King James BibleAnd it shall be, when ye have taken the city, that ye shall set the city on fire: according to the commandment of the LORD shall ye do. See, I have commanded you.
Darby Bible TranslationAnd it shall be when ye have taken the city, that ye shall set the city on fire; according to the word of Jehovah shall ye do. See, I have commanded you.
English Revised VersionAnd it shall be, when ye have seized upon the city, that ye shall set the city on fire; according to the word of the LORD shall ye do: see, I have commanded you.
World English BibleIt shall be, when you have seized on the city, that you shall set the city on fire. You shall do this according to the word of Yahweh. Behold, I have commanded you."
Young's Literal Translation and it hath been, when ye capture the city, ye burn the city with fire, according to the word of Jehovah ye do, see, I have commanded you.' Jozueu 8:8 Albanian Me ta pushtuar qytetin, do t'i vini flakën; do të bëni atë që ka urdhëruar Zoti. Kini mendjen, ky është urdhri që ju jap". Dyr Josen 8:8 Bavarian Wenntß is eingnummen habtß, naacherd kenddtß allss an! Machtß is non, wie s dyr Trechtein angschafft haat! I gib y dös grad weiter." Исус Навиев 8:8 Bulgarian И като превземете града да запалите града, да сторите според Господното повеление; ето, заповядах ви. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 你們奪了城以後,就放火燒城,要照耶和華的話行。這是我吩咐你們的。」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 你们夺了城以后,就放火烧城,要照耶和华的话行。这是我吩咐你们的。” 約 書 亞 記 8:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 奪 了 城 以 後 , 就 放 火 燒 城 , 要 照 耶 和 華 的 話 行 。 這 是 我 吩 咐 你 們 的 。 約 書 亞 記 8:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 夺 了 城 以 後 , 就 放 火 烧 城 , 要 照 耶 和 华 的 话 行 。 这 是 我 吩 咐 你 们 的 。 Joshua 8:8 Croatian Bible Kad jednom osvojite grad, spalite ga ognjem. Učinite to po Jahvinoj zapovijedi. Pazite, to vam zapovjedih." Jozue 8:8 Czech BKR A když vezmete město, zapálíte je ohněm, podlé slova Hospodinova učiníte; šetřtež toho, což jsem přikázal vám. Josua 8:8 Danish Og naar I har indtaget Byen, skal I stikke den i Brand. Saaledes skal I gøre, det er mit Bud til eder!« Jozua 8:8 Dutch Staten Vertaling En het zal geschieden, wanneer gij de stad ingenomen hebt, zo zult gij de stad met vuur aansteken; naar het woord des HEEREN zult gijlieden doen; ziet, ik heb het ulieden geboden. Józsué 8:8 Hungarian: Karoli És ha majd beveszitek a várost, gyújtsátok fel a várost tûzzel. Az Úrnak szava szerint cselekedjetek, vigyázzatok, megparancsoltam néktek! Josuo 8:8 Esperanto Kaj kiam vi okupos la urbon, ekbruligu la urbon per fajro; faru laux la diro de la Eternulo. Vidu, mi tion ordonas al vi. JOOSUA 8:8 Finnish: Bible (1776) Ja kuin te olette saaneet kaupungin, sytyttäkäät siihen tuli ja tehkäät Herran sanan jälkeen; katsokaat, minä olen sen käskenyt teille. Westminster Leningrad Codex וְהָיָ֞ה כְּתָפְשְׂכֶ֣ם אֶת־הָעִ֗יר תַּצִּ֤יתוּ אֶת־הָעִיר֙ בָּאֵ֔שׁ כִּדְבַ֥ר יְהוָ֖ה תַּעֲשׂ֑וּ רְא֖וּ צִוִּ֥יתִי אֶתְכֶֽם׃WLC (Consonants Only) והיה כתפשכם את־העיר תציתו את־העיר באש כדבר יהוה תעשו ראו צויתי אתכם׃ Josué 8:8 French: Darby Et lorsque vous aurez pris la ville, vous incendierez la ville; vous ferez selon la parole de l'Eternel. Voyez, je vous l'ai commande. Josué 8:8 French: Louis Segond (1910) Quand vous aurez pris la ville, vous y mettrez le feu, vous agirez comme l'Eternel l'a dit: c'est l'ordre que je vous donne. Josué 8:8 French: Martin (1744) Et quand vous l'aurez prise, vous y mettrez le feu; vous ferez selon la parole de l'Eternel. Regardez, je vous l'ai commandé. Josua 8:8 German: Modernized Wenn ihr aber die Stadt eingenommen habt, so stecket sie an mit Feuer und tut nach dem Wort des HERRN. Siehe, ich hab's euch geboten. Josua 8:8 German: Luther (1912) Wenn ihr aber die Stadt eingenommen habt, so steckt sie an mit Feuer und tut nach dem Wort des HERRN. Seht, ich habe es euch geboten. Josua 8:8 German: Textbibel (1899) Wenn ihr nun die Stadt eingenommen habt, so sollt ihr Feuer an die Stadt legen. Thut, was Jahwe euch heißt! Habt acht, ich habe es euch befohlen! Giosué 8:8 Italian: Riveduta Bible (1927) E quando avrete preso la città, la incendierete; farete come ha detto l’Eterno. Badate bene, questo è l’ordine ch’io vi do". Giosué 8:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E quando voi avrete presa la città, mettetevi il fuoco; fate secondo la parola del Signore; vedete, io ve l’ho comandato. YOSUA 8:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka setelah sudah kamu mengambil negeri itu hendaklah kamu menunukan dia, atas firman Tuhan patutlah kamu membuat ini semuanya; bahwasanya inilah pesanku kepadamu! Iosue 8:8 Latin: Vulgata Clementina Cumque ceperitis, succendite eam, et sic omnia facietis, ut jussi. Joshua 8:8 Maori Na, ka riro te pa i a koutou, tahuna te pa ki te ahi: peratia me ta Ihowa i ki ai. Kia mahara, kua whakaritea atu nei e ahau ki a koutou. Josvas 8:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og når I har inntatt byen, skal I sette ild på den; I skal gjøre efter Herrens ord. Se, jeg har nu sagt eder hvad I skal gjøre. Josué 8:8 Spanish: Reina Valera 1909 Y cuando la hubiereis tomado, le prenderéis fuego. Haréis conforme á la palabra de Jehová. Mirad que os lo he mandado.Josué 8:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y cuando la hubiereis tomado, le prenderéis fuego. Haréis conforme a la palabra del SEÑOR. Mirad que os lo he mandado. Josué 8:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Tomada a cidade a incendiareis, agindo de acordo com a Palavra do SENHOR. Vede que eu vos dei uma ordem expressa!” Josué 8:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Logo que tiverdes tomado a cidade, pôr-lhe-eis fogo, fazendo conforme a palavra do Senhor; olhai que vo-lo tenho mandado. Iosua 8:8 Romanian: Cornilescu Dupăce veţi lua cetatea, să -i puneţi foc, să faceţi cum a zis Domnul: aceasta este porunca pe care v'o dau``. Иисус Навин 8:8 Russian: Synodal Translation (1876) когда возьмете город, зажгите город огнем, по слову Господню сделайте; смотрите, я повелеваю вам. Иисус Навин 8:8 Russian koi8r когда возьмете город, зажгите город огнем, по слову Господню сделайте; смотрите, я повелеваю вам.[] Josuaé 8:8 Swedish (1917) Och så snart I haven fått staden i edert våld, skolen I tända eld på den; efter HERRENS ord skolen I så göra. Given akt på vad jag nu har bjudit eder.» Joshua 8:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At mangyayari, na pagka inyong nasakop ang bayan, ay inyong sisilaban ng apoy ang bayan; ayon sa salita ng Panginoon ay inyong gagawin: narito, aking iniutos sa inyo. โยชูวา 8:8 Thai: from KJV และเมื่อท่านทั้งหลายเข้ายึดเมืองได้แล้ว ท่านจงจุดไฟเผาเมืองเสีย จงกระทำตามที่พระเยโฮวาห์ตรัสสั่ง ดูเถิด ข้าพเจ้าได้บัญชาท่านไว้แล้ว" Yeşu 8:8 Turkish Kenti ele geçirince ateşe verin. RABbin buyruğuna göre hareket edin. İşte buyruğum budur.›› Gioâ-sueâ 8:8 Vietnamese (1934) Khi các ngươi chiếm thành rồi, thì phải phóng hỏa nó; hãy làm theo lời của Ðức Giê-hô-va. Hãy coi, này là lịnh ta truyền cho các ngươi. |