Luke 20:36
King James Bible
Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.

Darby Bible Translation
for neither can they die any more, for they are equal to angels, and are sons of God, being sons of the resurrection.

English Revised Version
for neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are sons of God, being sons of the resurrection.

World English Bible
For they can't die any more, for they are like the angels, and are children of God, being children of the resurrection.

Young's Literal Translation
for neither are they able to die any more -- for they are like messengers -- and they are sons of God, being sons of the rising again.

Luka 20:36 Albanian
ata as nuk mund të vdesin më, sepse janë si engjëjt dhe janë bij të Perëndisë, duke qenë bij të ringjalljes.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 20:36 Armenian (Western): NT
քանի որ ա՛լ չեն կրնար մեռնիլ. արդարեւ հրեշտակներուն հաւասար են եւ Աստուծոյ որդիներ են, յարութեան որդիներ ըլլալով:

Euangelioa S. Luc-en araura.  20:36 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen guehiagoric ecin hil daitezque: ecen Aingueruèn pare dirade: eta Iaincoaren seme dirade, resurrectionezco seme diradenaz gueroz.

Dyr Laux 20:36 Bavarian
Sö sterbnd aau niemer, weil s yn de Engln gleich und durch d Urstöndd zo Kinder Gottes wordn seind.

Лука 20:36 Bulgarian
И не могат вече да умрат, понеже са равни на ангелите; и, като участници на възкресението, са чада на Бога.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為他們不能再死,和天使一樣;既是復活的人,就為神的兒子。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为他们不能再死,和天使一样;既是复活的人,就为神的儿子。

路 加 福 音 20:36 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 他 們 不 能 再 死 , 和 天 使 一 樣 ; 既 是 復 活 的 人 , 就 為 神 的 兒 子 。

路 加 福 音 20:36 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 他 们 不 能 再 死 , 和 天 使 一 样 ; 既 是 复 活 的 人 , 就 为 神 的 儿 子 。

Evanðelje po Luki 20:36 Croatian Bible
Zaista, ni umrijeti više ne mogu: anđelima su jednaki i sinovi su Božji jer su sinovi uskrsnuća.

Lukáš 20:36 Czech BKR
Nebo ani umírati více nebudou moci, andělům zajisté rovni budou. A jsou synové Boží, poněvadž jsou synové vzkříšení.

Lukas 20:36 Danish
Thi de kunne ikke mere dø; thi de ere Engle lige og ere Guds Børn, idet de ere Opstandelsens Børn.

Lukas 20:36 Dutch Staten Vertaling
Want zij kunnen niet meer sterven, want zij zijn den engelen gelijk; en zij zijn kinderen Gods, dewijl zij kinderen der opstanding zijn.

Lukács 20:36 Hungarian: Karoli
Mert meg sem halhatnak többé: mert hasonlók az angyalokhoz; és az Isten fiai, mivelhogy a feltámadásnak fiai.

La evangelio laŭ Luko 20:36 Esperanto
cxar ili ne plu povas morti; cxar ili estas egalaj kun la angxeloj, kaj estas filoj de Dio, estante filoj de la relevigxo.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 20:36 Finnish: Bible (1776)
Sillä ei he enään kuolla taida; sillä he ovat enkelien kaltaiset, ja he ovat Jumalan lapset, että he ovat ylösnousemisen lapset.

Nestle GNT 1904
οὐδὲ γὰρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται, ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν, καὶ υἱοί εἰσιν Θεοῦ τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες.

Westcott and Hort 1881
οὐδὲ γὰρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται, ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν, καὶ υἱοί εἰσιν θεοῦ τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐδὲ γὰρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται, ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν, καὶ υἱοί εἰσιν θεοῦ τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες.

RP Byzantine Majority Text 2005
οὔτε γὰρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται· ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν, καὶ υἱοί εἰσιν τοῦ θεοῦ, τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες.

Greek Orthodox Church 1904
οὔτε γὰρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται· ἰσάγγελοι γάρ εἰσι, καὶ υἱοί εἰσι τοῦ Θεοῦ, τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες.

Tischendorf 8th Edition
οὔτε γὰρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται, ἰσάγγελοι γάρ εἰσίν, καὶ υἱοί εἰσίν θεοῦ τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὔτε γὰρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται· ἰσάγγελοι γάρ εἰσι, καὶ υἱοί εἰσι τοῦ θεοῦ, τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὔτε γὰρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν καὶ υἱοί εἰσιν τοῦ θεοῦ τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες

Luc 20:36 French: Darby
aussi ils ne peuvent plus mourir; car ils sont semblables aux anges, et ils sont fils de Dieu, etant fils de la resurrection.

Luc 20:36 French: Louis Segond (1910)
Car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux anges, et qu'ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection.

Luc 20:36 French: Martin (1744)
Car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux Anges, et qu'ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection.

Lukas 20:36 German: Modernized
Denn sie können hinfort nicht sterben; denn sie sind den Engeln gleich und Gottes Kinder, dieweil sie Kinder sind der Auferstehung.

Lukas 20:36 German: Luther (1912)
Denn sie können hinfort nicht sterben; denn sie sind den Engeln gleich und Gottes Kinder, dieweil sie Kinder sind der Auferstehung.

Lukas 20:36 German: Textbibel (1899)
können sie doch auch nicht mehr sterben, denn sie sind Engeln gleich und sind Gottes Söhne, da sie Söhne der Auferstehung sind.

Luca 20:36 Italian: Riveduta Bible (1927)
perché neanche possono più morire, giacché son simili agli angeli e son figliuoli di Dio, essendo figliuoli della risurrezione.

Luca 20:36 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè ancora non possono più morire; poichè siano pari agli angeli; e son figliuoli di Dio, essendo figliuoli della risurrezione.

LUKAS 20:36 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
karena tiada mereka itu dapat mati balik lagi; karena keadaannya itu serupa dengan malaekat; dan mereka itulah anak Allah dari sebab anak kebangkitan itu.

Luke 20:36 Kabyle: NT
axaṭer ur țțuɣalen ara ad mmten, ad ilin am lmalayekkat ; Sidi Ṛebbi a ten-yerr d arraw-is imi i d-ḥyan si ger lmegtin.

Lucas 20:36 Latin: Vulgata Clementina
neque enim ultra mori potuerunt : æquales enim angelis sunt, et filii sunt Dei, cum sint filii resurrectionis.

Luke 20:36 Maori
E kore ano ratou e ahei kia mate: e rite ana hoki ki nga anahera; he tama hoki ratou na te Atua, he tama na te aranga.

Lukas 20:36 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for de kan ikke mere dø, for de er englene like og er Guds barn, idet de er opstandelsens barn.

Lucas 20:36 Spanish: Reina Valera 1909
Porque no pueden ya más morir: porque son iguales á los ángeles, y son hijos de Dios, cuando son hijos de la resurrección.

Lucas 20:36 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
porque no pueden ya más morir; porque son iguales a los ángeles; y son hijos de Dios, cuando son hijos de la resurrección.

Lucas 20:36 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
e também não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, sendo igualmente filhos da ressurreição.

Lucas 20:36 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.   

Luca 20:36 Romanian: Cornilescu
Pentrucă nici nu vor putea muri, căci vor fi ca îngerii. Şi vor fi fiii lui Dumnezeu, fiind fii ai învierii.

От Луки 20:36 Russian: Synodal Translation (1876)
и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения.

От Луки 20:36 Russian koi8r
и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения.

Luke 20:36 Shuar New Testament
Warφ, Jßkashtin ainiatsuk. Nayaimpinmaya suntara aintsan ajasartatui. Tura nantakiaru ßsar Yusa uchiri ajasartatui.

Lukas 20:36 Swedish (1917)
De kunna ju ej heller mer dö ty de äro lika änglarna och äro, Guds söner, eftersom de hava blivit delaktiga av uppståndelsen.

Luka 20:36 Swahili NT
Ama hakika, hawawezi kufa tena, kwa sababu watakuwa kama malaika, na ni watoto wa Mungu kwa vile wamefufuliwa katika wafu.

Lucas 20:36 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't hindi na sila maaaring mangamatay pa: sapagka't kahalintulad na sila ng mga anghel; at sila'y mga anak ng Dios, palibhasa'y mga anak ng pagkabuhay na maguli.

ลูกา 20:36 Thai: from KJV
และเขาจะตายอีกไม่ได้ เพราะเขาเป็นเหมือนทูตสวรรค์ เป็นบุตรของพระเจ้า ด้วยว่าเป็นลูกแห่งการฟื้นขึ้นมาจากความตาย

Luka 20:36 Turkish
Bir daha ölmeleri de söz konusu değildir. Çünkü meleklere benzerler ve dirilişin çocukları olarak Tanrının çocuklarıdırlar.

Лука 20:36 Ukrainian: NT
бо ані вмерти не можуть, рівні бо ангелам і сини вони Божі, воскресення синами бувши.

Luke 20:36 Uma New Testament
Apa' tuwu' -ra hewa tuwu' mala'eka, uma-rapa mate. Ana' Alata'ala-ramo, apa' napotuwu' nculii' -ramo Alata'ala.

Lu-ca 20:36 Vietnamese (1934)
Bởi họ sẽ không chết được nữa, vì giống như các thiên sứ, và là con của Ðức Chúa Trời, tức là con của sự sống lại.

Luke 20:35
Top of Page
Top of Page