King James BibleBehold, the blood of it was not brought in within the holy place: ye should indeed have eaten it in the holy place, as I commanded.
Darby Bible TranslationLo, its blood was not brought in within the sanctuary: ye should certainly have eaten it in the sanctuary, as I commanded.
English Revised VersionBehold, the blood of it was not brought into the sanctuary within: ye should certainly have eaten it in the sanctuary, as I commanded.
World English BibleBehold, its blood was not brought into the inner part of the sanctuary: you certainly should have eaten it in the sanctuary, as I commanded."
Young's Literal Translation lo, its blood hath not been brought in unto the holy place within; eating ye do eat it in the holy place, as I have commanded.' Levitiku 10:18 Albanian Dhe ja, gjaku i flisë nuk u çua brenda vendit të shenjtë; ju duhet ta kishit ngrënë në vend të shenjtë, si kisha urdhëruar". S Brendertuem 10:18 Bavarian Sein Bluet wurd ja nit hinein eyn s Heiligtuem brungen. Drinn haettß ys Fleish össn solln, wie i s angorddnet haan." Левит 10:18 Bulgarian Ето, кръвта му не се внесе вътре в светилището. Трябваше непременно да го ядете в светилището, както заповядах. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 看哪,這祭牲的血並沒有拿到聖所裡去,你們本當照我所吩咐的,在聖所裡吃這祭肉!」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 看哪,这祭牲的血并没有拿到圣所里去,你们本当照我所吩咐的,在圣所里吃这祭肉!” 利 未 記 10:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 看 哪 , 這 祭 牲 的 血 並 沒 有 拿 到 聖 所 裡 去 , 你 們 本 當 照 我 所 吩 咐 的 , 在 聖 所 裡 吃 這 祭 肉 。 利 未 記 10:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 看 哪 , 这 祭 牲 的 血 并 没 有 拿 到 圣 所 里 去 , 你 们 本 当 照 我 所 吩 咐 的 , 在 圣 所 里 吃 这 祭 肉 。 Leviticus 10:18 Croatian Bible Budući da krv žrtve nije bila unesena unutar Svetišta, morali ste je blagovati u Svetištu, kako mi je bilo zapovjeđeno." Leviticus 10:18 Czech BKR A hle, ani krev její není vnesena do vnitřku svatyně. Jísti jste měli ji v svatyni, jakož jsem byl přikázal. 3 Mosebog 10:18 Danish Se, Blodet deraf er ikke blevet bragt ind i Helligdommens Indre, derfor havde det været eders Pligt at spise det paa det hellige Sted, saaledes som jeg har paabudt!« Leviticus 10:18 Dutch Staten Vertaling Ziet, deszelfs bloed is niet binnen in het heiligdom gedragen; gij moest dat ganselijk gegeten hebben in het heiligdom, gelijk als ik geboden heb. 3 Mózes 10:18 Hungarian: Karoli Ímé, nem vitetett be annak vére a szenthely belsejébe, meg kellett volna azért ennetek a szenthelyen, a mint megparancsoltam vala. Moseo 3: Levidoj 10:18 Esperanto Jen gxia sango ne estas enportita en la internon de la sanktejo; vi devis mangxi gxin en la sanktejo, kiel estas ordonite al mi. KOLMAS MOOSEKSEN 10:18 Finnish: Bible (1776) Katso, hänen verensä ei ole tuotu pyhään: teidän olis pitänyt kaiketi syömän sen pyhässä, niinkuin minulle käsketty on. Lévitique 10:18 French: Darby voici, son sang n'a pas ete porte dans l'interieur du lieu saint; vous devez de toute maniere le manger dans le lieu saint, comme je l'ai commande. Lévitique 10:18 French: Louis Segond (1910) Voici, le sang de la victime n'a point été porté dans l'intérieur du sanctuaire; vous deviez la manger dans le sanctuaire, comme cela m'avait été ordonné. Lévitique 10:18 French: Martin (1744) Voici, son sang n'a point été porté dans le Sanctuaire; ne manquez donc [plus] à la manger dans le lieu saint, comme je l'avais commandé. 3 Mose 10:18 German: Modernized Siehe, sein Blut ist nicht kommen in das Heilige hinein. Ihr solltet es im Heiligen gegessen haben, wie mir geboten ist. 3 Mose 10:18 German: Luther (1912) Siehe, sein Blut ist nicht gekommen in das Heilige hinein. Ihr solltet es im Heiligen gegessen haben, wie mir geboten ist. 3 Mose 10:18 German: Textbibel (1899) Ist ja doch sein Blut nicht ins Innere des Heiligtums gebracht worden; somit mußtet ihr es essen im heiligen Bezirke, wie ich befohlen hatte. Levitico 10:18 Italian: Riveduta Bible (1927) Ecco, il sangue della vittima non e stato portato dentro il santuario; voi avreste dovuto mangiarla nel santuario, come io avevo ordinato". Levitico 10:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ecco, il sangue di esso non è stato portato dentro al Santuario; per l’innanzi adunque del tutto mangiatelo nel luogo santo, come io ho comandato. IMAMAT 10:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Bahwa sesungguhnya darahnyapun tiada dibawa masuk ke dalam tempat yang suci itu; bolehlah kamu makan dia dalam tempat yang suci, seperti pesanku. Leviticus 10:18 Latin: Vulgata Clementina præsertim cum de sanguine illius non sit illatum intra sancta, et comedere debueritis eam in Sanctuario, sicut præceptum est mihi ? Leviticus 10:18 Maori Titiro hoki, kahore ano ona toto i kawea ki roto ki te wahi tapu: ko te tikanga kia kainga tena e koutou ki te wahi tapu, ko taku hoki i whakahau ai. 3 Mosebok 10:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Blodet blev jo ikke båret inn i helligdommen; derfor skulde I ha ett kjøttet på det hellige sted, således som jeg har befalt. Levítico 10:18 Spanish: Reina Valera 1909 Veis que su sangre no fue metida dentro del santuario: habíais de comerla en el lugar santo, como yo mandé.Levítico 10:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Veis que su sangre no fue metida en el santuario de adentro; habíais de comerla en el lugar santo, como yo mandé. Levítico 10:18 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Visto que o sangue dela não foi levado para o interior do santuário, ali devíeis comer a carne conforme ordenei!” Levítico 10:18 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Eis que não se trouxe o seu sangue para dentro do santuário; certamente a devíeis ter comido em lugar santo, como eu havia ordenado. Levitic 10:18 Romanian: Cornilescu Iată că sîngele jertfei n'a fost dus înlăuntrul sfîntului locaş; trebuiaţi s'o mîncaţi în sfîntul locaş, cum am poruncit.`` Левит 10:18 Russian: Synodal Translation (1876) вот, кровь ее не внесена внутрь святилища, а вы должны были есть ее на святом месте, как повелено мне. Левит 10:18 Russian koi8r вот, кровь ее не внесена внутрь святилища, а вы должны были есть ее на святом месте, как повелено мне.[] 3 Mosebok 10:18 Swedish (1917) Se, dess blod har icke blivit inburet i helgedomens inre; därför skullen I på heligt område hava ätit upp köttet, såsom jag hade bjudit.» Leviticus 10:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Narito, hindi ipinasok ang dugo niyaon sa loob ng santuario; nararapat sana ninyong kanin sa santuario, gaya ng iniutos ko. เลวีนิติ 10:18 Thai: from KJV ดูเถิด เลือดสัตว์นั้นก็มิได้นำเข้ามายังที่บริสุทธิ์ที่ห้องชั้นใน ท่านควรจะได้รับประทานสิ่งเหล่านี้ในที่บริสุทธิ์ ดังที่ข้าพเจ้าได้บัญชาแล้วนั้น" Levililer 10:18 Turkish Tekenin kanı kutsal çadıra getirilmemiş. Buyurduğum gibi tekeyi kesinlikle kutsal yerde yemeniz gerekirdi.›› Leâ-vi Kyù 10:18 Vietnamese (1934) Nầy, huyết nó không có đem vào trong nơi thánh; quả đáng các ngươi ăn sinh lễ trong nơi thánh, y như lời ta đã dặn biểu. |