King James BibleAnd I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me;
Darby Bible TranslationAnd *I* appoint unto you, as my Father has appointed unto me, a kingdom,
English Revised Versionand I appoint unto you a kingdom, even as my Father appointed unto me,
World English BibleI confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
Young's Literal Translation and I appoint to you, as my Father did appoint to me, a kingdom, Luka 22:29 Albanian Dhe unë ju caktoj mbretërinë ashtu si ma ka caktuar mua Ati im, ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:29 Armenian (Western): NT ես ալ թագաւորութիւն մը կը կտակեմ ձեզի, ինչպէս իմ Հայրս թագաւորութիւն մը կտակեց ինծի. Euangelioa S. Luc-en araura. 22:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT Nic bada disposatzen drauçuet resumá, niri neure Aitac disposatu vkan drautan beçala. Dyr Laux 22:29 Bavarian Drum vermach i enk s Reich, wie s mein Vater +mir vermacht haat: Лука 22:29 Bulgarian Затова, както Моят Отец завещава царство на Мене, а Аз завещавам на вас, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 我將國賜給你們,正如我父賜給我一樣,现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 我将国赐给你们,正如我父赐给我一样, 路 加 福 音 22:29 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 將 國 賜 給 你 們 , 正 如 我 父 賜 給 我 一 樣 , 路 加 福 音 22:29 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 将 国 赐 给 你 们 , 正 如 我 父 赐 给 我 一 样 , Evanðelje po Luki 22:29 Croatian Bible Ja vam stoga u baštinu predajem kraljevstvo što ga je meni predao moj Otac: Lukáš 22:29 Czech BKR A jáť vám způsobuji, jakož mi způsobil Otec můj, království, Lukas 22:29 Danish Og ligesom min Fader har tildelt mig Kongedømme, tildeler jeg eder Lukas 22:29 Dutch Staten Vertaling En Ik verordineer u het Koninkrijk, gelijkerwijs Mijn Vader dat Mij verordineerd heeft; Lukács 22:29 Hungarian: Karoli Én azért adok néktek, miképen az én Atyám adott nékem, országot, La evangelio laŭ Luko 22:29 Esperanto kaj mi difinas por vi regnon, kiel mia Patro difinis por mi; Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:29 Finnish: Bible (1776) Ja minä säädin teille, niinkuin minun Isäni sääsi minulle, valtakunnan: Nestle GNT 1904 κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου βασιλείαν,Westcott and Hort 1881 κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ πατήρ μου βασιλείαν, Westcott and Hort / [NA27 variants] κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ πατήρ μου βασιλείαν, RP Byzantine Majority Text 2005 κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ πατήρ μου, βασιλείαν, Greek Orthodox Church 1904 κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν καθὼς διέθετό μοι ὁ πατήρ μου βασιλείαν, Tischendorf 8th Edition κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν καθὼς διέθετό μοι ὁ πατήρ μου βασιλείαν, Scrivener's Textus Receptus 1894 κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ πατήρ μου, βασιλείαν, Stephanus Textus Receptus 1550 κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν καθὼς διέθετό μοι ὁ πατήρ μου βασιλείαν Luc 22:29 French: Darby Et moi, je vous confere un royaume comme mon Pere m'en a confere un, Luc 22:29 French: Louis Segond (1910) c'est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur, Luc 22:29 French: Martin (1744) C'est pourquoi je vous confie le Royaume comme mon Père me l'a confié. Lukas 22:29 German: Modernized Und ich will euch das Reich bescheiden, wie mir's mein Vater beschieden hat, Lukas 22:29 German: Luther (1912) Und ich will euch das Reich bescheiden, wie mir's mein Vater beschieden hat, Lukas 22:29 German: Textbibel (1899) Und ich vermache euch, wie mir mein Vater vermacht hat das Reich, Luca 22:29 Italian: Riveduta Bible (1927) e io dispongo che vi sia dato un regno, come il Padre mio ha disposto che fosse dato a me, Luca 22:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed io altresì vi dispongo il regno, siccome il Padre mio me l’ha disposto; LUKAS 22:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) sebab itu Aku menentukan bagimu kerajaan, sebagaimana Bapa-Ku juga menentukan dia bagi-Ku, Luke 22:29 Kabyle: NT Akken i yi-d-ihegga Baba tagelda, ula d nekk a wen-ț-id heggiɣ i kunwi Lucas 22:29 Latin: Vulgata Clementina Et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum, Luke 22:29 Maori A ka whakarite ahau i te rangatiratanga mo koutou, i te pera me ta toku Matua i whakarite ai moku: Lukas 22:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) og jeg tilsier eder riket, likesom min Fader har tilsagt mig det, Lucas 22:29 Spanish: Reina Valera 1909 Yo pues os ordeno un reino, como mi Padre me lo ordenó á mí,Lucas 22:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Yo pues os ordeno el Reino, como mi Padre me lo ordenó a mí , Lucas 22:29 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Assim como meu Pai me outorgou um Reino, Eu o designo a vós, Lucas 22:29 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós; Luca 22:29 Romanian: Cornilescu De aceea vă pregătesc Împărăţia, după cum Tatăl Meu Mi -a pregătit -o Mie, От Луки 22:29 Russian: Synodal Translation (1876) и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство, От Луки 22:29 Russian koi8r и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство, Luke 22:29 Shuar New Testament Tuma asakrumin akupin ajastinian winia Apar surusu asamtai Wisha N·tiksanak akupkatniun S·ajrume. Wi akupkatjana nui atumsha Wijiai Yurumßttarme, tura Wijiai umartatrume, Tßjarme. Lukas 22:29 Swedish (1917) och såsom min Fader har överlåtit konungslig makt åt mig, så överlåter jag likadan makt åt eder, Luka 22:29 Swahili NT na, kama vile Baba yangu alivyonikabidhi Ufalme, vivyo hivyo nami nitawakabidhi ninyi Ufalme. Lucas 22:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At kayo'y inihahalal kong isang kaharian, na gaya nga ng pagkahalal sa akin ng aking Ama, ลูกา 22:29 Thai: from KJV และพระบิดาของเราได้ทรงจัดเตรียมอาณาจักรมอบให้แก่เราอย่างไร เราก็จะจัดเตรียมอาณาจักรมอบให้แก่ท่านทั้งหลายเหมือนกัน Luka 22:29 Turkish Babam bana nasıl bir egemenlik verdiyse, ben de size bir egemenlik veriyorum. Лука 22:29 Ukrainian: NT І я завітую вам, як завітував менї Отець мій, царство, Luke 22:29 Uma New Testament Jadi', hewa Tuama-ku mpowai' -a kuasa moparenta, wae wo'o Aku' mpowai' -koi kuasa moparenta. Lu-ca 22:29 Vietnamese (1934) nên ta ban nước cho các ngươi, cũng như Cha ta đã ban cho ta vậy, |