King James BibleAnd all the people, even the people of war that were with him, went up, and drew nigh, and came before the city, and pitched on the north side of Ai: now there was a valley between them and Ai.
Darby Bible TranslationAnd all the people of war that were with him went up, and drew near, and came before the city; and they encamped on the north of Ai; and the valley was between them and Ai.
English Revised VersionAnd all the people, even the men of war that were with him, went up, and drew nigh, and came before the city, and pitched on the north side of Ai: now there was a valley between him and Ai.
World English BibleAll the people, even the men of war who were with him, went up, and drew near, and came before the city, and encamped on the north side of Ai. Now there was a valley between him and Ai.
Young's Literal Translation and all the people of war who are with him have gone up, and draw nigh and come in over-against the city, and encamp on the north of Ai; and the valley is between him and Ai. Jozueu 8:11 Albanian Tërë luftëtarët që ishin me të u ngjitën dhe u afruan; kështu arritën përballë qytetit dhe fushuan në veri të Ait. Midis tyre dhe Ait kishte një luginë. Dyr Josen 8:11 Bavarian De gantze Harst zog mit iem aufhin und gruckt fast hinst eyn d Stat vor. Sö schluegnd norderhalb Ei s Löger auf, und zwischn ien und Ei laag ayn Tal. Исус Навиев 8:11 Bulgarian И всичките военни люде, които бяха с него, отидоха и се приближиха, дойдоха срещу града, и разположиха стан на северната страна от Гай; а между тях и Гай имаше долина. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 眾民,就是他所帶領的兵丁,都上去,向前直往,來到城前,在艾城北邊安營。在約書亞和艾城中間有一山谷。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 众民,就是他所带领的兵丁,都上去,向前直往,来到城前,在艾城北边安营。在约书亚和艾城中间有一山谷。 約 書 亞 記 8:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 眾 民 , 就 是 他 所 帶 領 的 兵 丁 , 都 上 去 , 向 前 直 往 , 來 到 城 前 , 在 艾 城 北 邊 安 營 。 在 約 書 亞 和 艾 城 中 間 有 一 山 谷 。 約 書 亞 記 8:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 众 民 , 就 是 他 所 带 领 的 兵 丁 , 都 上 去 , 向 前 直 往 , 来 到 城 前 , 在 艾 城 北 边 安 营 。 在 约 书 亚 和 艾 城 中 间 有 一 山 谷 。 Joshua 8:11 Croatian Bible Svi ratnici krenu s njim i kad se primaknu gradu, utabore se Aju sa sjevera, tako da je između njih i mjesta bila ravnica. Jozue 8:11 Czech BKR Všecken také lid bojovný, kterýž byl s ním, táhnouce, přiblížili se, až přišli naproti městu, a položili se po straně půlnoční Hai; údolí pak bylo mezi nimi a mezi Hai. Josua 8:11 Danish Hele den Styrke, som var med ham, rykkede nærmere, til de havde Byen foran sig; og de lejrede sig norden for Aj med Dalen mellem sig og Aj. Jozua 8:11 Dutch Staten Vertaling Ook trok al het krijgsvolk op, dat bij hem was; en zij naderden en kwamen tegenover de stad, en zij legerden zich tegen het noorden van Ai; en er was een dal tussen hem en tussen Ai. Józsué 8:11 Hungarian: Karoli És felméne a fegyverfogható nép is mind, a mely vele vala, és elközelítének és jutának a város elé, és táborba szállának Aitól északra, a völgy pedig köztök és Ai közt vala. Josuo 8:11 Esperanto Kaj cxiuj militistoj, kiuj estis kun li, iris, kaj alproksimigxis, kaj venis antaux la urbon, kaj starigis sian tendaron norde de Aj; kaj inter ili kaj Aj estis valo. JOOSUA 8:11 Finnish: Bible (1776) Ja kaikki sotaväki, jotka hänen tykönänsä olivat, menivät, kävivät edes ja tulivat kaupungin kohdalle ja sioittivat itsensä pohjan puolelle Aista; ja laakso oli heidän ja Ain välillä. Westminster Leningrad Codex וְכָל־הָעָ֨ם הַמִּלְחָמָ֜ה אֲשֶׁ֣ר אִתֹּ֗ו עָלוּ֙ וַֽיִּגְּשׁ֔וּ וַיָּבֹ֖אוּ נֶ֣גֶד הָעִ֑יר וַֽיַּחֲנוּ֙ מִצְּפֹ֣ון לָעַ֔י וְהַגַּ֖י [בֵּינֹו כ] (בֵּינָ֥יו ק) וּבֵין־הָעָֽי׃WLC (Consonants Only) וכל־העם המלחמה אשר אתו עלו ויגשו ויבאו נגד העיר ויחנו מצפון לעי והגי [בינו כ] (ביניו ק) ובין־העי׃ Josué 8:11 French: Darby et tout le peuple de guerre qui etait avec lui monta et s'approcha; et ils vinrent devant la ville et camperent au nord d'Ai; et la vallee etait entre lui et Ai. Josué 8:11 French: Louis Segond (1910) Tous les gens de guerre qui étaient avec lui montèrent et s'approchèrent; lorsqu'ils furent arrivés en face de la ville, ils campèrent au nord d'Aï, dont ils étaient séparés par la vallée. Josué 8:11 French: Martin (1744) Et tout le peuple propre à la guerre, qui [était] avec lui, monta, et s'approcha, et ils vinrent vis-à-vis de la ville, et se campèrent du côté du Septentrion de Haï; et la vallée était entre lui et Haï. Josua 8:11 German: Modernized Und alles Kriegsvolk, das bei ihm war, zog hinauf; und traten herzu und kamen gegen die Stadt und lagerten sich gegen Mitternacht vor Ai, daß nur ein Tal war zwischen ihm und Ai. Josua 8:11 German: Luther (1912) Und alles Kriegsvolk, das bei ihm war, zog hinauf, und sie traten herzu und kamen gegen die Stadt und lagerten sich gegen Mitternacht vor Ai, daß nur ein Tal war zwischen ihnen und Ai. Josua 8:11 German: Textbibel (1899) Und alle die Kriegsleute, die er bei sich hatte, zogen mit hinauf; sie kamen näher, gelangten vor die Stadt und lagerten sich nördlich von Ai, so daß das Thal zwischen ihnen und Ai war. Giosué 8:11 Italian: Riveduta Bible (1927) E tutta la gente di guerra ch’era con lui, salì, si avvicino, giunse dirimpetto alla città, e si accampò al nord di Ai. Tra lui ed Ai c’era una valle. Giosué 8:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E tutta la gente di guerra ch’era con lui, salì, e si accostò, e giunse dirimpetto alla città, e pose campo dalla parte settentrionale d’Ai; e la valle era tra lui ed Ai. YOSUA 8:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka segala orang yang tahu perang yang sertanya itupun berjalanlah, lalu mereka itu menghampiri negeri sampai bertentangan dengan dia, maka behentilah mereka itu pada sebelah utara Ai, sehingga adalah suatu lembah di antara Ai dengan mereka itu. Iosue 8:11 Latin: Vulgata Clementina Cumque venissent et ascendissent ex adverso civitatis, steterunt ad septentrionalem urbis plagam, inter quam et eos erat vallis media. Joshua 8:11 Maori A, ko te iwi katoa tae noa ki te hunga hapai patu i a ia, i haere, i whakatata, a ka tae ki mua o te pa, a noho rawa atu ki te taha ki te raki o Hai: na he wharua i waenganui o ratou, o Hai. Josvas 8:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og alt krigsfolket som var med ham, drog op og rykket frem til de kom midt foran byen, og de slo leir nordenfor Ai med dalen mellem sig og Ai. Josué 8:11 Spanish: Reina Valera 1909 Y toda la gente de guerra que con él estaba, subió, y acercóse, y llegaron delante de la ciudad, y asentaron el campo á la parte del norte de Hai: y el valle estaba entre él y Hai.Josué 8:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y toda la gente de guerra que con él estaba, subió, y se acercó, y llegaron delante de la ciudad, y asentaron el campamento a la parte del norte de Hai; y el valle estaba entre él y Hai. Josué 8:11 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Todos os soldados que estavam com ele subiram também, aproximaram-se da frente da cidade e acamparam ao norte de Ai, ficando o vale entre eles e a cidade. Josué 8:11 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Todos os homens armados que estavam com ele subiram e, aproximando-se pela frente da cidade, acamparam-se ao norte de Ai, havendo um vale entre eles e Ai. Iosua 8:11 Romanian: Cornilescu Toţi oamenii de război cari erau cu el s'au suit şi s'au apropiat de cetate; cînd au ajuns în faţa cetăţii, au tăbărît la miază noapte de Ai, de care erau despărţiţi prin vale. Иисус Навин 8:11 Russian: Synodal Translation (1876) и весь народ, способный к войне, который был с ним, пошел, приблизился и подошел к городу, Иисус Навин 8:11 Russian koi8r и весь народ, способный к войне, который был с ним, пошел, приблизился и подошел к городу,[] Josuaé 8:11 Swedish (1917) Och allt det krigsfolk som var kvar hos honom drog med ditupp och ryckte allt närmare, till dess de kommo mitt emot staden; där lägrade de sig norr om Ai, med dalen mellan sig och Ai. Joshua 8:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At ang buong bayan, sa makatuwid baga'y ang mga taong pangdigma na kinasama niya, ay sumampa, at lumapit, at naparoon sa harap ng bayan, at humantong sa dakong hilagaan ng Hai: mayroon ngang isang libis sa pagitan niya at ng Hai. โยชูวา 8:11 Thai: from KJV และบรรดาประชาชน คือทหารที่อยู่กับท่านทุกคน ก็ขึ้นไปแล้วรุกใกล้ตรงหน้าตัวเมืองเข้าไป และตั้งค่ายอยู่ด้านเหนือของเมืองอัย มีหุบเขาคั่นระหว่างเขากับเมืองอัย Yeşu 8:11 Turkish Yeşu, yanındaki bütün savaşçılarla kentin üzerine yürüdü. Yaklaşıp kentin kuzeyinde ordugah kurdular. Kentle aralarında bir vadi vardı. Gioâ-sueâ 8:11 Vietnamese (1934) Hết thảy quân lính theo người đi lên đến gần trước mặt thành, và đóng trại về phía bắc A-hi: có cái trũng chạy dài giữa họ và thành A-hi. |