Luke 18:27
King James Bible
And he said, The things which are impossible with men are possible with God.

Darby Bible Translation
But he said, The things that are impossible with men are possible with God.

English Revised Version
But he said, The things which are impossible with men are possible with God.

World English Bible
But he said, "The things which are impossible with men are possible with God."

Young's Literal Translation
and he said, 'The things impossible with men are possible with God.'

Luka 18:27 Albanian
Por ai tha: ''Gjëra të pamundshme për njerëzit janë të mundshme për Perëndinë''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 18:27 Armenian (Western): NT
Ինք ըսաւ. «Մարդոց քով անկարելի եղած բաները՝ Աստուծոյ քով կարելի են»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  18:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta harc erran ceçan, Guiçonac baithan impossible diraden gauçác, possible dirade Iaincoa baithan.

Dyr Laux 18:27 Bavarian
Eer gerwidert: "Was für Menschn unmüglich ist, bringt dyr Herrgot förtig."

Лука 18:27 Bulgarian
А Той каза: Невъзможното за човеците за Бога е възможно.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌說:「在人所不能的事,在神卻能。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣说:“在人所不能的事,在神却能。”

路 加 福 音 18:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 : 在 人 所 不 能 的 事 , 在 神 卻 能 。

路 加 福 音 18:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 : 在 人 所 不 能 的 事 , 在 神 却 能 。

Evanðelje po Luki 18:27 Croatian Bible
A on će: Što je nemoguće ljudima, moguće je Bogu.

Lukáš 18:27 Czech BKR
A on dí jim: Což jest nemožného u lidí, možné jest u Boha.

Lukas 18:27 Danish
Men han sagde: »Hvad der er umuligt for Mennesker, det er muligt for Gud.«

Lukas 18:27 Dutch Staten Vertaling
En Hij zeide: De dingen, die onmogelijk zijn bij de mensen, zijn mogelijk bij God.

Lukács 18:27 Hungarian: Karoli
Õ pedig monda: A mi embereknél lehetetlen, lehetséges az Istennél.

La evangelio laŭ Luko 18:27 Esperanto
Sed li diris:Kio estas neebla cxe homoj, tio estas ebla cxe Dio.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:27 Finnish: Bible (1776)
Mutta hän sanoi: ne mitkä ovat mahdottomat ihmisten tykönä, ne ovat mahdolliset Jumalan tykönä.

Nestle GNT 1904
ὁ δὲ εἶπεν Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ παρὰ τῷ Θεῷ ἐστιν.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ εἶπεν Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ ἐστίν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ εἶπεν Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ ἐστίν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ εἴπεν, Tὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατά ἐστιν παρὰ τῷ θεῷ.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ εἶπε· Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ παρὰ τῷ Θεῷ ἐστιν.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ εἶπεν· τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ παρὰ τῷ θεῷ ἐστιν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ εἶπε, Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατά ἐστι παρὰ τῷ Θεῷ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ εἶπεν Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ ἐστιν παρὰ τῷ θεῷ

Luc 18:27 French: Darby
Et il dit: Les choses qui sont impossibles aux hommes, sont possibles à Dieu.

Luc 18:27 French: Louis Segond (1910)
Jésus répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.

Luc 18:27 French: Martin (1744)
Et il leur dit : les choses qui sont impossibles aux hommes sont possibles à Dieu.

Lukas 18:27 German: Modernized
Er aber sprach: Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist bei Gott möglich.

Lukas 18:27 German: Luther (1912)
Er aber sprach: Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist bei Gott möglich.

Lukas 18:27 German: Textbibel (1899)
Er aber sagte: was bei Menschen unmöglich ist, das ist möglich bei Gott.

Luca 18:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma egli rispose: Le cose impossibili agli uomini sono possibili a Dio.

Luca 18:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli disse: Le cose impossibili agli uomini son possibili a Dio.

LUKAS 18:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi kata Yesus, "Barang yang mustahil kepada manusia, bukannya mustahil kepada Allah."

Luke 18:27 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yerra-yasen : Ayen yellan d lmuḥal i wemdan yeshel ɣer Sidi Ṛebbi.

Lucas 18:27 Latin: Vulgata Clementina
Ait illis : Quæ impossibilia sunt apud homines, possibilia sunt apud Deum.

Luke 18:27 Maori
Otira i mea ia, Ko nga mea e kore e taea e te tangata, ka taea e te Atua.

Lukas 18:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men han sa: Det som er umulig for mennesker, er mulig for Gud.

Lucas 18:27 Spanish: Reina Valera 1909
Y él les dijo: Lo que es imposible para con los hombres, posible es para Dios.

Lucas 18:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y él les dijo: Lo que es imposible para con los hombres, posible es para Dios.

Lucas 18:27 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Jesus lhes asseverou: “Tudo o que é impossível aos seres humanos é possível para Deus!”

Lucas 18:27 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.   

Luca 18:27 Romanian: Cornilescu
Isus a răspuns: ,,Ce este cu neputinţă la oameni, este cu putinţă la Dumnezeu.``

От Луки 18:27 Russian: Synodal Translation (1876)
Но Он сказал: невозможное человекам возможно Богу.

От Луки 18:27 Russian koi8r
Но Он сказал: невозможное человекам возможно Богу.

Luke 18:27 Shuar New Testament
Tutai Jesus Tφmiayi "Aents tujintiainia nuna Yuska Pßchitsuk T·ramniaiti."

Lukas 18:27 Swedish (1917)
Men han svarade: »Vad som är omöjligt för människor, det är möjligt för Gud.»

Luka 18:27 Swahili NT
Yesu akajibu, "Yasiyowezekana kwa binadamu, yanawezekana kwa Mungu."

Lucas 18:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't sinabi niya, Ang mga bagay na di mangyayari sa mga tao ay may pangyayari sa Dios.

ลูกา 18:27 Thai: from KJV
แต่พระองค์ตรัสว่า "สิ่งที่มนุษย์ทำไม่ได้ พระเจ้าทรงกระทำได้"

Luka 18:27 Turkish
İsa, ‹‹İnsanlar için imkânsız olan, Tanrı için mümkündür›› dedi.

Лука 18:27 Ukrainian: NT
Він же рече: Неможливе у людей - можливе у Бога.

Luke 18:27 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Ane hante pakulea' manusia' -le, uma ami' hema. Aga nakule' moto Alata'ala mpobabehi to meliu ngkai pakulea' manusia'."

Lu-ca 18:27 Vietnamese (1934)
Ngài đáp rằng: Sự chi người ta không làm được, thì Ðức Chúa Trời làm được.

Luke 18:26
Top of Page
Top of Page