaling
Het volk nu was den tiende der eerste maand uit de Jordaan opgeklommen; en zij legerden zich te Gilgal, aan het oosteinde van Jericho.

Józsué 4:19 Hungarian: Karoli
A nép pedig az elsõ hónak tizedik napján jöve fel a Jordánból, és tábort üte Gilgálban, Jérikhónak keleti határán.

Josuo 4:19 Esperanto
Kaj la popolo eliris el Jordan en la deka tago de la unua monato, kaj ili starigis sian tendaron en Gilgal, oriente de Jerihxo.

JOOSUA 4:19 Finnish: Bible (1776)
Ja se oli kymmenes päivä ensimäisessä kuussa, kuin kansa astui Jordanista ylös, ja siottivat itsensä Gilgalissa idän puolella Jerihoa.

Westminster Leningrad Codex
וְהָעָ֗ם עָלוּ֙ מִן־הַיַּרְדֵּ֔ן בֶּעָשֹׂ֖ור לַחֹ֣דֶשׁ הָרִאשֹׁ֑ון וַֽיַּחֲנוּ֙ בַּגִּלְגָּ֔ל בִּקְצֵ֖ה מִזְרַ֥ח יְרִיחֹֽו׃

WLC (Consonants Only)
והעם עלו מן־הירדן בעשור לחדש הראשון ויחנו בגלגל בקצה מזרח יריחו׃

Josué 4:19 French: Darby
Et le peuple monta hors du Jourdain, le dixieme jour du premier mois; et ils camperent à Guilgal, à l'extremite orientale de Jericho.

Josué 4:19 French: Louis Segond (1910)
Le peuple sortit du Jourdain le dixième jour du premier mois, et il campa à Guilgal, à l'extrémité orientale de Jéricho.

Josué 4:19 French: Martin (1744)
Le peuple donc monta hors du Jourdain le dixième jour du premier mois, et ils se campèrent en Guilgal, à l'Orient de Jérico.

Josua 4:19 German: Modernized
Es war aber der zehnte Tag des ersten Monden, da das Volk aus dem Jordan heraufstieg; und lagerten sich in Gilgal, gegen den Morgen der Stadt Jericho.

Josua 4:19 German: Luther (1912)
Es war aber der zehnte Tag des ersten Monats, da das Volk aus dem Jordan heraufstieg; und lagerten sich in Gilgal, gegen Morgen vor der Stadt Jericho.

Josua 4:19 German: Textbibel (1899)
Das Volk aber kam am zehnten des ersten Monats aus dem Jordan herauf und lagerte sich am Gilgal am östlichen Ende des Gebiets von Jericho.

Giosué 4:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
Il popolo uscì dal Giordano il decimo giorno del primo mese, e s’accampò a Ghilgal, all’estremità orientale di Gerico.

Giosué 4:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Così il popolo salì fuor del Giordano, nel decimo giorno del primo mese, e si accampò in Ghilgal, dal lato orientale di Gerico.

YOSUA 4:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adapun masa orang banyak itu naik dari dalam Yarden, ia itu pada sepuluh hari bulan yang pertama, lalu didirikannyalah kemahnya di Gilgal pada sebelah timur Yerikho.

Iosue 4:19 Latin: Vulgata Clementina
Populus autem ascendit de Jordane decimo die mensis primi, et castrametati sunt in Galgalis contra orientalem plagam urbis Jericho.

Joshua 4:19 Maori
No te tekau o nga ra o te marama tuatahi te iwi i haere ake ai i Horano, a noho ana i Kirikara i te taha ki te rawhiti o Heriko.

Josvas 4:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Det var den tiende dag i den første måned at folket steg op av Jordan, og de leiret sig ved Gilgal, lengst mot øst i landet omkring Jeriko.

Josué 4:19 Spanish: Reina Valera 1909
Y el pueblo subió del Jordán el diez del mes primero, y asentaron el campo en Gilgal, al lado oriental de Jericó.

Josué 4:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el pueblo subió del Jordán el diez del mes primero, y asentaron el campamento en Gilgal, al lado oriental de Jericó.

Josué 4:19 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
O povo subiu do Jordão no décimo dia do primeiro mês do ano e montou seu acampamento em Guilgal, no extremo leste de Jericó.

Josué 4:19 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
O povo, pois, subiu do Jordão no dia dez do primeiro mês, e acampou-se em Gilgal, ao oriente de Jericó.   

Iosua 4:19 Romanian: Cornilescu
Poporul a ieşit din Iordan în ziua a zecea a lunii întîi, şi a tăbărît la Ghilgal, la marginea de răsărit a Ierihonului.

Иисус Навин 4:19 Russian: Synodal Translation (1876)
И вышел народ из Иордана в десятый день первого месяца и поставил стан в Галгале, на восточной стороне Иерихона.

Иисус Навин 4:19 Russian koi8r
И вышел народ из Иордана в десятый день первого месяца ипоставил стан в Галгале, на восточной стороне Иерихона.[]

Josuaé 4:19 Swedish (1917)
Det var på tionde dagen i första månaden som folket steg upp ur Jordan; och de lägrade sig i Gilgal, på gränsen av östra Jerikoområdet.

Joshua 4:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang bayan ay umahon mula sa Jordan nang ikasangpung araw ng unang buwan, at humantong sa Gilgal, sa hangganang silanganan ng Jerico.

โยชูวา 4:19 Thai: from KJV
ประชาชนได้ขึ้นจากจอร์แดนในวันที่สิบเดือนที่หนึ่ง ไปตั้งค่ายอยู่ที่กิลกาล ริมเขตเมืองเยรีโคข้างทิศตะวันออก

Yeşu 4:19 Turkish
Halk Şeria Irmağını birinci ayın onuncu günü geçip Gilgalda, Erihanın doğu sınırında konakladı.

Gioâ-sueâ 4:19 Vietnamese (1934)
Ngày mồng mười tháng giêng, dân sự đi lên khỏi sông Giô-đanh, và đóng trại tại Ghinh-ganh, ở cuối phía đông Giê-ri-cô.

Joshua 4:18
Top of Page
Top of Page