Luke 18:24
King James Bible
And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!

Darby Bible Translation
But when Jesus saw that he became very sorrowful, he said, How difficultly shall those who have riches enter into the kingdom of God;

English Revised Version
And Jesus seeing him said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!

World English Bible
Jesus, seeing that he became very sad, said, "How hard it is for those who have riches to enter into the Kingdom of God!

Young's Literal Translation
And Jesus having seen him become very sorrowful, said, 'How hardly shall those having riches enter into the reign of God!

Luka 18:24 Albanian
Atëherë Jezusi, kur pa se ai ishte trishtuar shumë, tha: ''Sa është e vështirë për ata që kanë pasuri të hyjnë në mbretërinë e Perëndisë!

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 18:24 Armenian (Western): NT
Երբ Յիսուս տեսաւ զայն՝ շատ տրտմած, ըսաւ. «Ո՜րչափ դժուար է մտնել Աստուծոյ թագաւորութիւնը անոնց՝ որ դրամ ունին:

Euangelioa S. Luc-en araura.  18:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ikussiric Iesusec hura haguitz tristetu cela, erran ceçan, Cein gaitz den onhassundunac Iaincoaren resumán sar ditecen!

Dyr Laux 18:24 Bavarian
Dyr Iesen gablickt n an und gsait: "Nän, wie schwaer ist s diend für Reiche, däß s eyn s Gotsreich kemmend!

Лука 18:24 Bulgarian
И Исус като го видя, каза: Колко мъчно ще влязат в Божието царство, ония които имат богатство!

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌看見他,就說:「有錢財的人進神的國是何等地難哪!

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣看见他,就说:“有钱财的人进神的国是何等地难哪!

路 加 福 音 18:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 看 見 他 , 就 說 : 有 錢 財 的 人 進 神 的 國 是 何 等 的 難 哪 !

路 加 福 音 18:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 看 见 他 , 就 说 : 有 钱 财 的 人 进 神 的 国 是 何 等 的 难 哪 !

Evanðelje po Luki 18:24 Croatian Bible
Vidjevši ga, reče Isus: Kako li je teško imućnicima u kraljevstvo Božje!

Lukáš 18:24 Czech BKR
A viděv jej Ježíš zarmouceného, řekl: Aj, jak nesnadně ti, kdož statky mají, do království Božího vejdou!

Lukas 18:24 Danish
Men da Jesus saa, at han blev dybt bedrøvet, sagde han: »Hvor vanskeligt komme de, som have Rigdom, ind i Guds Rige!

Lukas 18:24 Dutch Staten Vertaling
Jezus nu, ziende, dat hij geheel droevig geworden was, zeide: Hoe bezwaarlijk zullen degenen, die goed hebben, in het Koninkrijk Gods ingaan!

Lukács 18:24 Hungarian: Karoli
És mikor látta Jézus, hogy az igen megszomorodék, monda: Mily nehezen mennek be az Isten országába, a kiknek gazdagságuk van!

La evangelio laŭ Luko 18:24 Esperanto
Kaj Jesuo, lin rigardante, diris:Kiel malfacile tiuj, kiuj havas ricxon, eniros en la regnon de Dio!

Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:24 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin Jesus näki hänen murheissansa olevan, sanoi hän: kuinka työläästi rikkaat tulevat Jumalan valtakuntaan;

Nestle GNT 1904
ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσπορεύονται·

Westcott and Hort 1881
Ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσπορεύονται·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς [περίλυπον γενόμενον] εἶπεν Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσπορεύονται·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς περίλυπον γενόμενον εἴπεν, Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰσελεύσονται εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
Ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς περίλυπον γενόμενον εἶπε· Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰσελεύσονται εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ!

Tischendorf 8th Edition
ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσπορεύονται·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς περίλυπον γενόμενον εἶπε, Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰσελεύσονται εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς περίλυπον γενόμενον εἶπεν Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰσελεύσονται εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ

Luc 18:24 French: Darby
Et Jesus, voyant qu'il etait devenu fort triste, dit: Combien difficilement ceux qui ont des biens entreront-ils dans le royaume de Dieu!

Luc 18:24 French: Louis Segond (1910)
Jésus, voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!

Luc 18:24 French: Martin (1744)
Et Jésus voyant qu'il était devenu fort triste, dit : qu'il est malaisé que ceux qui ont des biens entrent dans le Royaume de Dieu!

Lukas 18:24 German: Modernized
Da aber Jesus sah, daß er traurig war worden, sprach er: Wie schwerlich werden die Reichen in das Reich Gottes kommen!

Lukas 18:24 German: Luther (1912)
Da aber Jesus sah, daß er traurig war geworden, sprach er: Wie schwer werden die Reichen in das Reich Gottes kommen!

Lukas 18:24 German: Textbibel (1899)
Da ihn aber Jesus sah, sagte er: wie schwer kommen die Begüterten in das Reich Gottes.

Luca 18:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Gesù, vedendolo a quel modo, disse: Quanto malagevolmente coloro che hanno delle ricchezze entreranno nel regno di Dio!

Luca 18:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù, veduto ch’egli si era attristato, disse: O quanto malagevolmente coloro che hanno delle ricchezze entreranno nel regno di Dio!

LUKAS 18:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila Yesus nampak halnya itu, berkatalah Ia, "Alangkah sukarnya bagi orang yang kaya masuk ke dalam kerajaan Allah!

Luke 18:24 Kabyle: NT
Mi t-iwala yeḥzen, Sidna Ɛisa yenna : Acḥal i sen-yewɛeṛ i wid yesɛan cci ad kecmen ɣer tgelda n Sidi Ṛebbi !

Lucas 18:24 Latin: Vulgata Clementina
Videns autem Jesus illum tristem factum, dixit : Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei intrabunt !

Luke 18:24 Maori
A ka kite a Ihu i a ia, ka mea, Ano te whakauaua o te tapoko o te hunga taonga ki te rangatiratanga o te Atua!

Lukas 18:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da Jesus så det, sa han: Hvor vanskelig det er for de rike å komme inn i Guds rike!

Lucas 18:24 Spanish: Reina Valera 1909
Y viendo Jesús que se había entristecido mucho, dijo: ¡Cuán dificultosamente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas!

Lucas 18:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y viendo Jesús que se había entristecido mucho, dijo: ¡Cuán dificultosamente entrarán en el Reino de Dios los que tienen riquezas!

Lucas 18:24 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Jesus, observando o semblante abatido daquele homem, exclamou: “Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que possuem muitas riquezas!

Lucas 18:24 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!   

Luca 18:24 Romanian: Cornilescu
Isus a văzut că s'a întristat de tot, şi a zis: ,,Cît de anevoie vor intra în Împărăţia lui Dumnezeu cei ce au avuţii!

От Луки 18:24 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус, видя, что он опечалился, сказал: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!

От Луки 18:24 Russian koi8r
Иисус, видя, что он опечалился, сказал: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!

Luke 18:24 Shuar New Testament
Tura K·ntuts Enentßimpramtai Jesus nuna Nekßa "Kuφtrintin ainia nu Yus akupeamunam pachiinkiatin ti iturchataiti, Tφmiayi.

Lukas 18:24 Swedish (1917)
Då nu Jesus såg huru det var med honom, sade han: »Huru svårt är det icke för dem som hava penningar att komma in i Guds rike!

Luka 18:24 Swahili NT
Yesu alipoona akihuzunika hivyo, akasema, "Jinsi gani ilivyo vigumu kwa matajiri kuingia katika Ufalme wa Mungu!

Lucas 18:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sa pagmamasid sa kaniya ni Jesus ay sinabi, Pagkahiraphirap na makapasok sa kaharian ng Dios ang mga may kayamanan!

ลูกา 18:24 Thai: from KJV
เมื่อพระเยซูทอดพระเนตรเห็นเขาเป็นทุกข์นัก พระองค์จึงตรัสว่า "คนมั่งมีจะเข้าในอาณาจักรของพระเจ้าก็ยากจริงหนา

Luka 18:24 Turkish
Onun üzüntüsünü gören İsa, ‹‹Varlıklı kişilerin Tanrı Egemenliğine girmesi ne kadar güç!›› dedi.

Лука 18:24 Ukrainian: NT
Побачивши ж його Ісус, що вельми сумний став, рече: Як тяжко багацтва маючи увійти в царство Боже!

Luke 18:24 Uma New Testament
Nahilo-mi Yesus kapeda' nono-na. Toe pai' na'uli': "Mokoro rahi tauna to wori' rewa-ra mengkoru hi Alata'ala bona Hi'a jadi' Magau' -ra.

Lu-ca 18:24 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus thấy người buồn rầu, bèn phán rằng: Kẻ giàu vào nước Ðức Chúa Trời là khó dường nào!

Luke 18:23
Top of Page
Top of Page