Luke 11:47
King James Bible
Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them.

Darby Bible Translation
Woe unto you, for ye build the sepulchres of the prophets, but your fathers killed them.

English Revised Version
Woe unto you! for ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.

World English Bible
Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.

Young's Literal Translation
'Woe to you, because ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.

Luka 11:47 Albanian
Mjerë ju! Sepse ju ndërtuat varret e profetëve dhe etërit tuaj i patën vrarë ata.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 11:47 Armenian (Western): NT
Վա՜յ ձեզի, որ գերեզմաններ կը կառուցանէք մարգարէներուն, մինչդեռ ձեր հայրե՛րը սպաննեցին զանոնք:

Euangelioa S. Luc-en araura.  11:47 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Maledictione çuen gainean, ecen edificatzen dituçue Prophetén thumbác, eta çuen aitéc hil vkan dituzte hec.

Dyr Laux 11:47 Bavarian
Wee enk! Ös errichttß Denkmaeler für die Weissagn, wo von enkerne Vätter umbrungen wordn seind.

Лука 11:47 Bulgarian
Горко вам! защото градите гробниците на пророците, а бащите ви ги избиха.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們有禍了!因為你們修造先知的墳墓,那先知正是你們的祖宗所殺的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们有祸了!因为你们修造先知的坟墓,那先知正是你们的祖宗所杀的。

路 加 福 音 11:47 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 有 禍 了 ! 因 為 你 們 修 造 先 知 的 墳 墓 , 那 先 知 正 是 你 們 的 祖 宗 所 殺 的 。

路 加 福 音 11:47 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 有 祸 了 ! 因 为 你 们 修 造 先 知 的 坟 墓 , 那 先 知 正 是 你 们 的 祖 宗 所 杀 的 。

Evanðelje po Luki 11:47 Croatian Bible
Jao vama! Podižete spomenike prorocima, a vaši ih oci ubiše.

Lukáš 11:47 Czech BKR
Běda vám, jenž vzděláváte hroby prorocké, kteréž otcové vaši zmordovali.

Lukas 11:47 Danish
Ve eder! thi I bygge Profeternes Grave, og eders Fædre sloge dem ihjel.

Lukas 11:47 Dutch Staten Vertaling
Wee u, want gij bouwt de graven der profeten, en uw vaders hebben dezelve gedood.

Lukács 11:47 Hungarian: Karoli
Jaj néktek! mert ti építitek a próféták sírjait; a ti atyáitok pedig megölték õket.

La evangelio laŭ Luko 11:47 Esperanto
Ve al vi! cxar vi konstruas la tombojn de la profetoj, kiujn viaj patroj mortigis.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 11:47 Finnish: Bible (1776)
Voi teitä, että te rakennatte prophetain hautoja, mutta tiedän isänne tappoivat ne.

Nestle GNT 1904
οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν, οἱ δὲ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς.

Westcott and Hort 1881
οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν οἱ δὲ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν οἱ δὲ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν, οἱ δὲ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς.

Greek Orthodox Church 1904
οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν, οἱ δὲ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς.

Tischendorf 8th Edition
οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν, καὶ οἱ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν, οἱ δὲ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐαὶ ὑμῖν ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν οἱ δὲ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς

Luc 11:47 French: Darby
Malheur à vous! car vous batissez les tombeaux des prophetes, et vos peres les ont tues.

Luc 11:47 French: Louis Segond (1910)
Malheur à vous! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes, que vos pères ont tués.

Luc 11:47 French: Martin (1744)
Malheur à vous; car vous bâtissez les sépulcres des Prophètes, que vos pères ont tués.

Lukas 11:47 German: Modernized
Wehe euch! Denn ihr bauet der Propheten Gräber; eure Väter aber haben sie getötet.

Lukas 11:47 German: Luther (1912)
Weh euch! denn ihr baut der Propheten Gräber; eure Väter aber haben sie getötet.

Lukas 11:47 German: Textbibel (1899)
Wehe euch, daß ihr bauet den Propheten die Grabdenkmale, eure Väter aber waren es, die sie getötet.

Luca 11:47 Italian: Riveduta Bible (1927)
Guai a voi, perché edificate i sepolcri de’ profeti, e i vostri padri li uccisero.

Luca 11:47 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Guai a voi! perciocchè voi edificate i monumenti de’ profeti; e i vostri padri li uccisero.

LUKAS 11:47 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Wai kamu! Karena kamu memperbuat kubur nabi-nabi, tetapi orang tua-tuamu membunuh dia.

Luke 11:47 Kabyle: NT
A tawaɣit-nwen ! Lejdud-nwen nɣan lenbiya, kunwi tbennum-asen iẓekwan.

Lucas 11:47 Latin: Vulgata Clementina
Væ vobis, qui ædificatis monumenta prophetarum : patres autem vestri occiderunt illos.

Luke 11:47 Maori
Aue, te mate mo koutou! ko koutou nei hoki hei hanga i nga urupa o nga poropiti, na o koutou matua hoki ratou i whakamate.

Lukas 11:47 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Ve eder, I som bygger gravsteder for profetene, og eders fedre slo dem ihjel!

Lucas 11:47 Spanish: Reina Valera 1909
Ay de vosotros! que edificáis los sepulcros de los profetas, y los mataron vuestros padres.

Lucas 11:47 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¡Ay de vosotros! Que edificáis los sepulcros de los profetas, y los mataron vuestros padres.

Lucas 11:47 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas, sendo que foram os vossos próprios antepassados que os assassinaram.

Lucas 11:47 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.   

Luca 11:47 Romanian: Cornilescu
Vai de voi! Pentrucă voi zidiţi mormintele proorocilor, pe cari i-au ucis părinţii voştri.

От Луки 11:47 Russian: Synodal Translation (1876)
Горе вам, что строите гробницы пророкам, которых избили отцы ваши:

От Луки 11:47 Russian koi8r
Горе вам, что строите гробницы пророкам, которых избили отцы ваши:

Luke 11:47 Shuar New Testament
`Aneartarum Tßjarme. Yaunchu Atumφ uuntri Y·snan Θtserniun Mßawarmia nuna iwiarsamuri ßtum jeamniuitrume nu etserin ti pΘnker ßsarmatai kajinmatkishtin.

Lukas 11:47 Swedish (1917)
Ve eder, I som byggen upp profeternas gravar, deras som edra fäder dräpte!

Luka 11:47 Swahili NT
Ole wenu, kwa kuwa mnajenga makaburi ya manabii wale ambao wazee wenu waliwaua.

Lucas 11:47 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa aba ninyo! sapagka't inyong itinatayo ang mga libingan ng mga propeta, at ang mga yao'y pinatay ng inyong mga magulang.

ลูกา 11:47 Thai: from KJV
วิบัติแก่เจ้าทั้งหลาย เพราะเจ้าก่ออุโมงค์ฝังศพของพวกศาสดาพยากรณ์ และบรรพบุรุษของเจ้าเองก็ได้ฆ่าศาสดาพยากรณ์นั้น

Luka 11:47 Turkish
Vay halinize! Peygamberlerin anıtlarını yaparsınız, oysa onları sizin atalarınız öldürmüştür.

Лука 11:47 Ukrainian: NT
Горе вам! що будуєте гроби пророкам, батьки ж ваші повбивали їх.

Luke 11:47 Uma New Testament
Silaka-koi! Nipenasa-damo mpakalompe' daeo' -ra nabi to owi, hiaa' ntu'a-ni moto-mi to mpatehi nabi toera.

Lu-ca 11:47 Vietnamese (1934)
Khốn cho các ngươi, vì các ngươi xây mồ mả các đấng tiên tri mà tổ phụ mình đã giết!

Luke 11:46
Top of Page
Top of Page