King James BibleAnd Barak said unto her, If thou wilt go with me, then I will go: but if thou wilt not go with me, then I will not go.
Darby Bible TranslationAnd Barak said to her, If thou goest with me, then I will go, but if thou goest not with me, I will not go.
English Revised VersionAnd Barak said unto her, If thou wilt go with me, then I will go: but if thou wilt not go with me, I will not go.
World English BibleBarak said to her, "If you will go with me, then I will go; but if you will not go with me, I will not go."
Young's Literal Translation And Barak saith unto her, 'If thou dost go with me, then I have gone; and if thou dost not go with me, I do not go;' Gjyqtarët 4:8 Albanian Baraku iu përgjegj: "Në rast se vjen me mua, unë do të shkoj; por në qoftë se ti nuk vjen me mua, nuk kam për të shkuar". D Richter 4:8 Bavarian Dyr Bäräck gsait zo irer: "Wennst mit mir mitgeest, gee i +aau; wenn nit, naacherd gee aau +i nit!" Съдии 4:8 Bulgarian А Варак й каза: Ако дойдеш ти с мене, ще отида; но ако не дойдеш с мене, няма да отида. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 巴拉說:「你若同我去,我就去;你若不同我去,我就不去。」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 巴拉说:“你若同我去,我就去;你若不同我去,我就不去。” 士 師 記 4:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 巴 拉 說 : 你 若 同 我 去 , 我 就 去 ; 你 若 不 同 我 去 , 我 就 不 去 。 士 師 記 4:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 巴 拉 说 : 你 若 同 我 去 , 我 就 去 ; 你 若 不 同 我 去 , 我 就 不 去 。 Judges 4:8 Croatian Bible Barak joj odgovori: "Ako ti pođeš sa mnom, ići ću; ako li ne pođeš sa mnom, ne idem." Soudců 4:8 Czech BKR I řekl jí Barák: Půjdeš-li se mnou, půjdu; pakli nepůjdeš se mnou, nepůjdu. Dommer 4:8 Danish Barak svarede hende: »Hvis du vil gaa med, vil jeg gaa; men hvis du ikke gaar med, gaar jeg ikke!« Richtere 4:8 Dutch Staten Vertaling Toen zeide Barak tot haar: Indien gij met mij trekken zult, zo zal ik heen trekken; maar indien gij niet met mij zult trekken, zo zal ik niet trekken. Birák 4:8 Hungarian: Karoli És monda néki Bárák: Ha velem jösz, elmegyek; de ha nem jösz el velem, én sem megyek. Juĝistoj 4:8 Esperanto Tiam diris al sxi Barak:Se vi iros kun mi, mi iros; sed se vi ne iros kun mi, mi ne iros. TUOMARIEN KIRJA 4:8 Finnish: Bible (1776) Niin Barak sanoi hänelle: jos sinä menet kanssani, niin minäkin menen, mutta jollet sinä mene minun kanssani, niin en minä mene. Juges 4:8 French: Darby Et Barak lui dit: Si tu vas avec moi, j'irai; mais si tu ne vas avec moi, je n'irai pas. Juges 4:8 French: Louis Segond (1910) Barak lui dit: Si tu viens avec moi, j'irai; mais si tu ne viens pas avec moi, je n'irai pas. Juges 4:8 French: Martin (1744) Et Barac lui dit : Si tu viens avec moi, j'y irai; mais si tu ne viens pas avec moi, je n'y irai point. Richter 4:8 German: Modernized Richter 4:8 German: Luther (1912) Barak sprach zu ihr: Wenn du mit mir ziehst, so will ich ziehen; ziehst du aber nicht mit mir, so will ich nicht ziehen. Richter 4:8 German: Textbibel (1899) Barak antwortete ihr: Wenn du mit mir gehst, will ich gehen; wenn du aber nicht mit mir gehst, gehe ich nicht! Giudici 4:8 Italian: Riveduta Bible (1927) Barak le rispose: "Se vieni meco andrò; ma se non vieni meco, non andrò". Giudici 4:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E Barac le disse: Se tu vai meco, io andrò; ma, se tu non vai meco, io non andrò. HAKIM-HAKIM 4:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka kata Barak kepadanya: Jikalau engkau berjalan sertaku, pergilah juga aku, tetapi jikalau engkau tiada mau berjalan sertaku, maka akupun tiada pergi. Iudicum 4:8 Latin: Vulgata Clementina Dixitque ad eam Barac : Si venis mecum, vadam : si nolueris venire mecum, non pergam. Judges 4:8 Maori Na ka mea a Paraka ki a ia, Ki te haere tahi koe i ahau, ka haere ahau; ki te kahore ia koe e haere tahi i ahau, e kore ahau e haere. Dommernes 4:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da sa Barak til henne: Hvis du går med mig, vil jeg gå; men hvis du ikke går med mig, så går heller ikke jeg. Jueces 4:8 Spanish: Reina Valera 1909 Y Barac le respondió: Si tú fueres conmigo, yo iré: pero si no fueres conmigo, no iré.Jueces 4:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y Barac le respondió: Si tú fueres conmigo, yo iré; pero si no fueres conmigo, no iré. Juízes 4:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Então Baraque rogou a Débora: “Se tu vieres comigo, eu irei, mas se não vieres comigo, também eu não marcharei!” Juízes 4:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Disse-lhe Baraque: Se fores comigo, irei; porém se não fores, não irei. Judecatori 4:8 Romanian: Cornilescu Barac i -a zis: ,,Dacă vii tu cu mine, mă voi duce; dar dacă nu vii cu mine, nu mă voi duce``. Книга Судей 4:8 Russian: Synodal Translation (1876) Варак сказал ей: если ты пойдешь со мною, пойду; а если не пойдешь со мною, не пойду. Книга Судей 4:8 Russian koi8r Варак сказал ей: если ты пойдешь со мною, пойду; а если не пойдешь со мною, не пойду.[] Domarboken 4:8 Swedish (1917) Barak sade till henne: »Om du går med mig, så går jag, men om du icke går med mig, så går icke heller jag.» Judges 4:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sinabi ni Barac sa kaniya, Kung ikaw ay sasama sa akin ay paroroon nga ako: nguni't kung hindi ka sasama sa akin, ay hindi ako paroroon. ผู้วินิจฉัย 4:8 Thai: from KJV บาราคจึงตอบนางว่า "ถ้าแม้นางไปกับข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะไป ถ้าแม้นางไม่ไปกับข้าพเจ้า ข้าพเจ้าก็ไม่ไป" Hakimler 4:8 Turkish Barak Deboraya, ‹‹Eğer benimle gelirsen giderim›› dedi, ‹‹Benimle gelmezsen gitmem.›› Caùc Quan Xeùt 4:8 Vietnamese (1934) Ba-rác đáp rằng: Nếu bà đi với tôi, thì tôi sẽ đi; nhưng nếu bà không đi với tôi, tôi sẽ không đi. |