Luke 1:62
King James Bible
And they made signs to his father, how he would have him called.

Darby Bible Translation
And they made signs to his father as to what he might wish it to be called.

English Revised Version
And they made signs to his father, what he would have him called.

World English Bible
They made signs to his father, what he would have him called.

Young's Literal Translation
and they were making signs to his father, what he would wish him to be called,

Luka 1:62 Albanian
Kështu me shenja e pyetën të atin, si donte që t'i quhej.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:62 Armenian (Western): NT
Նշան ըրին անոր հօր թէ ի՛նչ անունով կ՚ուզէ որ ան կոչուի:

Euangelioa S. Luc-en araura.  1:62 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan keinu eguin cieçoten haren aitari, nola nahi luen hura dei ledin.

Dyr Laux 1:62 Bavarian
Daa gfraagnd s önn Vatern mit Deutterer, wölchern Nam däß s Kind kriegn solleb.

Лука 1:62 Bulgarian
И [запитаха] баща му със знакове, как би искал той да го нарекат.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們就向他父親打手勢,問他要叫這孩子什麼名字。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们就向他父亲打手势,问他要叫这孩子什么名字。

路 加 福 音 1:62 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 就 向 他 父 親 打 手 式 , 問 他 要 叫 這 孩 子 甚 麼 名 字 。

路 加 福 音 1:62 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 就 向 他 父 亲 打 手 式 , 问 他 要 叫 这 孩 子 甚 麽 名 字 。

Evanðelje po Luki 1:62 Croatian Bible
Tada znakovima upitaju oca kojim ga imenom želi prozvati.

Lukáš 1:62 Czech BKR
I dávali návěští otci jeho, jak by ho chtěl nazývati.

Lukas 1:62 Danish
Men de gjorde Tegn til hans Fader om, hvad han vilde, det skulde kaldes.

Lukas 1:62 Dutch Staten Vertaling
En zij wenkten zijn vader, hoe hij wilde, dat hij genaamd zou worden.

Lukács 1:62 Hungarian: Karoli
És intének az õ atyjának, hogy minek akarja neveztetni?

La evangelio laŭ Luko 1:62 Esperanto
Kaj ili faris signojn al lia patro pri tio, kiel li volas, ke li estu nomata.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:62 Finnish: Bible (1776)
Niin he viittasivat hänen isällensä, miksi hän tahtoi hänen nimittää.

Nestle GNT 1904
ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό.

Westcott and Hort 1881
ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ, τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτόν.

Greek Orthodox Church 1904
ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτόν.

Tischendorf 8th Edition
ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ, τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτόν

Luc 1:62 French: Darby
Et ils firent signe à son pere qu'il declarat comme il voulait qu'il fut appele.

Luc 1:62 French: Louis Segond (1910)
Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.

Luc 1:62 French: Martin (1744)
Alors ils firent signe à son père, qu'il déclarât comment il voulait qu'il fût nommé.

Lukas 1:62 German: Modernized
Und sie winkten seinem Vater wie er ihn wollte heißen lassen.

Lukas 1:62 German: Luther (1912)
Und sie winkten seinem Vater, wie er ihn wollte heißen lassen.

Lukas 1:62 German: Textbibel (1899)
Sie winkten aber dem Vater zu, wie er ihn genannt haben wolle.

Luca 1:62 Italian: Riveduta Bible (1927)
E per cenni domandavano al padre come voleva che fosse chiamato.

Luca 1:62 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E con cenni domandarono al padre di esso, come voleva ch’egli fosse nominato.

LUKAS 1:62 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu mereka itu bertanya kepada bapanya dengan isyarat, apa namanya yang ia suka kanak-kanak itu dinamakan.

Luke 1:62 Kabyle: NT
Steqsan baba-s s uwehhi amek yebɣa ad isemmi i mmi-s.

Lucas 1:62 Latin: Vulgata Clementina
Innuebant autem patri ejus, quem vellet vocari eum.

Luke 1:62 Maori
Na ka ui ratou ki tona papa, he mea waitohu, ko wai tana e pai ai kia huaina ki a ia.

Lukas 1:62 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De gjorde da tegn til hans far for å få vite hvad han vilde han skulde hete.

Lucas 1:62 Spanish: Reina Valera 1909
Y hablaron por señas á su padre, cómo le quería llamar.

Lucas 1:62 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y hablaron por señas a su padre, cómo le quería llamar.

Lucas 1:62 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então, através de sinais, consultaram o pai do menino que nome queria que lhe dessem.

Lucas 1:62 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.   

Luca 1:62 Romanian: Cornilescu
Şi au început să facă semne tatălui său, ca să ştie cum ar vrea să -i pună numele.

От Луки 1:62 Russian: Synodal Translation (1876)
И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.

От Луки 1:62 Russian koi8r
И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.

Luke 1:62 Shuar New Testament
Nuinkia uchi Aparφn "┐Warφ anaikiatajtsam wakeram?" tusar aya ·wejejain iniasarmiayi.

Lukas 1:62 Swedish (1917)
Och de frågade hans fader genom tecken vad han ville att barnet skulle heta.

Luka 1:62 Swahili NT
Basi, wakamwashiria baba yake wapate kujua alitaka mtoto wake apewe jina gani.

Lucas 1:62 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At hinudyatan nila ang kaniyang ama, kung ano ang ibig niyang itawag.

ลูกา 1:62 Thai: from KJV
แล้วเขาจึงใช้ใบ้กับบิดา ถามว่าท่านอยากจะให้บุตรนั้นชื่ออะไร

Luka 1:62 Turkish
Bunun üzerine babasına işaretle çocuğun adını ne koymak istediğini sordular.

Лука 1:62 Ukrainian: NT
Кивали ж батькові його, як схотів би назвати його.

Luke 1:62 Uma New Testament
Ngkai ree, rahuka' -ki Zakharia rapompekunei' ba napa to doko' nahanga' -ki ana' -na.

Lu-ca 1:62 Vietnamese (1934)
Họ bèn ra dấu hỏi cha muốn đặt tên gì cho con.

Luke 1:61
Top of Page
Top of Page