Luke 4:11
King James Bible
And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.

Darby Bible Translation
and on [their] hands shall they bear thee, lest in any wise thou strike thy foot against a stone.

English Revised Version
and, On their hands they shall bear thee up, Lest haply thou dash thy foot against a stone.

World English Bible
and, 'On their hands they will bear you up, lest perhaps you dash your foot against a stone.'"

Young's Literal Translation
and -- On hands they shall bear thee up, lest at any time thou mayest dash against a stone thy foot.'

Luka 4:11 Albanian
Dhe ata do të të mbajnë mbi duart e tyre që këmba jote të mos ndeshë me asnjë gur"''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 4:11 Armenian (Western): NT
եւ իրենց ձեռքերուն վրայ պիտի կրեն քեզ, որպէսզի քարի՛ մը չզարնես ոտքդ”»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  4:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta escuetan eramanen autela, eure oinaz harrian behaztopa ezadinçát.

Dyr Laux 4:11 Bavarian
und: 'Sö gaand di auf de Höndd tragn, dyrmitst mit n Fueß nit an aynn Stain anhinrennst.'"

Лука 4:11 Bulgarian
И на ръце ще Те дигат, Да не би да удариш о камък ногата Си".

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們要用手托著你,免得你的腳碰在石頭上。』」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们要用手托着你,免得你的脚碰在石头上。’”

路 加 福 音 4:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 要 用 手 托 著 你 , 免 得 你 的 腳 碰 在 石 頭 上 。

路 加 福 音 4:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 要 用 手 托 着 你 , 免 得 你 的 脚 碰 在 石 头 上 。

Evanðelje po Luki 4:11 Croatian Bible
I: Na rukama će te nositi da se gdje nogom ne spotakneš o kamen.

Lukáš 4:11 Czech BKR
A že tě na ruce uchopí, abys neurazil o kámen nohy své.

Lukas 4:11 Danish
og at de skulle bære dig paa Hænderne, for at du ikke skal støde din Fod paa nogen Sten.«

Lukas 4:11 Dutch Staten Vertaling
En dat zij U op de handen nemen zullen, opdat Gij Uw voet niet te eniger tijd aan een steen stoot.

Lukács 4:11 Hungarian: Karoli
És: Kezökben hordoznak téged, hogy valamikép meg ne üssed lábadat a kõbe.

La evangelio laŭ Luko 4:11 Esperanto
kaj: Sur la manoj ili vin portos, Por ke vi ne falpusxigxu sur sxtono per via piedo.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 4:11 Finnish: Bible (1776)
Ja että he käsissä kantavat sinua, ettet joskus jalkaas kiveen loukkaa.

Nestle GNT 1904
καὶ ὅτι ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε μή ποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.

Westcott and Hort 1881
καὶ ὅτι ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε μή ποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ὅτι ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε μή ͜ ποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.

RP Byzantine Majority Text 2005
καί, Ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ὅτι ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ὅτι ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ὅτι Ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσί σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ὅτι Ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου

Luc 4:11 French: Darby
et ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre.

Luc 4:11 French: Louis Segond (1910)
et: Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.

Luc 4:11 French: Martin (1744)
Et qu'ils te porteront en leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre.

Lukas 4:11 German: Modernized
und auf den Händen tragen, auf daß du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stoßest.

Lukas 4:11 German: Luther (1912)
und auf den Händen tragen, auf daß du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stößt."

Lukas 4:11 German: Textbibel (1899)
und sie werden dich auf Händen tragen, daß du deinen Fuß nicht an einen Stein stößest.

Luca 4:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
ed essi ti porteranno sulle mani, che talora tu non urti col piede contro una pietra.

Luca 4:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ed essi ti leveranno nelle lor mani, che talora tu non t’intoppi del piè in alcuna pietra.

LUKAS 4:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan malaekat itu akan menatang Engkau di tangannya, supaya jangan terantuk kaki-Mu pada batu."

Luke 4:11 Kabyle: NT
yerna a k-awint ger ifassen-nsent, ad ḥadrent iḍaṛṛen-ik ɣef wedɣaɣ.

Lucas 4:11 Latin: Vulgata Clementina
et quia in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.

Luke 4:11 Maori
A, ma ratou koe e hoki ake ki o ratou ringa, kei tutuki tou waewae ki te kohatu.

Lukas 4:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og de skal bære dig på hendene, forat du ikke skal støte din fot på nogen sten.

Lucas 4:11 Spanish: Reina Valera 1909
Y En las manos te llevarán, Porque no dañes tu pie en piedra.

Lucas 4:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y en las manos te llevarán, para que no dañes tu pie en piedra.

Lucas 4:11 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
eles te sustentarão sobre suas mãos para que não batas com teu pé contra alguma pedra’”.

Lucas 4:11 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.   

Luca 4:11 Romanian: Cornilescu
şi: ,,Ei Te vor lua pe mîni, ca nu cumva să Te loveşti cu piciorul de vreo piatră.``

От Луки 4:11 Russian: Synodal Translation (1876)
и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею.

От Луки 4:11 Russian koi8r
и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею.

Luke 4:11 Shuar New Testament
Kayanam ajintrain tusa wenkurmaktatui." Tuma asamtai nekas Yusa Uchirinkiumka Juyß akaikim iniaata" Tφmiayi.

Lukas 4:11 Swedish (1917)
så ock: 'De skola bära dig på händerna, så att du icke stöter din fot mot någon sten.'»

Luka 4:11 Swahili NT
na tena, Watakuchukua mikononi mwao usije ukajikwaa mguu wako kwenye jiwe."

Lucas 4:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At, Aalalayan ka nila ng kanilang mga kamay, Baka matisod ka ng iyong paa sa isang bato.

ลูกา 4:11 Thai: from KJV
และ `เหล่าทูตสวรรค์จะเอามือประคองชูท่านไว้ เกรงว่าในเวลาหนึ่งเวลาใดเท้าของท่านจะกระแทกหิน'"

Luka 4:11 Turkish
‹Ayağın bir taşa çarpmasın diye Seni elleri üzerinde taşıyacaklar.› ››

Лука 4:11 Ukrainian: NT
і що на руках підіймуть Тебе, щоб инколи не вдаривсь об каміні, ногою Твоєю.

Luke 4:11 Uma New Testament
Rahorongko-ko, bona witi' -nu uma dungku hi watu.'"

Lu-ca 4:11 Vietnamese (1934)
Các đấng ấy sẽ nâng ngươi trong tay, Kẻo ngươi vấp chơn nhằm đá nào chăng.

Luke 4:10
Top of Page
Top of Page