Luke 17:37
King James Bible
And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Wheresoever the body is, thither will the eagles be gathered together.

Darby Bible Translation
And answering they say to him, Where, Lord? And he said to them, Where the body [is], there the eagles will be gathered together.

English Revised Version
And they answering say unto him, Where, Lord? And he said unto them, Where the body is, thither will the eagles also be gathered together.

World English Bible
They, answering, asked him, "Where, Lord?" He said to them, "Where the body is, there will the vultures also be gathered together."

Young's Literal Translation
And they answering say to him, 'Where, sir?' and he said to them, 'Where the body is, there will the eagles be gathered together.'

Luka 17:37 Albanian
Atëherë dishepujt u përgjigjën dhe thanë: ''Ku, o Zot?'' Dhe ai u tha atyre: ''Ku të jetë trupi, atje do të mblidhen shqiponjat''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 17:37 Armenian (Western): NT
Ան ալ ըսաւ անոնց. «Ո՛ւր մարմին կայ, հոն պիտի հաւաքուին արծիւները»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  17:37 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan ihardesten dutela, erraiten draucate, Non Iauna? Eta harc erran ciecén, Non-ere içanen baita gorputza, hara bilduren dirade arranoac-ere.

Dyr Laux 17:37 Bavarian
Daa gfraagnd s n: "Wo gaat n dös sein, Herr?" Und er gantwortt ien: "Wo ayn Aas ist, daa sammlnd si aau de Geier."

Лука 17:37 Bulgarian
Отговарят Му, казвайки: Къде, Господи? А Той им рече: Където е трупът, там ще се съберат и орлите.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
門徒說:「主啊,在哪裡有這事呢?」耶穌說:「屍首在哪裡,鷹也必聚在哪裡。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
门徒说:“主啊,在哪里有这事呢?”耶稣说:“尸首在哪里,鹰也必聚在哪里。”

路 加 福 音 17:37 Chinese Bible: Union (Traditional)
門 徒 說 : 主 阿 , 在 那 裡 有 這 事 呢 ? 耶 穌 說 : 屍 首 在 那 裡 , 鷹 也 必 聚 在 那 裡 。

路 加 福 音 17:37 Chinese Bible: Union (Simplified)
门 徒 说 : 主 阿 , 在 那 里 有 这 事 呢 ? 耶 稣 说 : 尸 首 在 那 里 , 鹰 也 必 聚 在 那 里 。

Evanðelje po Luki 17:37 Croatian Bible
Upitaše ga na to: Gdje to, Gospodine? A on im reče: Gdje bude trupla, ondje će se okupljati i orlovi.

Lukáš 17:37 Czech BKR
I odpověděvše, řekli jemu: Kde, Pane? On pak řekl jim: Kdežť bude tělo, tamť se shromáždí i orlice.

Lukas 17:37 Danish
Og de svare og sige til ham: »Hvor, Herre?« Men han sagde til dem: »Hvor Aadselet er, der ville ogsaa Ørnene samle sig.«

Lukas 17:37 Dutch Staten Vertaling
En zij antwoordden en zeiden tot Hem: Waar, Heere? En Hij zeide tot hen: Waar het lichaam is, aldaar zullen de arenden vergaderd worden.

Lukács 17:37 Hungarian: Karoli
És felelvén, mondának néki: Hol, Uram? Õ pedig monda nékik: a hol a test, oda gyûlnek a saskeselyûk.

La evangelio laŭ Luko 17:37 Esperanto
Kaj ili responde diris al li:Kie, Sinjoro? Kaj li diris al ili:Kie estas la kadavro, tien ankaux kolektigxos la agloj.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 17:37 Finnish: Bible (1776)
Ja he vastaten sanoivat hänelle: Herra, kussa siis? Niin sanoi hän heille: kussa raato on, sinne myös kotkat kokoontuvat.

Nestle GNT 1904
καὶ ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ Ποῦ, Κύριε; ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ Ποῦ, κύριε; ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ Ποῦ, κύριε; ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ, Ποῦ, κύριε; Ὁ δὲ εἴπεν αὐτοῖς, Ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ· Ποῦ, Κύριε; ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ ἐπισυναχθήσονται καὶ οἱ ἀετοὶ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ· ποῦ, κύριε; ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ, Ποῦ, Κύριε; ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοὶ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ Ποῦ κύριε ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Ὅπου τὸ σῶμα ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοὶ

Luc 17:37 French: Darby
Et repondant, ils lui disent: Ou, Seigneur? Et il leur dit: Là ou est le corps, là aussi s'assembleront les aigles.

Luc 17:37 French: Louis Segond (1910)
Les disciples lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? Et il répondit: Où sera le corps, là s'assembleront les aigles.

Luc 17:37 French: Martin (1744)
Et eux répondant lui dirent : où [sera-ce] Seigneur? et il leur dit : en quelque lieu que sera le corps [mort], là aussi s'assembleront les aigles.

Lukas 17:37 German: Modernized
Und sie antworteten und sprachen zu ihm: HERR, wo da? Er aber sprach zu ihnen: Wo das Aas ist, da sammeln sich die Adler.

Lukas 17:37 German: Luther (1912)
Und sie antworteten und sprachen zu ihm: HERR wo? Er aber sprach zu ihnen: Wo das Aas ist, da sammeln sich auch die Adler.

Lukas 17:37 German: Textbibel (1899)
Und sie antworteten ihm: wo Herr? Er aber sagte zu ihnen: wo der Leichnam ist, da sammeln sich auch die Adler.

Luca 17:37 Italian: Riveduta Bible (1927)
I discepoli risposero: Dove sarà, Signore? Ed egli disse loro: Dove sarà il corpo, ivi anche le aquile si raduneranno.

Luca 17:37 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E i discepoli, rispondendo, gli dissero: Dove, Signore? Ed egli disse loro: Dove sarà il carname, quivi ancora si accoglieranno le aquile.

LUKAS 17:37 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sahut mereka itu serta berkata kepada-Nya, "Di manakah, ya Tuhan?" Maka kata Yesus kepadanya, "Barang di mana ada bangkai, di situlah juga berkerumun burung nasar."

Luke 17:37 Kabyle: NT
Inelmaden-is steqsan-t nnan-as : Anda ara yedṛu wayagi a Sidi ? Yenna-yasen : Anda yella umurḍus, dinna ara a d-nejmaɛen igudar.

Lucas 17:37 Latin: Vulgata Clementina
Qui dixit illis : Ubicumque fuerit corpus, illuc congregabuntur et aquilæ.

Luke 17:37 Maori
Na ka whakahoki ratou, ka mea ki a ia, Ko hea, e te Ariki? Ka mea ia ki a ratou, Ko te wahi i te tupapaku, ko reira huihui ai nga ekara.

Lukas 17:37 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da svarte de og sa til ham: Hvor, Herre? Han sa til dem: Hvor åtselet er, der skal ørnene samles.

Lucas 17:37 Spanish: Reina Valera 1909
Y respondiendo, le dicen: ¿Dónde, Señor? Y él les dijo: Donde estuviere el cuerpo, allá se juntarán también las águilas.

Lucas 17:37 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y respondiendo, le dicen: ¿Dónde, Señor? Y él les dijo: Donde estuviere el cuerpo, allá se juntarán también las águilas.

Lucas 17:37 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Diante disso, lhe indagaram: “Onde se dará tudo isso, Senhor?” Advertiu-lhes o Senhor: “Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres!”

Lucas 17:37 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.   

Luca 17:37 Romanian: Cornilescu
Ucenicii L-au întrebat: ,,Unde, Doamne?`` Iar El a răspuns: ,,Unde va fi trupul acolo se vor strînge vulturii.``

От Луки 17:37 Russian: Synodal Translation (1876)
На это сказали Ему: где, Господи? Он же сказал им: где труп, там соберутся и орлы.

От Луки 17:37 Russian koi8r
На это сказали Ему: где, Господи? Он же сказал им: где труп, там соберутся и орлы.

Luke 17:37 Shuar New Testament
Nuna antukar "Uunta ┐tui T·runatta?" tiarmiayi. Tutai ni chichaak "Jaka tepana nui chuan Kßutkartatui."

Lukas 17:37 Swedish (1917)

Luka 17:37 Swahili NT
Hapo wakamwuliza, "Ni wapi Bwana?" Naye akawaambia, "Ulipo mzoga, ndipo tai watakapokusanyikia."

Lucas 17:37 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pagsagot nila ay sinabi sa kaniya, Saan, Panginoon? At sinabi niya sa kanila, Kung saan naroon ang bangkay ay doon din naman magkakatipon ang mga uwak.

ลูกา 17:37 Thai: from KJV
เขาจึงทูลถามพระองค์ว่า "จะเกิดขึ้นที่ไหน พระองค์เจ้าข้า" พระองค์ตรัสตอบเขาว่า "ซากศพอยู่ที่ไหน ฝูงนกอินทรีจะตอมกันอยู่ที่นั่น"

Luka 17:37 Turkish
Onlar İsa'ya, ‹‹Bu olaylar nerede olacak, Rab?›› diye sordular. O da onlara, ‹‹Leş neredeyse, akbabalar da oraya üşüşecek›› dedi.

Лука 17:37 Ukrainian: NT
І озвавшись кажуть до Него: Де, Господи? Він же рече їм: Де тїло,там збирати муть ся орли.

Luke 17:37 Uma New Testament
Hudu lolita Yesus toe, ana'guru-na mpekune' -i, ra'uli': "Hiapa mpai' kajadia' tetu-e, Pue'?" Yesus mpotompoi' -ra hante walatu toi: "Ane ria anu mate, incana moto apa' wori' danci morumpu mpokoni'. Wae wo'o mpai' karata-ku nculii': uma-a tumai ngkawuni, incana moto mpai'."

Lu-ca 17:37 Vietnamese (1934)
Các môn đồ bèn thưa Ngài rằng: Thưa Chúa, sự ấy sẽ ở tại đâu? Ngài đáp rằng: Xác chết ở đâu, chim ó nhóm tại đó.

Luke 17:36
Top of Page
Top of Page