Luke 20:26
King James Bible
And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.

Darby Bible Translation
And they were not able to take hold of him in [his] expressions before the people, and, wondering at his answer, they were silent.

English Revised Version
And they were not able to take hold of the saying before the people: and they marveled at his answer, and held their peace.

World English Bible
They weren't able to trap him in his words before the people. They marveled at his answer, and were silent.

Young's Literal Translation
and they were not able to take hold on his saying before the people, and having wondered at his answer, they were silent.

Luka 20:26 Albanian
Dhe nuk mundën ta zënë në gabim në ligjëratën e tij përpara popullit dhe, të habitur nga përgjigjja e tij, heshtën.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 20:26 Armenian (Western): NT
Այսպէս՝ չկրցան իր խօսքերով բռնել զայն ժողովուրդին առջեւ, ու լռեցին՝ զարմանալով անոր պատասխանին վրայ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  20:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ecin haren hitza reprehenditu vkan duté populuaren aitzinean: eta miraz iarriric haren repostaren gainean ichil citecen.

Dyr Laux 20:26 Bavarian
Mit öbbs Sölchern haetnd s +diend nit grechnet! Daa fiel ien +nix meer ein. Önn Iesenn mit ayner Aussag zo n Fangen, brangend s ainfach nit zwög.

Лука 20:26 Bulgarian
И не можаха да уловят [нещо] в думата пред народа; и, зачудени на отговора Му, млъкнаха.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們當著百姓,在這話上得不著把柄,又稀奇他的應對,就閉口無言了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们当着百姓,在这话上得不着把柄,又稀奇他的应对,就闭口无言了。

路 加 福 音 20:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 當 著 百 姓 , 在 這 話 上 得 不 著 把 柄 , 又 希 奇 他 的 應 對 , 就 閉 口 無 言 了 。

路 加 福 音 20:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 当 着 百 姓 , 在 这 话 上 得 不 着 把 柄 , 又 希 奇 他 的 应 对 , 就 闭 口 无 言 了 。

Evanðelje po Luki 20:26 Croatian Bible
I ne mogoše ga uhvatiti u riječi pred narodom, nego umuknuše zadivljeni njegovim odgovorom.

Lukáš 20:26 Czech BKR
I nemohli ho za slovo popadnouti před lidem, a divíce se odpovědi jeho, umlkli.

Lukas 20:26 Danish
Og de kunde ikke fange ham i Ord i Folkets Paahør, og de forundrede sig over hans Svar og tav.

Lukas 20:26 Dutch Staten Vertaling
En zij konden Hem in Zijn woord niet vatten voor het volk; en zich verwonderende over Zijn antwoord, zwegen zij stil.

Lukács 20:26 Hungarian: Karoli
És nem tudták õt megfogni beszédében a nép elõtt; és csodálkozván az õ feleletén, elhallgatának.

La evangelio laŭ Luko 20:26 Esperanto
Kaj ili ne povis ekkapti la diron antaux la popolo; kaj ili miris pro lia respondo, kaj silentis.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:26 Finnish: Bible (1776)
Ja ei he taitaneet hänen puhettansa kansan edessä laittaa, vaan ihmettelivät hänen vastaustansa, ja vaikenivat.

Nestle GNT 1904
καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι αὐτοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ, καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ ἐσίγησαν.

Westcott and Hort 1881
καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι τοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ, καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ ἐσίγησαν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι τοῦ / αὐτοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ, καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ ἐσίγησαν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι αὐτοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ· καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ, ἐσίγησαν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι αὐτοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ, καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ ἐσίγησαν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι αὐτοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ, καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ ἐσίγησαν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι αὐτοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ· καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ, ἐσίγησαν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι αὐτοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ ἐσίγησαν

Luc 20:26 French: Darby
Et il ne pouvaient le surprendre dans ses paroles devant le peuple; et etonnes de sa reponse, ils se turent.

Luc 20:26 French: Louis Segond (1910)
Ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.

Luc 20:26 French: Martin (1744)
Ainsi ils ne purent rien trouver à redire dans sa réponse en présence du peuple; mais tout étonnés de sa réponse, ils se turent.

Lukas 20:26 German: Modernized
Und sie konnten sein Wort nicht tadeln vor dem Volk und verwunderten sich seiner Antwort und schwiegen stille.

Lukas 20:26 German: Luther (1912)
Und sie konnten sein Wort nicht tadeln vor dem Volk und verwunderten sich seiner Antwort und schwiegen still.

Lukas 20:26 German: Textbibel (1899)
Und sie vermochten ihn nicht bei dem Worte zu fassen angesichts des Volks, und verwunderten sich über die Antwort und schwiegen.

Luca 20:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed essi non poteron coglierlo in parole dinanzi al popolo; e maravigliati della sua risposta, si tacquero.

Luca 20:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E non lo poterono soprapprendere in parole davanti al popolo; e, maravigliatisi della sua risposta, si tacquero.

LUKAS 20:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka tiadalah dapat mereka itu menangkap perkataan-Nya di hadapan orang banyak; maka heranlah mereka itu akan jawab-Nya, lalu diamlah.

Luke 20:26 Kabyle: NT
Wehmen s wayen i sen-d-yerra dɣa ssusmen irkul, axaṭer ur ufin ara amek ara t-id-sseɣlin deg wawal zdat lɣaci.

Lucas 20:26 Latin: Vulgata Clementina
Et non potuerunt verbum ejus reprehendere coram plebe : et mirati in responso ejus, tacuerunt.

Luke 20:26 Maori
Heoi kihai i taea e ratou te hopu i tetahi korero ana i te aroaro o te iwi: na ka miharo ratou ki tana kupu, a whakarongo kau ana.

Lukas 20:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de var ikke i stand til å fange ham i ord i folkets påhør, og de undret sig over hans svar, og tidde.

Lucas 20:26 Spanish: Reina Valera 1909
Y no pudieron reprender sus palabras delante del pueblo: antes maravillados de su respuesta, callaron.

Lucas 20:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y no pudieron reprender sus palabras delante del pueblo; antes maravillados de su respuesta, callaron.

Lucas 20:26 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Não conseguiram apanhá-lo em palavra alguma perante a multidão. E assombrados com a sua resposta, ficaram em silêncio. A verdade sobre a ressurreição

Lucas 20:26 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.   

Luca 20:26 Romanian: Cornilescu
Nu L-au putut prinde cu vorba înaintea norodului; ci, miraţi de răspunsul Lui, au tăcut.

От Луки 20:26 Russian: Synodal Translation (1876)
И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали.

От Луки 20:26 Russian koi8r
И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали.

Luke 20:26 Shuar New Testament
Aents ßntamunam ni chichakmarijiai achiktinian penkΘ tujinkiarmiayi. Antsu aya iimprarmiayi tura takamtak pujusarmiayi.

Lukas 20:26 Swedish (1917)
Och de förmådde icke fånga honom genom något hans ord inför folket, utan förundrade sig över hans svar och tego.

Luka 20:26 Swahili NT
Hawakufaulu kumnasa kwa neno lolote pale mbele ya watu na hivyo wakakaa kimya wakilistaajabia jibu lake.

Lucas 20:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sila'y hindi nakahuli sa kaniyang mga pananalita sa harap ng bayan: at sila'y nanganggilalas sa kaniyang sagot, at hindi nangagsiimik.

ลูกา 20:26 Thai: from KJV
คนเหล่านั้นจับผิดในพระดำรัสของพระองค์ต่อหน้าประชาชนไม่ได้ และเขาก็ประหลาดใจในพระดำรัสตอบของพระองค์จึงนิ่งไป

Luka 20:26 Turkish
İsayı, halkın önünde söylediği sözlerle tuzağa düşüremediler. Verdiği yanıta şaşarak susup kaldılar.

Лука 20:26 Ukrainian: NT
І не могли вони схопити Його на слові перед народом; і, дивуючись одповіддю Його, мовчали.

Luke 20:26 Uma New Testament
Ka'omea-na madagi-ramo bali' Yesus toera. Uma raruai' nau' hanyalaa sala' lolita-na hi nyanyoa ntodea. Konce-ra mpo'epe tompoi' -na, toe pai' ngkalino-ramo.

Lu-ca 20:26 Vietnamese (1934)
Trước mặt dân chúng, họ không bắt lỗi lời Ngài phán chi được; và lấy lời đáp của Ngài làm lạ, thì nín lặng.

Luke 20:25
Top of Page
Top of Page