King James BibleSo likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand.
Darby Bible TranslationSo also *ye*, when ye see these things take place, know that the kingdom of God is near.
English Revised VersionEven so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that the kingdom of God is nigh.
World English BibleEven so you also, when you see these things happening, know that the Kingdom of God is near.
Young's Literal Translation so also ye, when ye may see these things happening, ye know that near is the reign of God; Luka 21:31 Albanian kështu edhe ju, kur do të shikoni se po ndodhin këto, ta dini se mbretëria e Perëndisë është afër. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 21:31 Armenian (Western): NT Նոյնպէս դուք՝ երբ եղած տեսնէք ասոնք, գիտցէ՛ք թէ Աստուծոյ թագաւորութիւնը մօտ է: Euangelioa S. Luc-en araura. 21:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT Halaber çuec-ere ikussiren duqueçuenean gauça hauc eguiten diradela, eçagut albeitzineçate ecen hurbil dela Iaincoaren resumá. Dyr Laux 21:31 Bavarian Und gnaun yso solltß kennen, wenntß dös allss gscheghn seghtß, däß s Reich Gottes naahwenddig ist. Лука 21:31 Bulgarian Също така и вие, когато видите, че става това, да знаете, че е близо Божието царство. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 這樣,你們看見這些事漸漸地成就,也該曉得神的國近了。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 这样,你们看见这些事渐渐地成就,也该晓得神的国近了。 路 加 福 音 21:31 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 樣 , 你 們 看 見 這 些 事 漸 漸 的 成 就 , 也 該 曉 得 神 的 國 近 了 。 路 加 福 音 21:31 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 样 , 你 们 看 见 这 些 事 渐 渐 的 成 就 , 也 该 晓 得 神 的 国 近 了 。 Evanðelje po Luki 21:31 Croatian Bible Tako i vi kad vidite da se to zbiva, znajte: blizu je kraljevstvo Božje. Lukáš 21:31 Czech BKR Takž i vy, když uzříte, ano se tyto věci dějí, věztež, že blízko jest království Boží. Lukas 21:31 Danish Saaledes skulle ogsaa I, naar I se disse Ting ske, skønne, at Guds Rige er nær. Lukas 21:31 Dutch Staten Vertaling Alzo ook gij, wanneer gij deze dingen zult zien geschieden, zo weet, dat het Koninkrijk Gods nabij is. Lukács 21:31 Hungarian: Karoli Ezenképen ti is, mikor látjátok, hogy ezek meglesznek, tudjátok meg, hogy közel van az Isten országa. La evangelio laŭ Luko 21:31 Esperanto Tiel same vi, kiam vi vidos, ke tio okazas, tiam sciu, ke la regno de Dio estas proksima. Evankeliumi Luukkaan mukaan 21:31 Finnish: Bible (1776) Niin myös te, kuin te näette nämät tapahtuvan, tietäkäät, että Jumalan valtakunta on läsnä. Nestle GNT 1904 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ.Westcott and Hort 1881 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. Westcott and Hort / [NA27 variants] οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. RP Byzantine Majority Text 2005 Οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. Greek Orthodox Church 1904 οὕτω καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ. Tischendorf 8th Edition οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. Scrivener's Textus Receptus 1894 οὕτω καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ. Stephanus Textus Receptus 1550 οὕτως καὶ ὑμεῖς ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ Luc 21:31 French: Darby De meme aussi vous, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que le royaume de Dieu est proche. Luc 21:31 French: Louis Segond (1910) De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche. Luc 21:31 French: Martin (1744) Vous aussi de même, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que le Règne de Dieu est près. Lukas 21:31 German: Modernized Also auch ihr, wenn ihr dies alles sehet angehen, so wisset, daß das Reich Gottes nahe ist. Lukas 21:31 German: Luther (1912) Also auch ihr: wenn ihr dies alles sehet angehen, so wisset, daß das Reich Gottes nahe ist. Lukas 21:31 German: Textbibel (1899) So auch ihr, wenn ihr dieses geschehen seht, so merket, daß das Reich Gottes nahe ist. Luca 21:31 Italian: Riveduta Bible (1927) Così anche voi quando vedrete avvenir queste cose, sappiate che il regno di Dio è vicino. Luca 21:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Così ancora voi, quando vedrete avvenir queste cose, sappiate che il regno di Dio è vicino. LUKAS 21:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Demikian juga hal kamu ini pada masa kamu nampak segala sesuatu itu jadi, ketahuilah olehmu bahwa kerajaan Allah sudah dekat. Luke 21:31 Kabyle: NT Kunwi daɣen m'ara twalim yewweḍ-ed wannect-agi ḥṣut belli tageldit n Ṛebbi teqṛeb-ed. Lucas 21:31 Latin: Vulgata Clementina Ita et vos cum videritis hæc fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei. Luke 21:31 Maori Waihoki, ko koutou, ina kite i enei mea e puta ana, ka matau kua tata te rangatiratanga o te Atua. Lukas 21:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Således skal også I, når I ser dette skje, vite at Guds rike er nær. Lucas 21:31 Spanish: Reina Valera 1909 Así también vosotros, cuando viereis hacerse estas cosas, entended que está cerca el reino de Dios.Lucas 21:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Así también vosotros, cuando viereis hacerse estas cosas, entended que está cerca el Reino de Dios. Lucas 21:31 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Da mesma forma, quando notardes que estes eventos começam a ocorrer, sabei que está próximo o Reino de Deus. Lucas 21:31 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo. Luca 21:31 Romanian: Cornilescu Tot aşa, cînd veţi vedea întîmplîndu-se aceste lucruri, să ştiţi că Împărăţia lui Dumnezeu este aproape. От Луки 21:31 Russian: Synodal Translation (1876) Так, и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко Царствие Божие. От Луки 21:31 Russian koi8r Так, и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко Царствие Божие. Luke 21:31 Shuar New Testament N·nisan Wi Tßjana nu Wßinkiurmeka, Wi ju nunkanam akupin ajastin jeatema nu nekaatarum.' Lukas 21:31 Swedish (1917) Likaså, när I sen detta ske, då kunnen I ock veta att Guds rike är nära. Luka 21:31 Swahili NT Vivyo hivyo, mtakapoona mambo hayo yanatendeka, mtatambua kwamba Ufalme wa Mungu umekaribia. Lucas 21:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Gayon din naman kayo, pagka nangakita ninyong nangyari ang mga bagay na ito, talastasin ninyo na malapit na ang kaharian ng Dios. ลูกา 21:31 Thai: from KJV เช่นนั้นแหละ เมื่อท่านทั้งหลายเห็นเหตุการณ์เหล่านั้นเกิดขึ้น ก็ให้รู้ว่าอาณาจักรของพระเจ้าใกล้จะถึงแล้ว Luka 21:31 Turkish Aynı şekilde, bu olayların gerçekleştiğini gördüğünüzde bilin ki, Tanrının Egemenliği yakındır. Лука 21:31 Ukrainian: NT Так і ви, коли побачите, як се станеть ся, знайте, що близько царство Боже. Luke 21:31 Uma New Testament Wae wo'o ane nihilo-damo kajadia' toe we'i lou, ni'inca-mi ka'uma-napi mahae Alata'ala jadi' Magau' mpu'u-mi hi dunia'. Lu-ca 21:31 Vietnamese (1934) Cũng vậy, khi các ngươi thấy những điều ấy xảy ra, hãy biết nước Ðức Chúa Trời gần đến. |