King James BibleAnd he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:
Darby Bible TranslationBut he answering says to him, Sir, let it alone for this year also, until I shall dig about it and put dung,
English Revised VersionAnd he answering saith unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:
World English BibleHe answered, 'Lord, leave it alone this year also, until I dig around it, and fertilize it.
Young's Literal Translation 'And he answering saith to him, Sir, suffer it also this year, till that I may dig about it, and cast in dung; Luka 13:8 Albanian Por ai u përgjigj dhe tha: "Zot, lëre edhe këtë vit, që ta punoj përreth dhe t'i hedh pleh ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 13:8 Armenian (Western): NT Ան ալ պատասխանեց անոր. “Տէ՛ր, ա՛յս տարի ալ ձգէ զայն, մինչեւ որ բրեմ անոր շուրջը ու թրիք դնեմ: Euangelioa S. Luc-en araura. 13:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta harc ihardesten çuela erran cieçón, Iauna, vtzi eçac are vrthe hunetan, inguru aitzurtu duquedano, eta vngarri eman deçaqueodano. Dyr Laux 13:8 Bavarian Dyr Hauer gerwidert: "Herr, laaß n decht heuer non steen! I grab umydum auf und tue aynn Mist einhin. Лука 13:8 Bulgarian А той в отговор му рече: Господарю, остави я и това лято, докле разкопая около нея и насипя тор; 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 管園的說:『主啊,今年且留著,等我周圍掘開土,加上糞,现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 管园的说:‘主啊,今年且留着,等我周围掘开土,加上粪, 路 加 福 音 13:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 管 園 的 說 : 主 阿 , 今 年 且 留 著 , 等 我 周 圍 掘 開 土 , 加 上 糞 ; 路 加 福 音 13:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 管 园 的 说 : 主 阿 , 今 年 且 留 着 , 等 我 周 围 掘 开 土 , 加 上 粪 ; Evanðelje po Luki 13:8 Croatian Bible A on mu odgovori: 'Gospodaru, ostavi je još ove godine dok je ne okopam i ne pognojim. Lukáš 13:8 Czech BKR On pak odpověděv, řekl jemu: Pane, ponechejž ho i tohoto léta, ažť jej okopám a ohnojím, Lukas 13:8 Danish Men han svarede og sagde til ham: Herre! lad det staa endnu dette Aar, indtil jeg faar gravet om det og gødet det; Lukas 13:8 Dutch Staten Vertaling En hij, antwoordende, zeide tot hem: Heer, laat hem ook nog dit jaar, totdat ik om hem gegraven en mest gelegd zal hebben; Lukács 13:8 Hungarian: Karoli Az pedig felelvén, monda néki: Uram, hagyj békét néki még ez esztendõben, míg köröskörül megkapálom és megtrágyázom: La evangelio laŭ Luko 13:8 Esperanto Sed li responde diris:Sinjoro, lasu gxin resti ankaux cxi tiun jaron, gxis mi fosos cxirkaux gxi kaj metos sterkon; Evankeliumi Luukkaan mukaan 13:8 Finnish: Bible (1776) Mutta hän vastasi ja sanoi hänelle: herra, anna hänen vielä tämä vuosi olla, niin kauvan kuin minä kaivan hänen ympärinsä ja sonnitan: Nestle GNT 1904 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ Κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπρια,Westcott and Hort 1881 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ Κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπρια· Westcott and Hort / [NA27 variants] ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ Κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπρια· RP Byzantine Majority Text 2005 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ, Κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτήν, καὶ βάλω κόπρια· Greek Orthodox Church 1904 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ· κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπρια. Tischendorf 8th Edition ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ· κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπρια· Scrivener's Textus Receptus 1894 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ, Κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτήν, καὶ βάλω κοπρίαν· Stephanus Textus Receptus 1550 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ Κύριε ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπριαν, Luc 13:8 French: Darby Et repondant, il lui dit: Maitre, laisse-le cette annee aussi, jusqu'à ce que je l'aie dechausse et que j'y aie mis du fumier; Luc 13:8 French: Louis Segond (1910) Le vigneron lui répondit: Seigneur, laisse-le encore cette année; je creuserai tout autour, et j'y mettrai du fumier. Luc 13:8 French: Martin (1744) Et le [vigneron] répondant, lui dit : Seigneur, laisse-le encore pour cette année, jusqu'à ce que je l'aie déchaussé, et que j'y aie mis du fumier. Lukas 13:8 German: Modernized Er aber antwortete und sprach zu ihm: HERR, laß ihn noch dies Jahr, bis daß ich um ihn grabe und bedünge ihn, Lukas 13:8 German: Luther (1912) Er aber antwortete und sprach zu ihm: Herr, laß ihn noch dies Jahr, bis daß ich um ihn grabe und bedünge ihn, Lukas 13:8 German: Textbibel (1899) Er aber antwortete ihm: Herr, laß ihn noch dieses Jahr, indessen will ich ihn noch umgraben und düngen; Luca 13:8 Italian: Riveduta Bible (1927) Ma l’altro, rispondendo, gli disse: Signore, lascialo ancora quest’anno, finch’io l’abbia scalzato e concimato; Luca 13:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma egli, rispondendo, gli disse: Signore, lascialo ancora quest’anno, finchè io l’abbia scalzato, e vi abbia messo del letame; LUKAS 13:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka ia pun menyahut sambil berkata kepadanya: Ya Tuan, biarkanlah dia lagi tahun ini, sehingga sahaya mencangkul kelilingnya dan membajakkan dia, Luke 13:8 Kabyle: NT Axeddam-nni yerra-yas : a Sidi, eǧǧ-iț aț-țernu aseggas-a ; aț-țneqceɣ, a s-rreɣ leɣbaṛ, Lucas 13:8 Latin: Vulgata Clementina At ille respondens, dicit illi : Domine dimitte illam et hoc anno, usque dum fodiam circa illam, et mittam stercora, Luke 13:8 Maori Na ka whakahoki tera, ka mea ki a ia, E te ariki, waiho ano hoki i tenei tau, kia keria ra ano e ahau nga taha, kia maka hoki he wairakau: Lukas 13:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men han svarte ham: Herre! la det ennu stå dette år, til jeg får gravd omkring det og lagt gjødning på, Lucas 13:8 Spanish: Reina Valera 1909 El entonces respondiendo, le dijo: Señor, déjala aún este año, hasta que la excave, y estercole.Lucas 13:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 El entonces respondiendo, le dijo: Señor, déjala aún este año, hasta que la excave, y la abone. Lucas 13:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada O vinicultor, porém, lhe rogou: ‘Senhor, deixa-a ainda por mais um ano, e eu cuidarei dela, cavando ao seu redor e a adubando. Lucas 13:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume; Luca 13:8 Romanian: Cornilescu ,Doamne`, i -a răspuns vierul, ,mai lasă -l şi anul acesta; am să -l sap de jur împrejur, şi am să -i pun gunoi la rădăcină. От Луки 13:8 Russian: Synodal Translation (1876) Но он сказал ему в ответ: господин! оставь ее и на этот год, пока я окопаю ее и обложу навозом, – От Луки 13:8 Russian koi8r Но он сказал ему в ответ: господин! оставь ее и на этот год, пока я окопаю ее и обложу навозом, -- Luke 13:8 Shuar New Testament Tutai Ajß Wßinin timiai "Atsß, Uuntß; ju uwitin Wajastφ. Wajamurin takarsatjai tura pΘnker nunkan matsatkatjai. Lukas 13:8 Swedish (1917) Men vingårdsmannen svarade och sade till honom: 'Herre, låt det stå kvar också detta år, för att jag under tiden må gräva omkring det och göda det; Luka 13:8 Swahili NT Lakini naye akamjibu: Bwana, tuuache tena mwaka huu; nitauzungushia mtaro na kuutilia mbolea. Lucas 13:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At pagsagot niya'y sinabi sa kaniya, Panginoon, pabayaan mo muna sa taong ito, hanggang sa aking mahukayan sa palibot, at malagyan ng pataba: ลูกา 13:8 Thai: from KJV แต่ผู้รักษาสวนองุ่นตอบเขาว่า `นายเจ้าข้า ขอเอาไว้ปีนี้อีก ให้ข้าพเจ้าพรวนดินเอาปุ๋ยใส่ Luka 13:8 Turkish ‹‹Bağcı, ‹Efendim› diye karşılık verdi, ‹Ağacı bir yıl daha bırak, bu arada ben çevresini kazıp gübreleyeyim. Лука 13:8 Ukrainian: NT Він же, озвавшись, каже йому: Господи, зостав її і на се лїто, поки прокопаю круг неї та обложу гноєм, Luke 13:8 Uma New Testament Na'uli' tompodoo pampa toei: `Pelele' -mi ulu tuwu' hampae toi-pi Maradika. Kukawahi-damo, pai' kutaui' tana' to morudu' ngkai mali-na. Lu-ca 13:8 Vietnamese (1934) Kẻ trồng nho rằng: Thưa chúa, xin để lại năm nầy nữa, tôi sẽ đào đất xung quanh nó rồi đổ phân vào. |