King James BibleYet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
Darby Bible Translationat any rate because this widow annoys me I will avenge her, that she may not by perpetually coming completely harass me.
English Revised Versionyet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest she wear me out by her continual coming.
World English Bibleyet because this widow bothers me, I will defend her, or else she will wear me out by her continual coming.'"
Young's Literal Translation yet because this widow doth give me trouble, I will do her justice, lest, perpetually coming, she may plague me.' Luka 18:5 Albanian duke qenë se kjo grua e ve po vazhdon të më mërzitë, do t'ia jap të drejtën, sepse, duke më ardhur vazhdimisht, do të më rraskapitë"''. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 18:5 Armenian (Western): NT գո՛նէ պաշտպանեմ այս այրիին իրաւունքը՝ զիս անհանգստացնելուն համար, որպէսզի չգայ ամէն ատեն թախանձէ ինծի”»: Euangelioa S. Luc-en araura. 18:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT Badaric-ere ceren fascheria emaiten baitraut alhargun hunec, iustitia eguinen draucat, finean-ere ethorriz buruä hauts eztieçadan. Dyr Laux 18:5 Bavarian aber dennert verhilf i derer Witib zo irn Recht, weil s mi +gar yso dyrbentzt. Wenn dö yso weitertuet, bringt s is förtig, däß s mi fotzt aau non.'" Лука 18:5 Bulgarian пак, понеже тая вдовица ми досажда, ще й отдам правото, да не би да ме измори с безкрайното си дохождане. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 只因這寡婦煩擾我,我就給她申冤吧,免得她常來纏磨我。』」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 只因这寡妇烦扰我,我就给她申冤吧,免得她常来缠磨我。’” 路 加 福 音 18:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 只 因 這 寡 婦 煩 擾 我 , 我 就 給 他 伸 冤 罷 , 免 得 他 常 來 纏 磨 我 ! 路 加 福 音 18:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 只 因 这 寡 妇 烦 扰 我 , 我 就 给 他 伸 冤 罢 , 免 得 他 常 来 缠 磨 我 ! Evanðelje po Luki 18:5 Croatian Bible jer mi udovica ova dodijava, obranit ću je da vječno ne dolazi mučiti me.' Lukáš 18:5 Czech BKR Však že mi pokoje nedá tato vdova, pomstím jí, aby naposledy přijduci, neuhaněla mne. Lukas 18:5 Danish saa vil jeg dog, efterdi denne Enke volder mig Besvær, skaffe Hende Ret, for at hun ikke uophørligt skal komme og plage mig.« Lukas 18:5 Dutch Staten Vertaling Nochtans, omdat deze weduwe mij moeilijk valt, zo zal ik haar recht doen, opdat zij niet eindelijk kome, en mij het hoofd breke. Lukács 18:5 Hungarian: Karoli Mindazáltal mivelhogy nékem terhemre van ez az özvegyasszony, megszabadítom õt, hogy szüntelen reám járván, ne gyötörjön engem. La evangelio laŭ Luko 18:5 Esperanto tamen, cxar cxi tiu vidvino min gxenas, mi faros por sxi justecon, por ke sxi ne malfortigu min per sia cxiama venado. Evankeliumi Luukkaan mukaan 18:5 Finnish: Bible (1776) Kuitenkin, että tämä leski vaivaa minua, tahdon minä häntä auttaa, ettei hän viimein tulisi ja nurisisi minua. Nestle GNT 1904 διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με.Westcott and Hort 1881 διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με. Westcott and Hort / [NA27 variants] διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με. RP Byzantine Majority Text 2005 διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην, ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑποπιάζῃ με. Greek Orthodox Church 1904 διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑποπιάζῃ με. Tischendorf 8th Edition διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην, ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με. Scrivener's Textus Receptus 1894 διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην, ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με. Stephanus Textus Receptus 1550 διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην ἐκδικήσω αὐτήν ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με Luc 18:5 French: Darby neanmoins, parce que cette veuve m'ennuie, je lui ferai justice, de peur que, revenant sans cesse, elle ne me rompe la tete. Luc 18:5 French: Louis Segond (1910) néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, afin qu'elle ne vienne pas sans cesse me rompre la tête. Luc 18:5 French: Martin (1744) Néanmoins, parce que cette veuve me donne de la peine, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne vienne perpétuellement me rompre la tête. Lukas 18:5 German: Modernized dieweil aber mir diese Witwe so viel Mühe macht, will ich sie retten, auf daß sie nicht zuletzt komme und übertäube mich. Lukas 18:5 German: Luther (1912) dieweil aber mir diese Witwe so viel Mühe macht, will ich sie retten, auf daß sie nicht zuletzt komme und betäube mich. Lukas 18:5 German: Textbibel (1899) so will ich der Witwe doch Recht schaffen, weil sie mich belästigt, damit sie nicht zuletzt kommt und mich zerkratzt. Luca 18:5 Italian: Riveduta Bible (1927) pure, poiché questa vedova mi dà molestia, le farò giustizia, che talora, a forza di venire, non finisca col rompermi la testa. Luca 18:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) nondimeno, perciocchè questa vedova mi dà molestia, io le farò ragione; che talora non venga tante volte che alla fine mi stanchi. LUKAS 18:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) tetapi sebab janda ini menyusahkan aku, biarlah aku membenarkan dia, supaya jangan lagi akhirnya ia mengaduhi aku." Luke 18:5 Kabyle: NT a s-fkeɣ lḥeqq akken ur d-tețțuɣal ara a yi-teṛṛeẓ aqeṛṛuy-iw. » Lucas 18:5 Latin: Vulgata Clementina tamen quia molesta est mihi hæc vidua, vindicabo illam, ne in novissimo veniens sugillet me. Luke 18:5 Maori Heoi ka porearea ahau i te pouaru nei, na ka takitakina e ahau tona mate, kei haere tonu mai ka mate ahau i te hoha. Lukas 18:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) vil jeg dog hjelpe denne enke til å få rett fordi hun gjør mig uleilighet, så hun ikke til slutt skal komme og legge hånd på mig. Lucas 18:5 Spanish: Reina Valera 1909 Todavía, porque esta viuda me es molesta, le haré justicia, porque al fin no venga y me muela.Lucas 18:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 todavía, porque esta viuda me es molesta, le haré justicia, porque al fin no venga y me muela. Lucas 18:5 Portuguese: Bíblia King James Atualizada contudo, como esta viúva me importuna, farei justiça a ela, para não acontecer que, por fim, venha a me aborrecer ainda mais’”. Lucas 18:5 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me. Luca 18:5 Romanian: Cornilescu totuş, pentru că văduva aceasta mă tot necăjeşte, îi voi face dreptate, ca să nu tot vină să-mi bată capul.` От Луки 18:5 Russian: Synodal Translation (1876) но, как эта вдова не дает мне покоя, защищу ее, чтобы она не приходила больше докучать мне. От Луки 18:5 Russian koi8r но, как эта вдова не дает мне покоя, защищу ее, чтобы она не приходила больше докучать мне. Luke 18:5 Shuar New Testament Warφ niisha tuke taa itit awajtatsuk. Tuma asamtai niin kajerkaij tusan Wßrik T·rattajai" timiai" Tφmiayi. Lukas 18:5 Swedish (1917) likväl, eftersom denna änka är mig så besvärlig, vill jag ändå skaffa henne rätt, för att hon icke med sina ideliga besök skall alldeles pina ut mig.'» Luka 18:5 Swahili NT lakini kwa vile huyu mjane ananisumbua, nitamtetea; la sivyo ataendelea kufika hapa, na mwisho atanichosha kabisa!" Lucas 18:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Gayon man, sapagka't nililigalig ako ng baong ito, ay igaganti ko siya, baka niya ako bagabagin ng kapaparito. ลูกา 18:5 Thai: from KJV แต่เพราะแม่ม่ายคนนี้มากวนเราให้ลำบาก เราจะแก้แค้นให้เขา เพื่อมิให้นางมารบกวนบ่อยๆให้เรารำคาญใจ'" Luka 18:5 Turkish
Лука 18:5 Ukrainian: NT то, що докучав менї вдова ся, помщусь за неї, щоб, без перестану ходячи, не докучала менї. Luke 18:5 Uma New Testament agina kutulungi lau-imi tobalu toei, apa' najojo rahi tumai mposaleroi-a. Apa' ane uma kutulungi-i, uma oa' mpai' nabahakai tumai, alaa-na kupo'oha lau wo'o-kuwo mpai'.'" Lu-ca 18:5 Vietnamese (1934) song vì đờn bà góa nầy khuấy rầy ta, ta sẽ xét lẽ công bình cho nó, để nó không tới luôn làm nhức đầu ta. |