Judges 4:8
King James Bible
And Barak said unto her, If thou wilt go with me, then I will go: but if thou wilt not go with me, then I will not go.

Darby Bible Translation
And Barak said to her, If thou goest with me, then I will go, but if thou goest not with me, I will not go.

English Revised Version
And Barak said unto her, If thou wilt go with me, then I will go: but if thou wilt not go with me, I will not go.

World English Bible
Barak said to her, "If you will go with me, then I will go; but if you will not go with me, I will not go."

Young's Literal Translation
And Barak saith unto her, 'If thou dost go with me, then I have gone; and if thou dost not go with me, I do not go;'

Gjyqtarët 4:8 Albanian
Baraku iu përgjegj: "Në rast se vjen me mua, unë do të shkoj; por në qoftë se ti nuk vjen me mua, nuk kam për të shkuar".

D Richter 4:8 Bavarian
Dyr Bäräck gsait zo irer: "Wennst mit mir mitgeest, gee i +aau; wenn nit, naacherd gee aau +i nit!"

Съдии 4:8 Bulgarian
А Варак й каза: Ако дойдеш ти с мене, ще отида; но ако не дойдеш с мене, няма да отида.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
巴拉說:「你若同我去,我就去;你若不同我去,我就不去。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
巴拉说:“你若同我去,我就去;你若不同我去,我就不去。”

士 師 記 4:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
巴 拉 說 : 你 若 同 我 去 , 我 就 去 ; 你 若 不 同 我 去 , 我 就 不 去 。

士 師 記 4:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
巴 拉 说 : 你 若 同 我 去 , 我 就 去 ; 你 若 不 同 我 去 , 我 就 不 去 。

Judges 4:8 Croatian Bible
Barak joj odgovori: "Ako ti pođeš sa mnom, ići ću; ako li ne pođeš sa mnom, ne idem."

Soudců 4:8 Czech BKR
I řekl jí Barák: Půjdeš-li se mnou, půjdu; pakli nepůjdeš se mnou, nepůjdu.

Dommer 4:8 Danish
Barak svarede hende: »Hvis du vil gaa med, vil jeg gaa; men hvis du ikke gaar med, gaar jeg ikke!«

Richtere 4:8 Dutch Staten Vertaling
Toen zeide Barak tot haar: Indien gij met mij trekken zult, zo zal ik heen trekken; maar indien gij niet met mij zult trekken, zo zal ik niet trekken.

Birák 4:8 Hungarian: Karoli
És monda néki Bárák: Ha velem jösz, elmegyek; de ha nem jösz el velem, én sem megyek.

Juĝistoj 4:8 Esperanto
Tiam diris al sxi Barak:Se vi iros kun mi, mi iros; sed se vi ne iros kun mi, mi ne iros.

TUOMARIEN KIRJA 4:8 Finnish: Bible (1776)
Niin Barak sanoi hänelle: jos sinä menet kanssani, niin minäkin menen, mutta jollet sinä mene minun kanssani, niin en minä mene.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֤אמֶר אֵלֶ֙יהָ֙ בָּרָ֔ק אִם־תֵּלְכִ֥י עִמִּ֖י וְהָלָ֑כְתִּי וְאִם־לֹ֥א תֵלְכִ֛י עִמִּ֖י לֹ֥א אֵלֵֽךְ׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר אליה ברק אם־תלכי עמי והלכתי ואם־לא תלכי עמי לא אלך׃

Juges 4:8 French: Darby
Et Barak lui dit: Si tu vas avec moi, j'irai; mais si tu ne vas avec moi, je n'irai pas.

Juges 4:8 French: Louis Segond (1910)
Barak lui dit: Si tu viens avec moi, j'irai; mais si tu ne viens pas avec moi, je n'irai pas.

Juges 4:8 French: Martin (1744)
Et Barac lui dit : Si tu viens avec moi, j'y irai; mais si tu ne viens pas avec moi, je n'y irai point.

Richter 4:8 German: Modernized

Richter 4:8 German: Luther (1912)
Barak sprach zu ihr: Wenn du mit mir ziehst, so will ich ziehen; ziehst du aber nicht mit mir, so will ich nicht ziehen.

Richter 4:8 German: Textbibel (1899)
Barak antwortete ihr: Wenn du mit mir gehst, will ich gehen; wenn du aber nicht mit mir gehst, gehe ich nicht!

Giudici 4:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Barak le rispose: "Se vieni meco andrò; ma se non vieni meco, non andrò".

Giudici 4:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Barac le disse: Se tu vai meco, io andrò; ma, se tu non vai meco, io non andrò.

HAKIM-HAKIM 4:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Barak kepadanya: Jikalau engkau berjalan sertaku, pergilah juga aku, tetapi jikalau engkau tiada mau berjalan sertaku, maka akupun tiada pergi.

Iudicum 4:8 Latin: Vulgata Clementina
Dixitque ad eam Barac : Si venis mecum, vadam : si nolueris venire mecum, non pergam.

Judges 4:8 Maori
Na ka mea a Paraka ki a ia, Ki te haere tahi koe i ahau, ka haere ahau; ki te kahore ia koe e haere tahi i ahau, e kore ahau e haere.

Dommernes 4:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa Barak til henne: Hvis du går med mig, vil jeg gå; men hvis du ikke går med mig, så går heller ikke jeg.

Jueces 4:8 Spanish: Reina Valera 1909
Y Barac le respondió: Si tú fueres conmigo, yo iré: pero si no fueres conmigo, no iré.

Jueces 4:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y Barac le respondió: Si fueres conmigo, yo iré; pero si no fueres conmigo, no iré.

Juízes 4:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então Baraque rogou a Débora: “Se tu vieres comigo, eu irei, mas se não vieres comigo, também eu não marcharei!”

Juízes 4:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Disse-lhe Baraque: Se fores comigo, irei; porém se não fores, não irei.   

Judecatori 4:8 Romanian: Cornilescu
Barac i -a zis: ,,Dacă vii tu cu mine, mă voi duce; dar dacă nu vii cu mine, nu mă voi duce``.

Книга Судей 4:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Варак сказал ей: если ты пойдешь со мною, пойду; а если не пойдешь со мною, не пойду.

Книга Судей 4:8 Russian koi8r
Варак сказал ей: если ты пойдешь со мною, пойду; а если не пойдешь со мною, не пойду.[]

Domarboken 4:8 Swedish (1917)
Barak sade till henne: »Om du går med mig, så går jag, men om du icke går med mig, så går icke heller jag.»

Judges 4:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ni Barac sa kaniya, Kung ikaw ay sasama sa akin ay paroroon nga ako: nguni't kung hindi ka sasama sa akin, ay hindi ako paroroon.

ผู้วินิจฉัย 4:8 Thai: from KJV
บาราคจึงตอบนางว่า "ถ้าแม้นางไปกับข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะไป ถ้าแม้นางไม่ไปกับข้าพเจ้า ข้าพเจ้าก็ไม่ไป"

Hakimler 4:8 Turkish
Barak Deboraya, ‹‹Eğer benimle gelirsen giderim›› dedi, ‹‹Benimle gelmezsen gitmem.››

Caùc Quan Xeùt 4:8 Vietnamese (1934)
Ba-rác đáp rằng: Nếu bà đi với tôi, thì tôi sẽ đi; nhưng nếu bà không đi với tôi, tôi sẽ không đi.

Judges 4:7
Top of Page
Top of Page