King James BibleNow when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
Darby Bible TranslationNow the centurion, seeing what took place, glorified God, saying, In very deed this man was just.
English Revised VersionAnd when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
World English BibleWhen the centurion saw what was done, he glorified God, saying, "Certainly this was a righteous man."
Young's Literal Translation And the centurion having seen what was done, did glorify God, saying, 'Really this man was righteous;' Luka 23:47 Albanian Atëherë centurioni, kur pa ç'ndodhi, përlëvdoi Perëndinë duke thënë: ''Me të vërtetë ky njeri ishte i drejtë!''. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 23:47 Armenian (Western): NT Հարիւրապետը՝ տեսնելով պատահածը՝ փառաբանեց Աստուած եւ ըսաւ. «Ի՛րապէս այս մարդը արդար էր»: Euangelioa S. Luc-en araura. 23:47 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta ikussiric Centenerac cer eguin içan cen, glorifica ceçan Iaincoa, cioela, Eguiazqui guiçon haur iusto cen. Dyr Laux 23:47 Bavarian Wie dyr Haauptman saah, was gscheghn war, pris yr önn Herrgot und spraach: "Der war wirklich unschuldig!" Лука 23:47 Bulgarian И стотникът като видя станалото, прослави Бога, като каза: Наистина Този човек бе праведен. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 百夫長看見所成的事,就歸榮耀於神,說:「這真是個義人!」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 百夫长看见所成的事,就归荣耀于神,说:“这真是个义人!” 路 加 福 音 23:47 Chinese Bible: Union (Traditional) 百 夫 長 看 見 所 成 的 事 , 就 歸 榮 耀 與 神 , 說 : 這 真 是 個 義 人 ! 路 加 福 音 23:47 Chinese Bible: Union (Simplified) 百 夫 长 看 见 所 成 的 事 , 就 归 荣 耀 与 神 , 说 : 这 真 是 个 义 人 ! Evanðelje po Luki 23:47 Croatian Bible Kad satnik vidje što se zbiva, stane slaviti Boga: Zbilja, čovjek ovaj bijaše pravednik! Lukáš 23:47 Czech BKR A vida centurio, co se stalo, velebil Boha, řka: Jistě člověk tento spravedlivý byl. Lukas 23:47 Danish Men da Høvedsmanden saa det, som skete, gav han Gud Æren og sagde: »I Sandhed, dette Menneske var retfærdigt.« Lukas 23:47 Dutch Staten Vertaling Als nu de hoofdman over honderd zag, wat er geschied was, verheerlijkte hij God, en zeide: Waarlijk, deze Mens was rechtvaardig. Lukács 23:47 Hungarian: Karoli Látván pedig a százados, a mi történt, dicsõíté az Istent, mondván: Bizony ez ember igaz vala. La evangelio laŭ Luko 23:47 Esperanto Kaj kiam la centestro vidis la okazantajxon, li gloris Dion, dirante:CXi tiu estis ja justulo. Evankeliumi Luukkaan mukaan 23:47 Finnish: Bible (1776) Mutta kuin sadanpäämies näki, mitä tapahtui, kunnioitti hän Jumalaa ja sanoi: tosin oli tämä ihminen hurskas. Nestle GNT 1904 ἰδὼν δὲ ὁ ἑκατοντάρχης τὸ γενόμενον ἐδόξαζεν τὸν Θεὸν λέγων Ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν.Westcott and Hort 1881 Ἰδὼν δὲ ὁ ἑκατοντάρχης τὸ γενόμενον ἐδόξαζεν τὸν θεὸν λέγων Ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν. Westcott and Hort / [NA27 variants] Ἰδὼν δὲ ὁ ἑκατοντάρχης τὸ γενόμενον ἐδόξαζεν τὸν θεὸν λέγων Ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν. RP Byzantine Majority Text 2005 Ἰδὼν δὲ ὁ ἑκατόνταρχος τὸ γενόμενον, ἐδόξασεν τὸν θεόν, λέγων, Ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν. Greek Orthodox Church 1904 ἰδὼν δὲ ὁ ἑκατόνταρχος τὸ γενόμενον ἐδόξασε τὸν Θεὸν λέγων· Ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν. Tischendorf 8th Edition ἰδὼν δὲ ὁ ἑκατοντάρχης τὸ γενόμενον ἐδόξαζεν τὸν θεὸν λέγων· ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν. Scrivener's Textus Receptus 1894 ἰδὼν δὲ ὁ ἑκατόνταρχος τὸ γενόμενον, ἐδόξασε τὸν Θεόν, λέγων, Ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν. Stephanus Textus Receptus 1550 Ἰδὼν δὲ ὁ ἑκατόνταρχος τὸ γενόμενον ἐδόξασεν τὸν θεὸν λέγων, Ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν Luc 23:47 French: Darby Et le centurion, voyant ce qui etait arrive, glorifia Dieu, disant: En verite, cet homme etait juste. Luc 23:47 French: Louis Segond (1910) Le centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit: Certainement, cet homme était juste. Luc 23:47 French: Martin (1744) Or le Centenier voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, disant : certes cet homme était juste. Lukas 23:47 German: Modernized Da aber der Hauptmann sah, was da geschah; preisete er Gott und sprach: Fürwahr, dieser ist ein frommer Mensch gewesen! Lukas 23:47 German: Luther (1912) Da aber der Hauptmann sah, was da geschah, pries er Gott und sprach: Fürwahr, dieser ist ein frommer Mensch gewesen! Lukas 23:47 German: Textbibel (1899) Da aber der Hauptmann sah, was geschehen, so pries er Gott und sprach: in der That, dieser Mensch war ein gerechter. Luca 23:47 Italian: Riveduta Bible (1927) E il centurione, veduto ciò che era accaduto, glorificava Iddio dicendo: Veramente, quest’uomo era giusto. Luca 23:47 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E il centurione, veduto ciò ch’era avvenuto, glorificò Iddio, dicendo: Veramente quest’uomo era giusto. LUKAS 23:47 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Apabila penghulu laskar melihat akan barang yang berlaku itu, maka ia pun memuliakan Allah, katanya, "Sungguhlah, Orang ini benar." Luke 23:47 Kabyle: NT Lqebṭan mi geẓra ayen yedṛan yețweḥḥid Ṛebbi yenna : ?-țideț, amdan-agi d aḥeqqi. Lucas 23:47 Latin: Vulgata Clementina Videns autem centurio quod factum fuerat, glorificavit Deum, dicens : Vere hic homo justus erat. Luke 23:47 Maori A, i te kitenga o te keneturio i taua mea, ka whakakororia ia i te Atua, ka mea, he pono he tangata tika tenei. Lukas 23:47 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men da høvedsmannen så det som skjedde, gav han Gud æren og sa: Sannelig, denne mann var rettferdig! Lucas 23:47 Spanish: Reina Valera 1909 Y como el centurión vió lo que había acontecido, dió gloria á Dios, diciendo: Verdaderamente este hombre era justo.Lucas 23:47 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Cuando el centurión vio lo que había acontecido, dio gloria a Dios, diciendo: Verdaderamente este hombre era justo. Lucas 23:47 Portuguese: Bíblia King James Atualizada O centurião, constatando o que tinha acontecido, glorificou a Deus, exclamando: “Verdadeiramente, este homem era justo!” Lucas 23:47 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo. Luca 23:47 Romanian: Cornilescu Sutaşul, cînd a văzut ce se întîmplase, a slăvit pe Dumnezeu, şi a zis: ,,Cu adevărat, omul acesta era neprihănit!`` От Луки 23:47 Russian: Synodal Translation (1876) Сотник же, видев происходившее, прославил Бога исказал: истинно человек этот был праведник. От Луки 23:47 Russian koi8r Сотник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник. Luke 23:47 Shuar New Testament Suntara Kapitißntri nu T·runamun Wßiniak, Yusa Nßarin shiir awajeak "Jusha Imiß nekas pΘnker aishmankuyi" Tφmiayi. Lukas 23:47 Swedish (1917) Men när hövitsmannen såg vad som skedde, prisade han Gud och sade: »Så var då denne verkligen en rättfärdig man!» Luka 23:47 Swahili NT Hapo, yule jemadari alipoona yaliyotukia akamsifu Mungu akisema: "Hakika huyu alikuwa mtu mwema." Lucas 23:47 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nang makita ng senturion ang nangyari, ay niluwalhati niya ang Dios na nagsasabi, Tunay na ito'y isang taong matuwid. ลูกา 23:47 Thai: from KJV ฝ่ายนายร้อยเมื่อเห็นเหตุการณ์ซึ่งบังเกิดขึ้นนั้น จึงสรรเสริญพระเจ้าว่า "แท้จริงท่านผู้นี้เป็นคนชอบธรรม" Luka 23:47 Turkish Olanları gören yüzbaşı, ‹‹Bu adam gerçekten doğru biriydi›› diyerek Tanrıyı yüceltmeye başladı. Лука 23:47 Ukrainian: NT Побачивши ж сотник, що сталось, прославив Бога, кажучи: Справдї, чоловік сей праведний був. Luke 23:47 Uma New Testament Kanahilo-na tadulako tantara napa to jadi' toe, mpo'une' Alata'ala-imi, na'uli': "Makono mpu'u-tawo! Hi'a he'e tauna to monoa'!" Lu-ca 23:47 Vietnamese (1934) Thầy đội thấy sự đã xảy ra, ngợi khen Ðức Chúa Trời rằng: Thật người nầy là người công bình. |