King James BibleThen came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light.
Darby Bible TranslationAnd the woman came at the dawning of the day, and fell down at the entrance of the man's house where her lord was, till it was light.
English Revised VersionThen came the woman in the dawning of the day and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light.
World English BibleThen came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, until it was light.
Young's Literal Translation and the woman cometh in at the turning of the morning, and falleth at the opening of the man's house, where her lord is, till the light. Gjyqtarët 19:26 Albanian Ndaj të gdhirë kjo grua erdhi e u rrëzua para portës së shtëpisë të njeriut pranë të cilit rrinte burri i saj dhe mbeti aty deri sa u bë ditë. D Richter 19:26 Bavarian Bei dyr Üecht gschlaipft si si dyrher und braach bei dyr Tür von n Haus, wo ir Man gwont, zamm. Daadl blib s lign, hinst däß s liecht wurd. Съдии 19:26 Bulgarian И тъй призори жената дойде и падна при вратата на къщата на човека, гдето беше господарят й, [и там лежа] до съмване. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 天快亮的時候,婦人回到她主人住宿的房門前,就仆倒在地,直到天亮。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 天快亮的时候,妇人回到她主人住宿的房门前,就仆倒在地,直到天亮。 士 師 記 19:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 天 快 亮 的 時 候 , 婦 人 回 到 他 主 人 住 宿 的 房 門 前 , 就 仆 倒 在 地 , 直 到 天 亮 。 士 師 記 19:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 天 快 亮 的 时 候 , 妇 人 回 到 他 主 人 住 宿 的 房 门 前 , 就 仆 倒 在 地 , 直 到 天 亮 。 Judges 19:26 Croatian Bible Pred zoru žena dođe i pade na ulaz kuće onog čovjeka gdje je bio njen gospodar i ležala je ondje dok se nije razdanilo. Soudců 19:26 Czech BKR V svitání pak přišla žena ta, a padši, ležela u dveří domu toho muže, kdež byl pán její, až se rozednilo. Dommer 19:26 Danish Ved Morgenens Frembrud kom Kvinden og faldt sammen ved Indgangen til den Mands Hus, hvor hendes Herre var, og laa der, til det blev lyst. Richtere 19:26 Dutch Staten Vertaling En deze vrouw kwam tegen het aanbreken van den morgenstond, en viel neder voor de deur van het huis des mans, waarin haar heer was, totdat het licht werd. Birák 19:26 Hungarian: Karoli És elment az asszony virradat elõtt és reggel ott rogyott össze annak a férfiúnak háza ajtajánál, a melyben az õ ura volt reggelig. Juĝistoj 19:26 Esperanto Kaj la virino venis antaux la matenigxo, kaj falis antaux la pordo de la domo de tiu homo, kie estis sxia sinjoro; kaj sxi kusxis, gxis farigxis lume. TUOMARIEN KIRJA 19:26 Finnish: Bible (1776) Silloin tuli vaimo vähää ennen auringon nousemaa sen huoneen oven eteen, jossa hänen isäntänsä makasi, lankesi maahan ja makasi siinä valkiaan päivään asti. Juges 19:26 French: Darby Et comme le matin arrivait, la femme vint et tomba à l'entree de la maison de l'homme chez qui etait son seigneur, et y resta jusqu'au jour. Juges 19:26 French: Louis Segond (1910) Vers le matin, cette femme alla tomber à l'entrée de la maison de l'homme chez qui était son mari, et elle resta là jusqu'au jour. Juges 19:26 French: Martin (1744) Cette femme donc, comme le jour approchait, s'en revint, et étant tombée à la porte de la maison de l'homme où était son Seigneur, elle y demeura jusqu'au jour. Richter 19:26 German: Modernized Richter 19:26 German: Luther (1912) Da kam das Weib hart vor morgens und fiel nieder vor der Tür am Hause des Mannes, darin ihr Herr war, und lag da, bis es licht ward. Richter 19:26 German: Textbibel (1899) Als nun der Morgen anbrach, kam das Weib und brach vor der Hausthüre des Mannes, bei dem ihr Herr weilte, zusammen und blieb liegen bis zum lichten Tag. Giudici 19:26 Italian: Riveduta Bible (1927) E quella donna, sul far del giorno, venne a cadere alla porta di casa dell’uomo presso il quale stava il suo marito, e quivi rimase finché fu giorno chiaro. Giudici 19:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E quella donna se ne venne, in sul far del dì, e cascò alla porta della casa di quell’uomo, nella quale il suo signore era; e stette quivi finchè fosse dì chiaro. HAKIM-HAKIM 19:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka pada pagi hari datanglah perempuan itu, lalu rebah terjerumus di hadapan pintu rumah orang itu, yaitu tempat tuannya ada menumpang, maka haripun sianglah. Iudicum 19:26 Latin: Vulgata Clementina At mulier, recedentibus tenebris, venit ad ostium domus, ubi manebat dominus suus, et ibi corruit. Judges 19:26 Maori Na ka haere mai te wahine ra i te puaotanga o te ata, takoto ana ki te kuwaha o te whare o te tangata kei reira nei tona ariki, a marama noa. Dommernes 19:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Ved daggry kom kvinnen og falt om ved inngangen til den manns hus hos hvem hennes herre var, og der blev hun liggende til det blev lyst. Jueces 19:26 Spanish: Reina Valera 1909 Y ya que amanecía, la mujer vino, y cayó delante de la puerta de la casa de aquel hombre donde su señor estaba, hasta que fué de día.Jueces 19:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y antes que fuese de día la mujer vino, y cayó delante de la puerta de la casa de aquel hombre donde su señor estaba, hasta que fue de día. Juízes 19:26 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Ao amanhecer do dia a mulher voltou para a casa onde o seu senhor estava hospedado, caiu junto a porta e ali ficou até o dia clarear por completo. Juízes 19:26 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Ao romper do dia veio a mulher e caiu à porta da casa do homem, onde estava seu senhor, e ficou ali até que se fez claro. Judecatori 19:26 Romanian: Cornilescu Către ziuă, femeia aceasta a venit şi a căzut la uşa casei omului la care era bărbatul ei, şi a rămas acolo pînă la ziuă. Книга Судей 19:26 Russian: Synodal Translation (1876) И пришла женщина пред появлением зари, и упалау дверей дома того человека, у которого был господин ее, и лежала до света. Книга Судей 19:26 Russian koi8r И пришла женщина пред появлением зари, и упала у дверей дома того человека, у которого был господин ее, [и лежала] до света.[] Domarboken 19:26 Swedish (1917) Då kom kvinnan mot morgonen och föll ned vid ingången till mannens hus, där hennes herre var, och låg så, till dess det blev dager. Judges 19:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nang magkagayo'y dumating ang babae, pagbubukang liwayway, at nabuwal sa pintuan ng bahay ng lalake, na kinaroroonan ng kaniyang panginoon, hanggang sa lumiwanag. ผู้วินิจฉัย 19:26 Thai: from KJV พอแจ้งผู้หญิงนั้นก็กลับมาล้มลงที่ประตูบ้านซึ่งนายของตนพักอยู่ จนสว่างดี Hakimler 19:26 Turkish Kadın gün ağarırken efendisinin kaldığı evin kapısına geldi, düşüp yere yığıldı. Ortalık aydınlanıncaya dek öylece kaldı. Caùc Quan Xeùt 19:26 Vietnamese (1934) Gần sáng, người đờn bà đến ngã tại cửa nhà chồng nàng trọ, và nằm tại đó cho đến sáng ngày. |