Luke 22:33
King James Bible
And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.

Darby Bible Translation
And he said to him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.

English Revised Version
And he said unto him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.

World English Bible
He said to him, "Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!"

Young's Literal Translation
And he said to him, 'Sir, with thee I am ready both to prison and to death to go;'

Luka 22:33 Albanian
Por ai tha: ''Zot, unë jam gati të shkoj bashkë me ty edhe në burg edhe në vdekje''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:33 Armenian (Western): NT
Իսկ ինք ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, ես պատրաստ եմ քեզի հետ թէ՛ բանտ երթալու, թէ՛ մեռնելու»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  22:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta harc erran cieçón, Iauna, prest nauc hirequin eta presoindeguira eta heriora ioaitera:

Dyr Laux 22:33 Bavarian
Drauf gaab iem dyr Peeters an: "Wieso? I bin y diend pfrait, Herr, mit dir sogar eyn s Gföngniss und eyn n Tood z geen!"

Лука 22:33 Bulgarian
[Петър] Му рече: Господи, готов съм да отида с Тебе и в тъмница и на смърт.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
彼得說:「主啊,我就是同你下監,同你受死,也是甘心!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
彼得说:“主啊,我就是同你下监,同你受死,也是甘心!”

路 加 福 音 22:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
彼 得 說 : 主 阿 , 我 就 是 同 你 下 監 , 同 你 受 死 , 也 是 甘 心 !

路 加 福 音 22:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
彼 得 说 : 主 阿 , 我 就 是 同 你 下 监 , 同 你 受 死 , 也 是 甘 心 !

Evanðelje po Luki 22:33 Croatian Bible
Petar mu reče: Gospodine, s tobom sam spreman i u tamnicu i u smrt.

Lukáš 22:33 Czech BKR
A on řekl jemu: Pane, s tebou hotov jsem i do žaláře i na smrt jíti.

Lukas 22:33 Danish
Men han sagde til ham: »Herre! jeg er rede til at gaa med dig baade i Fængsel og i Døden.«

Lukas 22:33 Dutch Staten Vertaling
En hij zeide tot Hem: Heere, ik ben bereid, met U ook in de gevangenis en in den dood te gaan.

Lukács 22:33 Hungarian: Karoli
Õ pedig monda néki: Uram, te veled kész vagyok mind tömlöczre, mind halálra menni!

La evangelio laŭ Luko 22:33 Esperanto
Kaj li diris al li:Sinjoro, vin mi estas preta akompani ecx al malliberejo kaj al morto.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:33 Finnish: Bible (1776)
Niin hän sanoi hänelle: Herra, minä olen valmis sinun kanssas sekä vankiuteen että kuolemaan menemään.

Nestle GNT 1904
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Κύριε, μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Κύριε, μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Κύριε, μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ εἴπεν αὐτῷ, Κύριε, μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Κύριε, μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· κύριε, μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Κύριε, μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Κύριε μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι

Luc 22:33 French: Darby
-Et il lui dit: Seigneur, avec toi, je suis pret à aller et en prison et à la mort.

Luc 22:33 French: Louis Segond (1910)
Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort.

Luc 22:33 French: Martin (1744)
Et [Pierre] lui dit : Seigneur, je suis tout prêt d'aller avec toi, soit en prison soit à la mort.

Lukas 22:33 German: Modernized
Er sprach aber zu ihm: HERR, ich bin bereit mit dir ins Gefängnis und in den Tod zu gehen.

Lukas 22:33 German: Luther (1912)
Er sprach aber zu ihm: HERR, ich bin bereit, mit dir ins Gefängnis und in den Tod zu gehen.

Lukas 22:33 German: Textbibel (1899)
Er aber sagte zu ihm: Herr, mit dir bin ich bereit selbst in Gefangenschaft und Tod zu gehen.

Luca 22:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma egli gli disse: Signore, con te son pronto ad andare e in prigione e alla morte.

Luca 22:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma egli disse: Signore, io son presto ad andar teco, e in prigione, ed alla morte.

LUKAS 22:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Petrus kepada-Nya, "Ya Tuhan, jikalau beserta Tuhan, rela hatiku masuk ke dalam penjara, atau mati sekalipun."

Luke 22:33 Kabyle: NT
Buṭrus yenna-yas : Aql-i heggaɣ iman-iw ad kecmeɣ yid-ek ɣer lḥebs, ad dduɣ yid-ek ula ɣer lmut.

Lucas 22:33 Latin: Vulgata Clementina
Qui dixit ei : Domine, tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire.

Luke 22:33 Maori
Na ka mea tera ki a ia, E te Ariki, e pai ana ahau kia haere hei hoa mou ki te whare herehere, ki te mate hoki.

Lukas 22:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men han sa til ham: Herre! med dig er jeg rede til å gå både i fengsel og i død.

Lucas 22:33 Spanish: Reina Valera 1909
Y él le dijo: Señor, pronto estoy á ir contigo aun á cárcel y á muerte.

Lucas 22:33 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y él le dijo: Señor, aparejado estoy a ir contigo aun a cárcel y a muerte.

Lucas 22:33 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Mas Pedro replicou: “Senhor! Estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão quanto para a morte”.

Lucas 22:33 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.   

Luca 22:33 Romanian: Cornilescu
,,Doamne``, I -a zis Petru, ,,cu Tine sînt gata să merg chiar şi în temniţă şi la moarte.``

От Луки 22:33 Russian: Synodal Translation (1876)
Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти.

От Луки 22:33 Russian koi8r
Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти.

Luke 22:33 Shuar New Testament
Tutai Semun Tφmiayi "Uuntß, sepunam enketmainiakuisha wisha nemarsatajme. Tura mantamainiakuisha mΘtek jakatjai" Tφmiayi.

Lukas 22:33 Swedish (1917)
Då sade han till honom: »Herre, jag är redo att med dig både gå i fängelse och gå i döden.»

Luka 22:33 Swahili NT
Naye Petro akamjibu, "Bwana, mimi niko tayari kwenda pamoja nawe gerezani, na hata kufa."

Lucas 22:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya sa kaniya, Panginoon, nakatalaga akong sumama sa iyo sa bilangguan at sa kamatayan.

ลูกา 22:33 Thai: from KJV
ฝ่ายเขาจึงทูลพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า ข้าพระองค์พร้อมแล้วที่จะไปกับพระองค์ ถึงจะต้องติดคุกและถึงความตายก็ดี"

Luka 22:33 Turkish
Simun İsaya, ‹‹Ya Rab, ben seninle birlikte zindana da, ölüme de gitmeye hazırım›› dedi.

Лука 22:33 Ukrainian: NT
Він же каже Йому: Господи, з Тобою готов я і в темницю, і на смерть іти.

Luke 22:33 Uma New Testament
Na'uli' Petrus: "Pue', nau' ratarungku' -a mpai' ba paiana rapatehi-a dohe-nu, sadia moto-a mpotuku' -ko!"

Lu-ca 22:33 Vietnamese (1934)
Phi -e-rơ thưa rằng: Thưa Chúa, tôi sẵn lòng đi theo Chúa, đồng tù đồng chết.

Luke 22:32
Top of Page
Top of Page