Judges 1:34
King James Bible
And the Amorites forced the children of Dan into the mountain: for they would not suffer them to come down to the valley:

Darby Bible Translation
And the Amorites forced the children of Dan into the hill-country, for they would not suffer them to come down to the valley.

English Revised Version
And the Amorites forced the children of Dan into the hill country: for they would not suffer them to come down to the valley:

World English Bible
The Amorites forced the children of Dan into the hill country; for they would not allow them to come down to the valley;

Young's Literal Translation
And the Amorites press the sons of Dan to the mountain, for they have not suffered them to go down to the valley;

Gjyqtarët 1:34 Albanian
Amorejtë i detyruan bijtë e Danit të qëndronin në krahinën malore dhe nuk i lanë të zbresin në luginë.

D Richter 1:34 Bavarian
D Ämaurer gadröngend de Däner eyn s Bergland einhin und liessnd s auf dyr Öbnet nit eyn d Hoeh kemmen.

Съдии 1:34 Bulgarian
И аморейците принудиха данците да се оттеглят в хълмистата страна, защото не ги оставиха да слизат в долината;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
亞摩利人強逼但人住在山地,不容他們下到平原。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
亚摩利人强逼但人住在山地,不容他们下到平原。

士 師 記 1:34 Chinese Bible: Union (Traditional)
亞 摩 利 人 強 逼 但 人 住 在 山 地 , 不 容 他 們 下 到 平 原 ;

士 師 記 1:34 Chinese Bible: Union (Simplified)
亚 摩 利 人 强 逼 但 人 住 在 山 地 , 不 容 他 们 下 到 平 原 ;

Judges 1:34 Croatian Bible
Amorejci su potisnuli Danove sinove u goru i nisu ih puštali da siđu u ravnicu.

Soudců 1:34 Czech BKR
Ssužovali pak Amorejští syny Dan na horách, tak že nedali jim scházeti do údolí.

Dommer 1:34 Danish
Amoriterne trængte Daniterne op i Bjergene og lod dem ikke komme ned i Lavlandet;

Richtere 1:34 Dutch Staten Vertaling
En de Amorieten drongen de kinderen van Dan in het gebergte; want zij lieten hun niet toe, af te komen in het dal.

Birák 1:34 Hungarian: Karoli
Az Emoreusok pedig felszorították a Dán fiait a hegységbe, mert nem engedték meg, hogy lejõjjenek a völgybe.

Juĝistoj 1:34 Esperanto
Kaj la Amoridoj premis la Danidojn sur la monton, ne permesante al ili malsupreniri en la valon.

TUOMARIEN KIRJA 1:34 Finnish: Bible (1776)
Ja Amorilaiset ahdistivat Danin lapsia vuorilla eikä sallineet heitä tulemaan laaksoon.

Westminster Leningrad Codex
וַיִּלְחֲצ֧וּ הָאֱמֹרִ֛י אֶת־בְּנֵי־דָ֖ן הָהָ֑רָה כִּי־לֹ֥א נְתָנֹ֖ו לָרֶ֥דֶת לָעֵֽמֶק׃

WLC (Consonants Only)
וילחצו האמרי את־בני־דן ההרה כי־לא נתנו לרדת לעמק׃

Juges 1:34 French: Darby
Et les Amoreens repousserent dans la montagne les fils de Dan, car ils ne leur permirent pas de descendre dans la vallee.

Juges 1:34 French: Louis Segond (1910)
Les Amoréens repoussèrent dans la montagne les fils de Dan, et ne les laissèrent pas descendre dans la plaine.

Juges 1:34 French: Martin (1744)
Et les Amorrhéens tinrent les enfants de Dan fort resserrés dans la montagne, et ils ne souffraient point qu'ils descendissent dans la vallée.

Richter 1:34 German: Modernized

Richter 1:34 German: Luther (1912)
Und die Amoriter drängten die Kinder Dan aufs Gebirge und ließen nicht zu, daß sie herunter in den Grund kämen.

Richter 1:34 German: Textbibel (1899)
Die Amoriter aber drängten die Daniten auf das Gebirge und ließen sie nicht in die Ebene herabsteigen.

Giudici 1:34 Italian: Riveduta Bible (1927)
Gli Amorei respinsero i figliuoli di Dan nella contrada montuosa e non li lasciarono scendere nella valle.

Giudici 1:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E gli Amorrei tennero i figliuoli di Dan ristretti nel monte; perciocchè non li lasciavano scender nella valle.

HAKIM-HAKIM 1:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka orang Amoripun mengesakkan bani Dan ke pegunungan, tiada diberinya mereka itu turun ke dalam lembah.

Iudicum 1:34 Latin: Vulgata Clementina
Arctavitque Amorrhæus filios Dan in monte, nec dedit eis locum ut ad planiora descenderent :

Judges 1:34 Maori
Na i akina atu e nga Amori nga tamariki a Rana ki te whenua pukepuke: kihai hoki ratou i tukua kia heke ki te mania.

Dommernes 1:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og amorittene trengte Dans barn op i fjellene; de lot dem ikke få komme ned i dalen.

Jueces 1:34 Spanish: Reina Valera 1909
Los Amorrheos apretaron á los hijos de Dan hasta el monte; que no los dejaron descender á la campiña.

Jueces 1:34 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Los amorreos apretaron a los hijos de Dan hasta el monte; que no los dejaron descender a la campiña.

Juízes 1:34 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Os amorreus conseguiram empurrar os filhos da tribo de Dã para a serra central, não permitindo que descessem ao vale.

Juízes 1:34 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Os amorreus impeliram os filhos de Dã até a região montanhosa; pois não lhes permitiram descer ao vale.   

Judecatori 1:34 Romanian: Cornilescu
Amoriţii au dat înapoi în munte pe fiii lui Dan, şi nu i-au lăsat să se coboare în cîmpie.

Книга Судей 1:34 Russian: Synodal Translation (1876)
И стеснили Аморреи сынов Дановых в горах, ибо не давали им сходить на долину.

Книга Судей 1:34 Russian koi8r
И стеснили Аморреи сынов Дановых в горах, ибо не давали им сходить на долину.[]

Domarboken 1:34 Swedish (1917)
Men amoréerna trängde undan Dans barn till bergsbygden, ty de tillstadde dem icke att komma ned till dalbygden.

Judges 1:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At piniit ng mga Amorrheo ang mga anak ni Dan sa mga lupaing maburol; sapagka't ayaw nilang payagang sila'y lumusong sa libis;

ผู้วินิจฉัย 1:34 Thai: from KJV
คนอาโมไรต์ได้ขับดันคนดานให้กลับเข้าไปในแดนเทือกเขา ไม่ยอมให้ลงมายังหุบเขา

Hakimler 1:34 Turkish
Amorlular Danoğullarını ovaya inmekten alıkoyarak dağlık bölgelerde tuttular.

Caùc Quan Xeùt 1:34 Vietnamese (1934)
Dân A-mô-rít dồn người Ðan ở trên núi, không cho họ xuống trũng.

Judges 1:33
Top of Page
Top of Page