Luke 11:40
King James Bible
Ye fools, did not he that made that which is without make that which is within also?

Darby Bible Translation
Fools, has not he who has made the outside made the inside also?

English Revised Version
Ye foolish ones, did not he that made the outside make the inside also?

World English Bible
You foolish ones, didn't he who made the outside make the inside also?

Young's Literal Translation
unthinking! did not He who made the outside also the inside make?

Luka 11:40 Albanian
Të pamend! Ai që bëri anën e jashtme, vallë nuk bëri edhe të brendshmen?

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 11:40 Armenian (Western): NT
Անմիտնե՛ր, ա՛ն որ արտաքինը ըրաւ, ներքինն ալ ինք չըրա՞ւ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  11:40 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Adimendu gabeác, campocoa eguin duenac eztu barnecoa ere eguin?

Dyr Laux 11:40 Bavarian
So was von bloed! Haat n der, wo d Aussnseitt bschaffen haat, nit d Innenseitt +dyrmit gmacht?

Лука 11:40 Bulgarian
Несмислени! тоя, който е направил външното, не е ли направил и вътрешното?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
無知的人哪,造外面的,不也造裡面嗎?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
无知的人哪,造外面的,不也造里面吗?

路 加 福 音 11:40 Chinese Bible: Union (Traditional)
無 知 的 人 哪 , 造 外 面 的 , 不 也 造 裡 面 麼 ?

路 加 福 音 11:40 Chinese Bible: Union (Simplified)
无 知 的 人 哪 , 造 外 面 的 , 不 也 造 里 面 麽 ?

Evanðelje po Luki 11:40 Croatian Bible
Bezumnici! Nije li onaj koji načini vanjštinu načinio i nutrinu.

Lukáš 11:40 Czech BKR
Blázni, zdaliž ten, kterýž učinil, což zevnitř jest, neučinil také i toho, což jest vnitř?

Lukas 11:40 Danish
I Daarer! han, som gjorde det ydre, gjorde han ikke ogsaa det indre?

Lukas 11:40 Dutch Staten Vertaling
Gij onverstandigen! Die het buitenste heeft gemaakt, heeft Hij ook niet het binnenste gemaakt?

Lukács 11:40 Hungarian: Karoli
Bolondok, a ki azt teremtette, a mi kívül van, nem ugyanaz teremtette-é azt is, a mi belõl van?

La evangelio laŭ Luko 11:40 Esperanto
Malsagxuloj! cxu Tiu, kiu faris la eksteron, ne faris ankaux la internon?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 11:40 Finnish: Bible (1776)
Te hullut, eikö se, joka ulkoisen puolen teki, tehnyt myös sisälmäistä puolta?

Nestle GNT 1904
ἄφρονες, οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν;

Westcott and Hort 1881
ἄφρονες, οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἄφρονες, οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἄφρονες, οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν;

Greek Orthodox Church 1904
ἄφρονες! οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησε;

Tischendorf 8th Edition
ἄφρονες, οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν;

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἄφρονες, οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησε;

Stephanus Textus Receptus 1550
ἄφρονες οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν

Luc 11:40 French: Darby
Insenses! celui qui a fait le dehors, n'a-t-il pas fait le dedans aussi?

Luc 11:40 French: Louis Segond (1910)
Insensés! celui qui a fait le dehors n'a-t-il pas fait aussi le dedans?

Luc 11:40 French: Martin (1744)
Insensés, celui qui a fait le dehors, n'a-t-il pas fait aussi le dedans?

Lukas 11:40 German: Modernized
Ihr Narren, meinet ihr, daß inwendig rein sei, wenn's auswendig rein ist?

Lukas 11:40 German: Luther (1912)
Ihr Narren, meinet ihr, daß es inwendig rein sei, wenn's auswendig rein ist? {~} {~}

Lukas 11:40 German: Textbibel (1899)
Ihr Thoren, hat nicht derselbe, der das Auswendige, auch das Inwendige gemacht?

Luca 11:40 Italian: Riveduta Bible (1927)
Stolti, Colui che ha fatto il di fuori, non ha anche fatto il di dentro?

Luca 11:40 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Stolti, non ha colui che ha fatto il difuori, fatto eziandio il didentro?

LUKAS 11:40 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hai kamu yang bodoh, bukankah Yang menjadikan di sebelah luar, itu juga menjadikan yang di sebelah dalam?

Luke 11:40 Kabyle: NT
A wid iɣeflen ! Eɛni win i d ixelqen ayen yellan s wufella, mačči d nețța i d-ixelqen ayen n daxel ?

Lucas 11:40 Latin: Vulgata Clementina
Stulti nonne qui fecit quod deforis est, etiam id quod deintus est fecit ?

Luke 11:40 Maori
E te hunga kuware, kihai ianei i hanga a roto e te kaihanga o waho?

Lukas 11:40 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
I dårer! han som gjorde det utvendige, har ikke han også gjort det innvendige?

Lucas 11:40 Spanish: Reina Valera 1909
Necios, ¿el que hizo lo de fuera, no hizo también lo de dentro?

Lucas 11:40 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Locos, ¿el que hizo lo de fuera, no hizo también lo de dentro?

Lucas 11:40 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Insensatos! Aquele que criou o exterior não criou igualmente o interior?

Lucas 11:40 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?   

Luca 11:40 Romanian: Cornilescu
Nebunilor, oare Acela care a făcut partea de afară, n'a făcut şi pe cea dinlăuntru?

От Луки 11:40 Russian: Synodal Translation (1876)
Неразумные! не Тот же ли, Кто сотворил внешнее, сотворил и внутреннее?

От Луки 11:40 Russian koi8r
Неразумные! не Тот же ли, Кто сотворил внешнее, сотворил и внутреннее?

Luke 11:40 Shuar New Testament
íEnentßimcha! Warφ, Ashφ Pßtatek Wßiniaj~i nuna Yus najanachmakia; tura init paantcha ana nunasha Y·sak najanachmakia.

Lukas 11:40 Swedish (1917)
I dårar, har icke han som har gjort det yttre också gjort det inre?

Luka 11:40 Swahili NT
Wapumbavu ninyi! Je, aliyetengeneza nje si ndiye aliyetengeneza ndani pia?

Lucas 11:40 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kayong mga haling, di baga ang gumawa ng dakong labas ay siya ring gumawa ng dakong loob?

ลูกา 11:40 Thai: from KJV
คนโฉดเขลา ผู้ที่ได้สร้างภายนอกก็ได้สร้างภายในด้วยมิใช่หรือ

Luka 11:40 Turkish
Ey akılsızlar! Dışı yapanla içi yapan aynı değil mi?

Лука 11:40 Ukrainian: NT
Безумні! хиба, хто зробив верх, і середини не зробив.

Luke 11:40 Uma New Testament
Wojo mpu'u-koi! Ha woto-ta-wadi to napajadi' Pue'? Ha uma napajadi' wo'o nono-ta?

Lu-ca 11:40 Vietnamese (1934)
Hỡi kẻ dại dột! Ðấng đã làm nên bề ngoài, há không làm nên bề trong nữa sao?

Luke 11:39
Top of Page
Top of Page