King James BibleAnd why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?
Darby Bible TranslationAnd why call ye me, Lord, Lord, and do not the things that I say?
English Revised VersionAnd why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?
World English Bible"Why do you call me, 'Lord, Lord,' and don't do the things which I say?
Young's Literal Translation 'And why do ye call me, Lord, Lord, and do not what I say? Luka 6:46 Albanian Përse më thirrni, "Zot, Zot" dhe nuk bëni atë që ju them? ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 6:46 Armenian (Western): NT «Ինչո՞ւ “Տէ՛ր, Տէ՛ր” կը կոչէք զիս, բայց չէք գործադրեր ինչ որ կ՚ըսեմ: Euangelioa S. Luc-en araura. 6:46 Basque (Navarro-Labourdin): NT Baina cergatic deitzen nauçue Iauna, Iauna: eta ez eguiten, nic erraiten ditudanac? Dyr Laux 6:46 Bavarian Was sagtß n allweil 'Herr! Herr!' zo mir und tuetß aber nit, was i sag? Лука 6:46 Bulgarian И защо Ме зовете, Господи, Господи! и не вършите това, което казвам? 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 「你們為什麼稱呼我『主啊,主啊』,卻不遵我的話行呢?现代标点和合本 (CUVMP Simplified) “你们为什么称呼我‘主啊,主啊’,却不遵我的话行呢? 路 加 福 音 6:46 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 為 甚 麼 稱 呼 我 主 阿 , 主 阿 , 卻 不 遵 我 的 話 行 呢 ? 路 加 福 音 6:46 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 为 甚 麽 称 呼 我 主 阿 , 主 阿 , 却 不 遵 我 的 话 行 呢 ? Evanðelje po Luki 6:46 Croatian Bible Što me zovete 'Gospodine, Gospodine!', a ne činite što zapovijedam? Lukáš 6:46 Czech BKR Co pak mi říkáte: Pane, Pane, a nečiníte, což pravím? Lukas 6:46 Danish Men hvorfor kalde I mig Herre, Herre! og gøre ikke, hvad jeg siger? Lukas 6:46 Dutch Staten Vertaling En wat noemt gij Mij, Heere, Heere! en doet niet hetgeen Ik zeg? Lukács 6:46 Hungarian: Karoli Miért mondjátok pedig nékem: Uram! Uram! ha nem mívelitek, a miket mondok? La evangelio laŭ Luko 6:46 Esperanto Kaj kial vi min vokas:Sinjoro, Sinjoro; kaj ne faras tion, kion mi diras? Evankeliumi Luukkaan mukaan 6:46 Finnish: Bible (1776) Mitä te siis minua kutsutte Herra, Herra! ja ette tee, mitä minä sanon? Nestle GNT 1904 Τί δέ με καλεῖτε Κύριε κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω;Westcott and Hort 1881 Τί δέ με καλεῖτε Κύριε κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω; Westcott and Hort / [NA27 variants] Τί δέ με καλεῖτε Κύριε κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω; RP Byzantine Majority Text 2005 Tί δέ με καλεῖτε, Κύριε, κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω; Greek Orthodox Church 1904 Τί δέ με καλεῖτε, Κύριε Κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω; Tischendorf 8th Edition Τί δέ με καλεῖτε, κύριε κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω; Scrivener's Textus Receptus 1894 Τί δέ με καλεῖτε, Κύριε, Κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω; Stephanus Textus Receptus 1550 Τί δέ με καλεῖτε Κύριε κύριε καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω Luc 6:46 French: Darby Et pourquoi m'appelez-vous: Seigneur, Seigneur, et ne faites-vous pas ce que je dis? Luc 6:46 French: Louis Segond (1910) Pourquoi m'appelez-vous Seigneur, Seigneur! et ne faites-vous pas ce que je dis? Luc 6:46 French: Martin (1744) Mais pourquoi m'appelez-vous Seigneur, Seigneur, et vous ne faites pas ce que je dis? Lukas 6:46 German: Modernized Was heißet ihr mich aber HERR, HERR, und tut nicht, was ich euch sage? Lukas 6:46 German: Luther (1912) Was heißet ihr mich aber HERR, HERR, und tut nicht, was ich euch sage? Lukas 6:46 German: Textbibel (1899) Was nennt ihr mich aber: Herr, Herr! und thut nicht was ich sage? Luca 6:46 Italian: Riveduta Bible (1927) Perché mi chiamate Signore, Signore, e non fate quel che dico? Luca 6:46 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ora, perchè mi chiamate Signore, e non fate le cose che io dico? LUKAS 6:46 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Apakah sebabnya kamu memanggil Aku: Tuhan, Tuhan! tetapi tiada kamu perbuat menurut perkataan-Ku? Luke 6:46 Kabyle: NT Acuɣer i yi-d-tessawalem « A Sidi, a Sidi », ur txeddmem ara ayen i wen-d-qqaṛeɣ ? Lucas 6:46 Latin: Vulgata Clementina Quid autem vocatis me Domine, Domine : et non facitis quæ dico ? Luke 6:46 Maori He aha koutou ka karanga ai ki ahau, E te Ariki, e te Ariki, te mahi i aku e korero ai? Lukas 6:46 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men hvorfor kaller I mig Herre, Herre, og gjør ikke det jeg sier? Lucas 6:46 Spanish: Reina Valera 1909 ¿Por qué me llamáis, Señor, Señor, y no hacéis lo que digo?Lucas 6:46 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 ¿Por qué me llamáis, Señor, Señor, y no hacéis lo que digo? Lucas 6:46 Portuguese: Bíblia King James Atualizada E por que me chamais: ‘Senhor, Senhor’, e não praticais o que Eu vos ensino? Lucas 6:46 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo? Luca 6:46 Romanian: Cornilescu De ce-Mi ziceţi: ,Doamne, Doamne!` şi nu faceţi ce spun Eu? От Луки 6:46 Russian: Synodal Translation (1876) Что вы зовете Меня: Господи! Господи! – и не делаете того, что Я говорю? От Луки 6:46 Russian koi8r Что вы зовете Меня: Господи! Господи! --и не делаете того, что Я говорю? Luke 6:46 Shuar New Testament `Wi Tßjana nu T·rachiatrumsha ┐urukamtai Winia, Uunta, T·rutrum? Lukas 6:46 Swedish (1917) Men varför ropen I till mig: 'Herre, Herre', och gören dock icke vad jag säger? Luka 6:46 Swahili NT Mbona mwaniita Bwana, Bwana, na huku hamtimizi yale ninayosema? Lucas 6:46 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At bakit tinatawag ninyo ako, Panginoon, Panginoon, at di ninyo ginagawa ang mga bagay na aking sinasabi? ลูกา 6:46 Thai: from KJV เหตุไฉนท่านทั้งหลายจึงเรียกเราว่า `พระองค์เจ้าข้า พระองค์เจ้าข้า' แต่ไม่กระทำตามที่เราบอกนั้น Luka 6:46 Turkish ‹‹Niçin beni ‹Ya Rab, ya Rab› diye çağırıyorsunuz da söylediklerimi yapmıyorsunuz? Лука 6:46 Ukrainian: NT На що ж мене звете Господи, Господи, й не робите, що я глаголю? Luke 6:46 Uma New Testament Napa pai' nikio' -a `Pue'! Pue'!' bo uma-di nituku' hawa' -kue! Lu-ca 6:46 Vietnamese (1934) Sao các ngươi gọi ta: Chúa, Chúa, mà không làm theo lời ta phán? |