King James BibleAnd Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
Darby Bible TranslationAnd Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, [the] cock crew.
English Revised VersionBut Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
World English BibleBut Peter said, "Man, I don't know what you are talking about!" Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
Young's Literal Translation and Peter said, 'Man, I have not known what thou sayest;' and presently, while he is speaking, a cock crew. Luka 22:60 Albanian Por Pjetri tha: ''O njeri, s'di ç'po thua''. Dhe menjëherë, ndërsa ai ende po fliste, këndoi gjeli. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 22:60 Armenian (Western): NT Բայց Պետրոս ըսաւ. «Մա՛րդ, չեմ գիտեր ի՛նչ կը խօսիս»: Անմի՛ջապէս, մինչ ինք դեռ կը խօսէր, աքաղաղը կանչեց: Euangelioa S. Luc-en araura. 22:60 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta Pierrisec dio, Guiçoná, etzeaquiat cer erraiten duán. Eta bertan oraino hura minço cela, io ceçan oillarrac. Dyr Laux 22:60 Bavarian Dyr Peeter aber gerwidert: "Waiß überhaaupt nit, von wasst rödst!" Dyrweil yr non eyn n Rödn war, gakraet ayn Goggl. Лука 22:60 Bulgarian А Петър рече: Човече, не зная що казваш. И на часа, докато още говореше, един петел изпя. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 彼得說:「你這個人!我不曉得你說的是什麼!」正說話之間,雞就叫了。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 彼得说:“你这个人!我不晓得你说的是什么!”正说话之间,鸡就叫了。 路 加 福 音 22:60 Chinese Bible: Union (Traditional) 彼 得 說 : 你 這 個 人 ! 我 不 曉 得 你 說 的 是 甚 麼 ! 正 說 話 之 間 , 雞 就 叫 了 。 路 加 福 音 22:60 Chinese Bible: Union (Simplified) 彼 得 说 : 你 这 个 人 ! 我 不 晓 得 你 说 的 是 甚 麽 ! 正 说 话 之 间 , 鸡 就 叫 了 。 Evanðelje po Luki 22:60 Croatian Bible A Petar će: Čovječe, ne znam što govoriš! I umah, dok je on još govorio, oglasi se pijetao. Lukáš 22:60 Czech BKR I řekl Petr: Člověče, nevím, co pravíš. A hned, když on ještě mluvil, kohout zazpíval. Lukas 22:60 Danish Men Peter sagde: »Menneske! jeg forstaar ikke, hvad du siger.« Og straks, medens han endnu talte, galede Hanen. Lukas 22:60 Dutch Staten Vertaling Maar Petrus zeide: Mens, ik weet niet, wat gij zegt. En terstond, als hij nog sprak, kraaide de haan. Lukács 22:60 Hungarian: Karoli Monda pedig Péter: Ember, nem tudom, mit mondasz! És azonnal, mikor õ még beszélt, megszólalt a kakas. La evangelio laŭ Luko 22:60 Esperanto Sed Petro diris:Viro, mi ne scias, kion vi diras. Kaj tuj, dum li ankoraux parolis, la koko kriis. Evankeliumi Luukkaan mukaan 22:60 Finnish: Bible (1776) Niin Pietari sanoi: ihminen, en minä tiedä, mitäs sanot. Ja kohta, vielä hänen puhuissansa, lauloi kukko. Nestle GNT 1904 εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος Ἄνθρωπε, οὐκ οἶδα ὃ λέγεις. καὶ παραχρῆμα ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ ἐφώνησεν ἀλέκτωρ.Westcott and Hort 1881 εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος Ἄνθρωπε, οὐκ οἶδα ὃ λέγεις. καὶ παραχρῆμα ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ ἐφώνησεν ἀλέκτωρ. Westcott and Hort / [NA27 variants] εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος Ἄνθρωπε, οὐκ οἶδα ὃ λέγεις. καὶ παραχρῆμα ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ ἐφώνησεν ἀλέκτωρ. RP Byzantine Majority Text 2005 Εἴπεν δὲ ὁ Πέτρος, Ἄνθρωπε, οὐκ ο ἴδα ὃ λέγεις. Καὶ παραχρῆμα, ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ, ἐφώνησεν ἀλέκτωρ. Greek Orthodox Church 1904 εἶπε δὲ ὁ Πέτρος· Ἄνθρωπε, οὐκ οἶδα ὃ λέγεις. καὶ παραχρῆμα, ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ, ἐφώνησε ἀλέκτωρ. Tischendorf 8th Edition εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος· ἄνθρωπε, οὐκ οἶδα ὃ λέγεις. καὶ παραχρῆμα ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ ἐφώνησεν ἀλέκτωρ, Scrivener's Textus Receptus 1894 εἶπε δὲ ὁ Πέτρος, Ἄνθρωπε, οὐκ οἶδα ὃ λέγεις. καὶ παραχρῆμα, ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ, ἐφώνησεν ὁ ἀλέκτωρ. Stephanus Textus Receptus 1550 εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος Ἄνθρωπε οὐκ οἶδα ὃ λέγεις καὶ παραχρῆμα ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ ἐφώνησεν ὁ ἀλέκτωρ Luc 22:60 French: Darby Et Pierre dit: O homme, je ne sais ce que tu dis. Et à l'instant, comme il parlait encore, le coq chanta. Luc 22:60 French: Louis Segond (1910) Pierre répondit: Homme, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta. Luc 22:60 French: Martin (1744) Et Pierre dit : ô homme! je ne sais ce que tu dis. Et dans ce moment, comme il parlait encore, le coq chanta. Lukas 22:60 German: Modernized Petrus aber sprach: Mensch, ich weiß nicht, was du sagest! Und alsbald, da er noch redete, krähete der Hahn. Lukas 22:60 German: Luther (1912) Petrus aber sprach: Mensch, ich weiß nicht, was du sagst. Und alsbald, als er noch redete, krähte der Hahn. Lukas 22:60 German: Textbibel (1899) Petrus aber sagte: Mann, ich weiß nicht, was du meinst. Und alsbald, da er noch sprach, krähte der Hahn. Luca 22:60 Italian: Riveduta Bible (1927) Ma Pietro disse: O uomo, io non so quel che tu ti dica. E subito, mentr’egli parlava ancora, il gallo cantò. Luca 22:60 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma Pietro disse: O uomo, io non so quel che tu dici. E subito, parlando egli ancora, il gallo cantò. LUKAS 22:60 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tetapi kata Petrus, "Hai orang, tiada aku mengerti apa engkau katakan." Maka seketika itu juga, sedang lagi ia berkata-kata, ayam pun berkokoklah. Luke 22:60 Kabyle: NT Buṭrus yerra-yas : Ur ẓriɣ ara d acu i d-teqqaṛeḍ ay argaz ! Werɛad yekfi ameslay... yeskkuɛ uyaziḍ. Lucas 22:60 Latin: Vulgata Clementina Et ait Petrus : Homo, nescio quid dicis. Et continuo, adhuc illo loquente, cantavit gallus. Luke 22:60 Maori A ka mea a Pita, E mara, kahore ahau e matau ki tau e mea na. A i reira pu ano, i a ia e korero ana, ka tangi te tikaokao. Lukas 22:60 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men Peter sa: Menneske! jeg forstår ikke hvad det er du mener! Og straks, mens han ennu talte, gol hanen. Lucas 22:60 Spanish: Reina Valera 1909 Y Pedro dijo: Hombre, no sé qué dices. Y luego, estando él aún hablando, el gallo cantó.Lucas 22:60 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y Pedro dijo: Hombre, no sé lo que dices. Y luego, estando él aún hablando, el gallo cantó. Lucas 22:60 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Ao que Pedro exclamou: “Homem, não sei do que estás falando!” E falava ele ainda, quando o galo cantou. Lucas 22:60 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo. Luca 22:60 Romanian: Cornilescu Petru a răspuns: ,,Omule, nu ştiu ce zici.`` Chiar în clipa aceea, pe cînd vorbea el încă, a cîntat cocoşul. От Луки 22:60 Russian: Synodal Translation (1876) Но Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух. От Луки 22:60 Russian koi8r Но Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух. Luke 22:60 Shuar New Testament Tutai Pφtiur chichaak "Ame Tßmena N·naka nΘkatsjai" Tφmiayi. N· chichamaik Pφtiur Chichßa pujain~ki atash shiniukmiayi. Lukas 22:60 Swedish (1917) Då svarade Petrus: »Jag förstår icke vad du menar.» Och i detsamma, medan han ännu talade, gol hanen. Luka 22:60 Swahili NT Lakini Petro akasema, "Bwana wee; sijui hata unachosema!" Na papo hapo, akiwa bado anaongea, jogoo akawika. Lucas 22:60 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Datapuwa't sinabi ni Pedro, Lalake, hindi ko nalalaman ang sinasabi mo. At pagdaka, samantalang siya'y nagsasalita pa, ay tumilaok ang manok. ลูกา 22:60 Thai: from KJV แต่เปโตรพูดว่า "พ่อเอ๋ย ที่ท่านว่านั้นข้าไม่รู้เรื่อง" เมื่อเปโตรกำลังพูดยังไม่ทันขาดคำ ในทันใดนั้นไก่ก็ขัน Luka 22:60 Turkish Petrus, ‹‹Sen ne diyorsun be adam, anlamıyorum!›› dedi. Tam o anda, Petrus daha konuşurken horoz öttü. Лука 22:60 Ukrainian: NT Каже Петр: Чоловіче, не знаю, що кажеш. І зараз, як ще говорив він, запіяв півень. Luke 22:60 Uma New Testament Na'uli' Petrus: "Napa to nu'uli' tetu, uma-kuna ku'incai!" Bula-na Petrus mololita-pidi, turua' -mi manu', Lu-ca 22:60 Vietnamese (1934) Nhưng Phi -e-rơ cãi rằng: Hỡi người, ta không biết ngươi nói chi! Ðương lúc Phi -e-rơ còn nói, thì gà liền gáy; |