Judges 18:8
King James Bible
And they came unto their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren said unto them, What say ye?

Darby Bible Translation
-- And they came to their brethren at Zoreah and Eshtaol. And their brethren said to them, What [say] ye?

English Revised Version
And they came unto their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren said unto them, What say ye?

World English Bible
They came to their brothers to Zorah and Eshtaol: and their brothers said to them, "What do you say?"

Young's Literal Translation
And they come in unto their brethren, at Zorah and Eshtaol, and their brethren say to them, 'What -- ye?'

Gjyqtarët 18:8 Albanian
Pastaj u kthyen te vëllezërit e tyre në Tsorah dhe në Eshtaol; dhe vëllezërit i pyetën ata: "Çfarë thoni?".

D Richter 18:8 Bavarian
Wie die Mänder zo ienerne Leut auf Zory und Eschtal haimkaamend, gfraagnd s die: "Und; wie schaugt s aus?"

Съдии 18:8 Bulgarian
Те, прочее, се върнаха при братята си в Сарая и Естаол; и братята им рекоха: Какво [ще кажете] вие?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
五人回到瑣拉和以實陶,見他們的弟兄。弟兄問他們說:「你們有什麼話?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
五人回到琐拉和以实陶,见他们的弟兄。弟兄问他们说:“你们有什么话?”

士 師 記 18:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
五 人 回 到 瑣 拉 和 以 實 陶 , 見 他 們 的 弟 兄 ; 弟 兄 問 他 們 說 : 你 們 有 甚 麼 話 ?

士 師 記 18:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
五 人 回 到 琐 拉 和 以 实 陶 , 见 他 们 的 弟 兄 ; 弟 兄 问 他 们 说 : 你 们 有 甚 麽 话 ?

Judges 18:8 Croatian Bible
Kad se vratiše svojoj braći u Sori i Eštaolu, braća ih upitaše: "Što ste doznali?"

Soudců 18:8 Czech BKR
Když se pak navrátili k bratřím svým do Zaraha a Estaol, řekli jim bratří jejich: Což vy?

Dommer 18:8 Danish
Da de kom tilbage til deres Brødre i Zor'a og Esjtaol, spurgte disse dem: »Hvad har I at melde?«

Richtere 18:8 Dutch Staten Vertaling
En zij kwamen tot hun broederen te Zora en te Esthaol, en hun broeders zeiden tot hen: Wat zegt gijlieden?

Birák 18:8 Hungarian: Karoli
És mikor visszatértek atyjokfiaihoz Czórába és Estháolba, és kérdezték tõlök az õ atyjokfiai: Mi jóval jártatok?

Juĝistoj 18:8 Esperanto
Kaj ili venis al siaj fratoj en Corean kaj Esxtaolon; kaj iliaj fratoj diris al ili:Kion vi raportos?

TUOMARIEN KIRJA 18:8 Finnish: Bible (1776)
Ja he tulivat veljeinsä tykö Zoraan ja Estaoliin. Ja heidän veljensä sanoivat heille: kuinka teidän asianne on?

Westminster Leningrad Codex
וַיָּבֹ֙אוּ֙ אֶל־אֲחֵיהֶ֔ם צָרְעָ֖ה וְאֶשְׁתָּאֹ֑ל וַיֹּאמְר֥וּ לָהֶ֛ם אֲחֵיהֶ֖ם מָ֥ה אַתֶּֽם׃

WLC (Consonants Only)
ויבאו אל־אחיהם צרעה ואשתאל ויאמרו להם אחיהם מה אתם׃

Juges 18:8 French: Darby
-Et ils vinrent vers leurs freres, à Tsorha et à Eshtaol; et leurs freres leur dirent: Que rapportez -vous?

Juges 18:8 French: Louis Segond (1910)
Ils revinrent auprès de leurs frères à Tsorea et Eschthaol, et leurs frères leur dirent: Quelle nouvelle apportez-vous?

Juges 18:8 French: Martin (1744)
Puis étant revenus à leurs frères à Tsorah [et] à Estaol, leurs frères leur dirent : Que [rapportez]-vous?

Richter 18:8 German: Modernized

Richter 18:8 German: Luther (1912)
Und sie kamen zu ihren Brüdern gen Zora und Esthaol; und ihre Brüder sprachen zu ihnen: Wie steht's mit euch?

Richter 18:8 German: Textbibel (1899)
Als sie nun zu ihren Stammesgenossen nach Zorea und Esthaol kamen, sprachen sie zu ihren Stammesgenossen: Was sitzt ihr stille?

Giudici 18:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi tornarono ai loro fratelli a Tsorea ed a Eshtaol; e i fratelli chiesero loro: "Che dite?"

Giudici 18:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi, essendo ritornati a’ lor fratelli, in Sorea ed in Estaol, i lor fratelli dissero loro: Che dite voi?

HAKIM-HAKIM 18:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Arakian, setelah kelima orang itupun kembali kepada saudara-saudaranya yang di Zora dan Esytaol, maka kata saudara-saudaranya kepadanya: Bagaimanakah pendapatan kamu di sana?

Iudicum 18:8 Latin: Vulgata Clementina
Reversique ad fratres suos in Saraa et Esthaol, et quid egissent sciscitantibus responderunt :

Judges 18:8 Maori
Na ka tae ratou ki o ratou tuakana, ki Toraha, ki Ehetaoro; a ka mea o ratou tuakana ki a ratou, He aha ta koutou korero?

Dommernes 18:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da de så kom tilbake til sine brødre i Sora og Estaol, sa deres brødre til dem: Hvorledes er det gått eder?

Jueces 18:8 Spanish: Reina Valera 1909
Volviendo pues ellos á sus hermanos en Sora y Esthaol, sus hermanos les dijeron: ¿Qué hay? y ellos respondieron:

Jueces 18:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Volviendo, pues, ellos a sus hermanos en Zora y Estaol, sus hermanos les dijeron: ¿Qué hay? Y ellos respondieron:

Juízes 18:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então retornaram a seus irmãos, em Zorá e Estaol, e estes lhes indagaram: “Que relatais?”

Juízes 18:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Então voltaram a seus irmãos, em Zorá e Estaol, os quais lhes perguntaram: Que dizeis vós?   

Judecatori 18:8 Romanian: Cornilescu
S'au întors la fraţii lor în Ţorea şi Eştaol, şi fraţii lor le-au zis: ,,Ce veste ne aduceţi?``

Книга Судей 18:8 Russian: Synodal Translation (1876)
И возвратились к братьям своим в Цору и Естаол, и сказали им братья их:с чем вы?

Книга Судей 18:8 Russian koi8r
И возвратились к братьям своим в Цору и Естаол, и сказали им братья их: с чем вы?[]

Domarboken 18:8 Swedish (1917)
När de sedan kommo åter till sina bröder i Sorga och Estaol, frågade deras bröder dem: »Vad haven I att säga?»

Judges 18:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sila'y naparoon sa kanilang mga kapatid sa Sora at Esthaol: at sinabi ng kanilang mga kapatid sa kanila, Ano kayo?

ผู้วินิจฉัย 18:8 Thai: from KJV
เมื่อคนทั้งห้ากลับมาถึงญาติพี่น้องที่โศราห์และเอชทาโอล ญาติพี่น้องจึงถามเขาว่า "เจ้าจะว่าอะไร"

Hakimler 18:8 Turkish
Sonra adamlar Sora ve Eştaola, soydaşlarının yanına döndüler. Soydaşları, ‹‹Ne öğrendiniz?›› diye sordular.

Caùc Quan Xeùt 18:8 Vietnamese (1934)
Kế ấy, năm người trở về cùng các anh em mình tại Xô-rê-a và Ê-ta-ôn, thì anh em hỏi chúng rằng: Các anh đã làm gì?

Judges 18:7
Top of Page
Top of Page