Luke 10:33
King James Bible
But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,

Darby Bible Translation
But a certain Samaritan journeying came to him, and seeing [him], was moved with compassion,

English Revised Version
But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he was moved with compassion,

World English Bible
But a certain Samaritan, as he traveled, came where he was. When he saw him, he was moved with compassion,

Young's Literal Translation
'But a certain Samaritan, journeying, came along him, and having seen him, he was moved with compassion,

Luka 10:33 Albanian
Por një Samaritan, që po udhëtonte, i kaloi afër, e pa dhe kishte dhembshuri.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 10:33 Armenian (Western): NT
Բայց Սամարացի մը՝ որ կը ճամբորդէր, եկաւ անոր քով, եւ տեսնելով զայն՝ գթաց:

Euangelioa S. Luc-en araura.  10:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina Samaritanobat bere bidea iragaiten çuela, ethor cedin harengana, eta hura ikussiric compassione har ceçan.

Dyr Laux 10:33 Bavarian
Aft kaam ayn Samreiter dyrher, was auf dyr Rais war. Wie yr n saah, hiet yr Mitlaid,

Лука 10:33 Bulgarian
Но един самарянин, като пътуваше дойде на [мястото] дето беше той, и като го видя, смили се,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
唯有一個撒馬利亞人行路來到那裡,看見他,就動了慈心,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
唯有一个撒马利亚人行路来到那里,看见他,就动了慈心,

路 加 福 音 10:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
惟 有 一 個 撒 瑪 利 亞 人 行 路 來 到 那 裡 , 看 見 他 就 動 了 慈 心 ,

路 加 福 音 10:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
惟 有 一 个 撒 玛 利 亚 人 行 路 来 到 那 里 , 看 见 他 就 动 了 慈 心 ,

Evanðelje po Luki 10:33 Croatian Bible
Neki Samarijanac putujući dođe do njega, vidje ga, sažali se

Lukáš 10:33 Czech BKR
Samaritán pak jeden, cestou se bera, přišel až k němu, a uzřev jej, milosrdenstvím hnut jest.

Lukas 10:33 Danish
Men en Samaritan, som var paa Rejse, kom til ham, og da han saa ham, ynkedes han inderligt.

Lukas 10:33 Dutch Staten Vertaling
Maar een zeker Samaritaan, reizende, kwam omtrent hem, en hem ziende, werd hij met innerlijke ontferming bewogen.

Lukács 10:33 Hungarian: Karoli
Egy samaritánus pedig az úton menvén, odaért, a hol az vala: és mikor azt látta, könyörületességre indula.

La evangelio laŭ Luko 10:33 Esperanto
Sed unu Samariano, vojagxante, alvenis tien, kie li estis, kaj lin ekvidinte, li kortusxigxis,

Evankeliumi Luukkaan mukaan 10:33 Finnish: Bible (1776)
Mutta yksi Samarialainen vaelsi, ja tuli hänen tykönsä, ja kuin hän näki hänen, armahti hän häntä,

Nestle GNT 1904
Σαμαρείτης δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατ’ αὐτὸν καὶ ἰδὼν ἐσπλαγχνίσθη,

Westcott and Hort 1881
Σαμαρείτης δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατ' αὐτὸν καὶ ἰδὼν ἐσπλαγχνίσθη,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Σαμαρείτης / Σαμαρίτης δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατ' αὐτὸν καὶ ἰδὼν ἐσπλαγχνίσθη,

RP Byzantine Majority Text 2005
Σαμαρείτης δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατ’ αὐτόν, καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἐσπλαγχνίσθη,

Greek Orthodox Church 1904
Σαμαρείτης δέ τις ὁδεύων ἦλθε κατ’ αὐτὸν, καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἐσπλαγχνίσθη,

Tischendorf 8th Edition
Σαμαρίτης δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατ’ αὐτὸν καὶ ἰδὼν ἐσπλαγχνίσθη,

Scrivener's Textus Receptus 1894
Σαμαρείτης δέ τις ὁδεύων ἦλθε κατ’ αὐτόν, καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἐσπλαγχνίσθη,

Stephanus Textus Receptus 1550
Σαμαρείτης δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατ' αὐτὸν καὶ ἰδὼν αὐτὸν, ἐσπλαγχνίσθη

Luc 10:33 French: Darby
mais un Samaritain, allant son chemin, vint à lui, et, le voyant, fut emu de compassion,

Luc 10:33 French: Louis Segond (1910)
Mais un Samaritain, qui voyageait, étant venu là, fut ému de compassion lorsqu'il le vit.

Luc 10:33 French: Martin (1744)
Mais un Samaritain faisant son chemin vint à lui, et le voyant il fut touché de compassion.

Lukas 10:33 German: Modernized
Ein Samariter aber reisete und kam dahin; und da er ihn sah, jammerte ihn sein,

Lukas 10:33 German: Luther (1912)
Ein Samariter aber reiste und kam dahin; und da er ihn sah, jammerte ihn sein,

Lukas 10:33 German: Textbibel (1899)
Ein Samariter aber, der seines Weges zog, kam in seine Nähe, sah ihn und hatte Mitleiden,

Luca 10:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma un Samaritano che era in viaggio giunse presso a lui; e vedutolo, n’ebbe pietà;

Luca 10:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma un Samaritano, facendo viaggio, venne presso di lui; e, vedutolo, n’ebbe pietà.

LUKAS 10:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi seorang Samaria, yang sedang berjalan datang ke tempat ia terhantar; apabila terpandang akan dia, maka jatuhlah kasihannya,

Luke 10:33 Kabyle: NT
Ataya yiwen wubeṛṛani n tmurt n Samarya, iwweḍ-ed ɣuṛ-es, mi t-iwala iɣaḍ-it.

Lucas 10:33 Latin: Vulgata Clementina
Samaritanus autem quidam iter faciens, venit secus eum : et videns eum, misericordia motus est.

Luke 10:33 Maori
Otira ko tetahi hamari e haere ana ki nga whenua, i te taenga ki a ia, ka kite i a ia, ka aroha,

Lukas 10:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men en samaritan som var på reise, kom dit hvor han var, og da han så ham, ynkedes han inderlig,

Lucas 10:33 Spanish: Reina Valera 1909
Mas un Samaritano que transitaba, viniendo cerca de él, y viéndole, fué movido á misericordia;

Lucas 10:33 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y un samaritano que transitaba, viniendo cerca de él, y viéndole, fue movido a misericordia;

Lucas 10:33 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, assim que o viu, teve misericórdia dele.

Lucas 10:33 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;   

Luca 10:33 Romanian: Cornilescu
Dar un Samaritean, care era în călătorie, a venit în locul unde era el, şi cînd l -a văzut, i s'a făcut milă de el.

От Луки 10:33 Russian: Synodal Translation (1876)
Самарянин же некто, проезжая, нашел на него и, увидев его, сжалился

От Луки 10:33 Russian koi8r
Самарянин же некто, проезжая, нашел на него и, увидев его, сжалился

Luke 10:33 Shuar New Testament
Tura Nuyß Samaria nunkanmaya aishmansha nu jintianman wesa, nu aishmankan Wßiniak Nφ Shußrinchunak WßitnΘntramiayi.

Lukas 10:33 Swedish (1917)
Men en samarit, som färdades samma väg, kom också dit där han låg; och när denne fick se honom, ömkade han sig över honom

Luka 10:33 Swahili NT
Lakini Msamaria mmoja aliyekuwa anasafiri, alifika pale yule mtu alipokuwa, naye alipomwona, alimwonea huruma.

Lucas 10:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't ang isang Samaritano, sa kaniyang paglalakbay, ay dumating sa kinaroroonan niya: at nang siya'y makita niya, ay nagdalang habag,

ลูกา 10:33 Thai: from KJV
แต่ชาวสะมาเรียคนหนึ่งเมื่อเดินมาถึงคนนั้น ครั้นเห็นแล้วก็มีใจเมตตา

Luka 10:33 Turkish
O yoldan geçen bir Samiriyeli ise adamın bulunduğu yere gelip onu görünce, yüreği sızladı.

Лука 10:33 Ukrainian: NT
Самарянин же один, ідучи дорогою, прийшов до него й, побачивши його, милосердував ся,

Luke 10:33 Uma New Testament
Uma mahae ngkai ree, liu wo'o-hawo hadua to Samaria to bula-na hi pomakoa' -na. Kanahilo-na tauna to weho toei, metumu' -mi ahi' -na.

Lu-ca 10:33 Vietnamese (1934)
Song có một người Sa-ma-ri đi đường, đến gần người đó, ngó thấy thì động lòng thương;

Luke 10:32
Top of Page
Top of Page