Luke 21:9
King James Bible
But when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end is not by and by.

Darby Bible Translation
And when ye shall hear of wars and tumults, be not terrified, for these things must first take place, but the end is not immediately.

English Revised Version
And when ye shall hear of wars and tumults, be not terrified: for these things must needs come to pass first; but the end is not immediately.

World English Bible
When you hear of wars and disturbances, don't be terrified, for these things must happen first, but the end won't come immediately."

Young's Literal Translation
and when ye may hear of wars and uprisings, be not terrified, for it behoveth these things to happen first, but the end is not immediately.'

Luka 21:9 Albanian
Dhe kur të dëgjoni të flitet për luftëra e për trazira, mos u trembni, sepse të gjitha këto duhet të ndodhin më parë, por mbarimi nuk do të vijë menjëherë''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 21:9 Armenian (Western): NT
Բայց երբ լսէք պատերազմներու եւ խառնակութիւններու մասին՝ մի՛ սարսափիք, որովհետեւ պէտք է որ նախ այդ բաները ըլլան, բայց վախճանը իսկոյն չէ»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  21:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ençun ditzaçuenean guerlác eta seditioneac ezalbeitzinteizte icit: ecen gauça hauc lehen ethorri behar dirade: baina ezta bertan fina içanen.

Dyr Laux 21:9 Bavarian
Und wenntß von Krieg und Krantwerrn hoertß, laasstß enk dyrdurch nit schröcken! Dös +mueß nömlich allss zeerst gscheghn, aber ist non nit s End selbn."

Лука 21:9 Bulgarian
И когато чуете за войни и размирици, да не се уплашите; защото тия неща трябва първо да станат, но не е веднага свършекът.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們聽見打仗和擾亂的事,不要驚惶,因為這些事必須先有,只是末期不能立時就到。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们听见打仗和扰乱的事,不要惊惶,因为这些事必须先有,只是末期不能立时就到。”

路 加 福 音 21:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 聽 見 打 仗 和 擾 亂 的 事 , 不 要 驚 惶 ; 因 為 這 些 事 必 須 先 有 , 只 是 末 期 不 能 立 時 就 到 。

路 加 福 音 21:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 听 见 打 仗 和 扰 乱 的 事 , 不 要 惊 惶 ; 因 为 这 些 事 必 须 先 有 , 只 是 末 期 不 能 立 时 就 到 。

Evanðelje po Luki 21:9 Croatian Bible
A kad čujete za ratove i pobune, ne prestrašite se. Doista treba da se to prije dogodi, ali to još nije odmah svršetak.

Lukáš 21:9 Czech BKR
Když pak uslyšíte o válkách a různicech, nestrachujte se; neboť musí to prve býti, ale ne ihned konec.

Lukas 21:9 Danish
Men naar I høre om Krige og Oprør, da forskrækkes ikke; thi dette maa først ske, men Enden er der ikke straks.«

Lukas 21:9 Dutch Staten Vertaling
En wanneer gij zult horen van oorlogen en beroerten, zo wordt niet verschrikt; want deze dingen moeten eerst geschieden; maar nog is terstond het einde niet.

Lukács 21:9 Hungarian: Karoli
És mikor hallotok háborúkról és zendülésekrõl, meg ne félemljetek; mert ezeknek meg kell lenni elõbb, de nem [jõ] mindjárt a vég.

La evangelio laŭ Luko 21:9 Esperanto
Kaj kiam vi auxdos pri militoj kaj tumultoj, ne terurigxu; cxar tio devas okazi unue, sed ne tuj estos la fino.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 21:9 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin te kuulette sotia ja kapinoita, niin älkäät peljästykö; sillä nämät pitää ensin tapahtuman, vaan ei kohta loppu ole.

Nestle GNT 1904
ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκαταστασίας, μὴ πτοηθῆτε· δεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον, ἀλλ’ οὐκ εὐθέως τὸ τέλος.

Westcott and Hort 1881
ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκαταστασίας, μὴ πτοηθῆτε· δεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον, ἀλλ' οὐκ εὐθέως τὸ τέλος.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκαταστασίας, μὴ πτοηθῆτε· δεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον, ἀλλ' οὐκ εὐθέως τὸ τέλος.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκαταστασίας, μὴ πτοηθῆτε· δεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον, ἀλλ’ οὐκ εὐθέως τὸ τέλος.

Greek Orthodox Church 1904
ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκαταστασίας, μὴ πτοηθῆτε· δεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον, ἀλλ’ οὐκ εὐθέως τὸ τέλος.

Tischendorf 8th Edition
ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκαταστασίας, μὴ πτοηθῆτε· δεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον, ἀλλ’ οὐκ εὐθέως τὸ τέλος.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκαταστασίας, μὴ πτοηθῆτε· δεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον, ἀλλ’ οὐκ εὐθέως τὸ τέλος.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκαταστασίας μὴ πτοηθῆτε· δεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον ἀλλ' οὐκ εὐθέως τὸ τέλος

Luc 21:9 French: Darby
Et quand vous entendrez parler de guerres et de seditions, ne vous epouvantez pas; car il faut que ces choses arrivent premierement; mais la fin ne sera pas tout aussitot.

Luc 21:9 French: Louis Segond (1910)
Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne soyez pas effrayés, car il faut que ces choses arrivent premièrement. Mais ce ne sera pas encore la fin.

Luc 21:9 French: Martin (1744)
Et quand vous entendrez des guerres et des séditions, ne vous épouvantez point; car il faut que ces choses arrivent premièrement, mais la fin ne sera pas tout aussitôt.

Lukas 21:9 German: Modernized
Wenn ihr aber hören werdet von Kriegen und Empörungen, so entsetzet euch nicht. Denn solches muß zuvor geschehen; aber das Ende ist noch nicht so bald da.

Lukas 21:9 German: Luther (1912)
Wenn ihr aber hören werdet von Kriegen und Empörungen, so entsetzet euch nicht. Denn solches muß zuvor geschehen; aber das Ende ist noch nicht so bald da.

Lukas 21:9 German: Textbibel (1899)
Wenn ihr aber höret von Kriegen und Aufständen, so lasset euch nicht erschrecken; denn es muß dieses zuerst kommen, aber nicht sogleich kommt das Ende.

Luca 21:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
E quando udrete parlar di guerre e di sommosse, non siate spaventati; perché bisogna che queste cose avvengano prima; ma la fine non verrà subito dopo.

Luca 21:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, quando udirete guerre, e turbamenti, non siate spaventati; perciocchè conviene che queste cose avvengano prima; ma non però subito appresso sarà la fine.

LUKAS 21:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila kamu mendengar dari hal peperangan dan huru-hara, janganlah kamu terkejut; karena tak dapat tiada segala perkara itu akan berlaku dahulu, tetapi kesudahan itu bukannya datang dengan segeranya."

Luke 21:9 Kabyle: NT
M'ara teslem heddṛen ɣef tegrawliwin d ṭradat ur țțagadet ara, axaṭer ilaq a d-yedṛu uqbel wayagi, lameɛna mačči imiren i ț-țaggara n ddunit.

Lucas 21:9 Latin: Vulgata Clementina
Cum autem audieritis prælia et seditiones, nolite terreri : oportet primum hæc fieri, sed nondum statim finis.

Luke 21:9 Maori
Na ka rongo koutou ki nga taua ki nga whakaoho, kaua e mataku: kua takoto hoki te tikanga mo enei mea kia matua puta mai; taihoa ia te mutunga.

Lukas 21:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og når I får høre om krig og oprør, da la eder ikke skremme! for dette må først skje, men enden kommer ikke med det samme.

Lucas 21:9 Spanish: Reina Valera 1909
Empero cuando oyereis guerras y sediciones, no os espantéis; porque es necesario que estas cosas acontezcan primero: mas no luego será el fin.

Lucas 21:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero cuando oyereis guerras y sediciones, no os espantéis; porque es necesario que estas cosas sean hechas primero; mas aún no será el fin.

Lucas 21:9 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos apavoreis; pois é necessário que estes fatos venham primeiro, contudo o final dos tempos não ocorrerá em breve”.

Lucas 21:9 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo.   

Luca 21:9 Romanian: Cornilescu
Cînd veţi auzi de războaie şi de răscoale, să nu vă spăimîntaţi; pentrucă întîi trebuie să se întîmple aceste lucruri. Dar sfîrşitul nu va fi îndată.

От Луки 21:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда же услышите о войнах и смятениях, не ужасайтесь, ибо этому надлежит быть прежде; но не тотчас конец.

От Луки 21:9 Russian koi8r
Когда же услышите о войнах и смятениях, не ужасайтесь, ибо этому надлежит быть прежде; но не тотчас конец.

Luke 21:9 Shuar New Testament
Tura meset chichamsha, Kapitißn mesetan Nßjanmasha antukrum sapijmiakairap. Nusha emka T·runatniuiti. T·rasha N· chichamaik amuukatin tsawant jeashtatui.'

Lukas 21:9 Swedish (1917)
Och när I fån höra krigslarm och upprorslarm, så bliven icke förfärade; ty sådant måste först komma, men därmed är icke strax änden inne.»

Luka 21:9 Swahili NT
Basi, mtakaposikia habari za vita na misukosuko, msitishike; maana ni lazima hayo yatokee kwanza, lakini mwisho wa yote, bado."

Lucas 21:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pagka kayo'y nangakarinig ng mga digmaan at mga kaguluhan, ay huwag kayong mangasindak: sapagka't kinakailangang mangyari muna ang mga bagay na ito; datapuwa't hindi pa malapit ang wakas.

ลูกา 21:9 Thai: from KJV
เมื่อท่านทั้งหลายจะได้ยินถึงการสงครามและการจลาจล อย่าตกใจกลัว เพราะว่าสิ่งเหล่านั้นจำต้องเกิดขึ้นก่อน แต่ที่สุดปลายยังจะไม่มาทันที"

Luka 21:9 Turkish
Savaş ve isyan haberleri duyunca telaşlanmayın. Önce bunların olması gerek, ama son hemen gelmeyecek.››

Лука 21:9 Ukrainian: NT
Яв же почуєте про войни та ворохобнї, не полохайтесь; мусить бо перш се статись; тільки ж не зараз конець.

Luke 21:9 Uma New Testament
Neo' wo'o-koi me'eka' mpo'epe kareba to mpo'uli' wori' tauna manga'e pai' mpo'ewa topoparenta. Apa' hawe'ea tohe'e kana jadi' mperi'ulu. Tapi' ko'ia-hawo rata mpu'u-mi kahudua dunia'."

Lu-ca 21:9 Vietnamese (1934)
Lại khi các ngươi nghe nói về giặc giã loạn lạc, thì đừng kinh khiếp, vì các điều đó phải đến trước; nhưng chưa phải cuối cùng liền đâu.

Luke 21:8
Top of Page
Top of Page