Luke 5:32
King James Bible
I came not to call the righteous, but sinners to repentance.

Darby Bible Translation
I am not come to call righteous [persons], but sinful [ones] to repentance.

English Revised Version
I am not come to call the righteous but sinners to repentance.

World English Bible
I have not come to call the righteous, but sinners to repentance."

Young's Literal Translation
I came not to call righteous men, but sinners, to reformation.'

Luka 5:32 Albanian
Unë nuk erdha t'i thërres të pendohen të drejtit, por mëkatarët''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 5:32 Armenian (Western): NT
Ես եկայ ո՛չ թէ արդարները կանչելու, հապա մեղաւորները՝ ապաշխարութեան»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  5:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eznaiz ethorri iustoén deitzera, baina bekatorén, emendamendutara.

Dyr Laux 5:32 Bavarian
I bin ja kemmen, däß i d +Sünder zuer Umkeer ruef, nit de ee schoon Frummen."

Лука 5:32 Bulgarian
Не съм дошъл да призова праведните, но грешните на покаяние.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我來本不是召義人悔改,乃是召罪人悔改。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我来本不是召义人悔改,乃是召罪人悔改。”

路 加 福 音 5:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 來 本 不 是 召 義 人 悔 改 , 乃 是 召 罪 人 悔 改 。

路 加 福 音 5:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 来 本 不 是 召 义 人 悔 改 , 乃 是 召 罪 人 悔 改 。

Evanðelje po Luki 5:32 Croatian Bible
Nisam došao zvati pravedne, nego grešnike na obraćenje.

Lukáš 5:32 Czech BKR
Nepřišelť jsem volati spravedlivých, ale hříšných ku pokání.

Lukas 5:32 Danish
Jeg er ikke kommen for at kalde retfærdige, men Syndere til Omvendelse.«

Lukas 5:32 Dutch Staten Vertaling
Ik ben niet gekomen om te roepen rechtvaardigen, maar zondaren tot bekering.

Lukács 5:32 Hungarian: Karoli
Nem azért jöttem, hogy az igazakat hívjam, hanem a bûnösöket a megtérésre.

La evangelio laŭ Luko 5:32 Esperanto
Mi venis, por alvoki ne justulojn, sed pekulojn al pento.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 5:32 Finnish: Bible (1776)
En ole minä tullut vanhurskaita kutsumaan, vaan syntisiä parannukseen.

Nestle GNT 1904
οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν.

Westcott and Hort 1881
οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν.

Greek Orthodox Church 1904
οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν.

Tischendorf 8th Edition
οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν

Luc 5:32 French: Darby
Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pecheurs à la repentance.

Luc 5:32 French: Louis Segond (1910)
Je ne suis pas venu appeler à la repentance des justes, mais des pécheurs.

Luc 5:32 French: Martin (1744)
Je ne suis point venu appeler à la repentance les justes, mais les pécheurs.

Lukas 5:32 German: Modernized
Ich bin kommen, zu rufen die Sünder zur Buße und nicht die Gerechten.

Lukas 5:32 German: Luther (1912)
Ich bin gekommen zu rufen die Sünder zur Buße, und nicht die Gerechten.

Lukas 5:32 German: Textbibel (1899)
nicht Gerechte zu rufen bin ich gekommen, sondern Sünder zur Buße.

Luca 5:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io non son venuto a chiamare i de’ giusti, ma de’ peccatori a ravvedimento.

Luca 5:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io non son venuto per chiamare i giusti, anzi i peccatori, a ravvedimento.

LUKAS 5:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bukannya Aku datang memanggil orang yang benar, melainkan orang yang berdosa, supaya bertobat."

Luke 5:32 Kabyle: NT
Ur d-usiɣ ara ad ssiwleɣ i iḥeqqiyen, usiɣ-ed ɣer yimednuben iwakken a d-uɣalen ɣer webrid.

Lucas 5:32 Latin: Vulgata Clementina
Non veni vocare justos, sed peccatores ad pœnitentiam.

Luke 5:32 Maori
Kihai ahau i haere mai ki te karanga i te hunga tika, engari i te hunga hara, kia ripeneta.

Lukas 5:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
jeg er ikke kommet for å kalle rettferdige, men syndere til omvendelse.

Lucas 5:32 Spanish: Reina Valera 1909
No he venido á llamar justos, sino pecadores á arrepentimiento.

Lucas 5:32 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
No he venido a llamar justos, sino pecadores a arrepentimiento.

Lucas 5:32 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Eu não vim para convocar os justos, mas sim, para chamar os pecadores ao arrependimento!” Jesus é questionado quanto ao jejum

Lucas 5:32 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.   

Luca 5:32 Romanian: Cornilescu
N'am venit să chem la pocăinţă pe cei neprihăniţi ci pe cei păcătoşi.``

От Луки 5:32 Russian: Synodal Translation (1876)
Я пришел призвать не праведников, а грешников к покаянию.

От Луки 5:32 Russian koi8r
Я пришел призвать не праведников, а грешников к покаянию.

Luke 5:32 Shuar New Testament
Wikia pΘnkeraitjai tuinia nuna untsuktajtsan Tßchaitjai. Antsu yajauch shuar ni Enentßin Yapajiß Winia ajasat tusan untsuajai" Tφmiayi.

Lukas 5:32 Swedish (1917)
Jag har icke kommit för att kalla rättfärdiga, utan syndare, till bättring.

Luka 5:32 Swahili NT
Sikuja kuwaita watu wema, bali wenye dhambi, ili wapate kutubu."

Lucas 5:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Hindi ako pumarito upang tawagin ang mga matuwid, kundi ang mga makasalanan sa pagsisisi.

ลูกา 5:32 Thai: from KJV
เรามิได้มาเพื่อจะเรียกคนที่เห็นว่าตัวชอบธรรม แต่มาเรียกคนบาปให้กลับใจเสียใหม่"

Luka 5:32 Turkish
Ben doğru kişileri değil, günahkârları tövbeye çağırmaya geldim.››

Лука 5:32 Ukrainian: NT
Не прийшов я кликати праведників, а грішників до покаяння.

Luke 5:32 Uma New Testament
Uma-a tumai mpokio' -ra to monoa' ingku-ra. Katumai-ku toi-le, mpokio' topojeko' -a bona medea-ra ngkai jeko' -ra."

Lu-ca 5:32 Vietnamese (1934)
Ta Không phải đến gọi kẻ công bình hối cải, song gọi kẻ có tội.

Luke 5:31
Top of Page
Top of Page