King James BibleBut when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole.
Darby Bible TranslationBut Jesus, hearing it, answered him saying, Fear not: only believe, and she shall be made well.
English Revised VersionBut Jesus hearing it, answered him, Fear not: only believe, and she shall be made whole.
World English BibleBut Jesus hearing it, answered him, "Don't be afraid. Only believe, and she will be healed."
Young's Literal Translation and Jesus having heard, answered him, saying, 'Be not afraid, only believe, and she shall be saved.' Luka 8:50 Albanian Por Jezusi, mbasi i dëgjoi këto, i tha: ''Mos druaj; ti vetëm beso dhe ajo do të shpëtojë''. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 8:50 Armenian (Western): NT Բայց երբ Յիսուս լսեց ասիկա՝ ըսաւ անոր. «Մի՛ վախնար, միա՛յն հաւատա, ու պիտի ապրի»: Euangelioa S. Luc-en araura. 8:50 Basque (Navarro-Labourdin): NT Baina Iesusec ençunic ihardets cieçón nescatcharen aitári. Ezaicela beldur, sinhets eçac solament, eta hura sendaturen baita. Dyr Laux 8:50 Bavarian Dyr Iesen ghoert s und gsait zo n Jeiress: "Brauchst kain Angst habn; glaaub non grad, naacherd werd s wider!" Лука 8:50 Bulgarian А Исус като дочу това, отговори му: Не бой се; само вярвай, и тя ще се избави. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 耶穌聽見就對他說:「不要怕,只要信!你的女兒就必得救。」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 耶稣听见就对他说:“不要怕,只要信!你的女儿就必得救。” 路 加 福 音 8:50 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 聽 見 就 對 他 說 : 不 要 怕 , 只 要 信 ! 你 的 女 兒 就 必 得 救 。 路 加 福 音 8:50 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 听 见 就 对 他 说 : 不 要 怕 , 只 要 信 ! 你 的 女 儿 就 必 得 救 。 Evanðelje po Luki 8:50 Croatian Bible Čuo to Isus pa mu reče: Ne boj se! Samo vjeruj i ona će se spasiti! Lukáš 8:50 Czech BKR Ale Ježíš uslyšav to, odpověděl jemu: Nebojž se, věř toliko, a zdrávať bude. Lukas 8:50 Danish Men da Jesus hørte det, svarede han ham: »Frygt ikke; tro blot; saa skal hun blive frelst.« Lukas 8:50 Dutch Staten Vertaling Maar Jezus, dat horende, antwoordde hem, zeggende: Vrees niet, geloof alleenlijk, en zij zal behouden worden. Lukács 8:50 Hungarian: Karoli Jézus pedig mikor ezt hallotta, felele néki, mondván: Ne félj; csak higyj, és megtartatik. La evangelio laŭ Luko 8:50 Esperanto Sed Jesuo, auxdinte tion, respondis al li:Ne timu; nur kredu, kaj sxi estos savita. Evankeliumi Luukkaan mukaan 8:50 Finnish: Bible (1776) Vaan kuin Jesus sen kuuli, vastasi hän häntä, sanoen: älä pelkää: usko ainoastaan, niin hän paranee. Nestle GNT 1904 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη αὐτῷ Μὴ φοβοῦ· μόνον πίστευσον, καὶ σωθήσεται.Westcott and Hort 1881 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη αὐτῷ Μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευσον, καὶ σωθήσεται. Westcott and Hort / [NA27 variants] ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη αὐτῷ Μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευσον, καὶ σωθήσεται. RP Byzantine Majority Text 2005 Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη αὐτῷ, λέγων, Μὴ φοβοῦ. Μόνον πίστευε, καὶ σωθήσεται. Greek Orthodox Church 1904 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη αὐτῷ λέγων· Μὴ φοβοῦ· μόνον πίστευε, καὶ σωθήσεται. Tischendorf 8th Edition ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη αὐτῷ· μὴ φοβοῦ· μόνον πίστευσον, καὶ σωθήσεται. Scrivener's Textus Receptus 1894 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη αὐτῷ, λέγων, Μὴ φοβοῦ. μόνον πίστευε, καὶ σωθήσεται. Stephanus Textus Receptus 1550 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀκούσας ἀπεκρίθη αὐτῷ λέγων, Μὴ φοβοῦ μόνον πίστευε, καὶ σωθήσεται Luc 8:50 French: Darby Et Jesus, l'ayant entendu, lui repondit, disant: Ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvee. Luc 8:50 French: Louis Segond (1910) Mais Jésus, ayant entendu cela, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvée. Luc 8:50 French: Martin (1744) Mais Jésus l'ayant entendu, répondit au père de la fille, disant : ne crains point; crois seulement, et elle sera guérie. Lukas 8:50 German: Modernized Da aber Jesus das hörete, antwortete er ihm und sprach: Fürchte dich nicht! Glaube nur, so wird sie gesund. Lukas 8:50 German: Luther (1912) Da aber Jesus das hörte, antwortete er ihm und sprach: Fürchte dich nicht, glaube nur, so wird sie gesund! Lukas 8:50 German: Textbibel (1899) Da es aber Jesus hörte, wandte er sich an ihn: fürchte dich nicht; glaube nur, so wird sie gerettet werden. Luca 8:50 Italian: Riveduta Bible (1927) Ma Gesù, udito ciò, rispose a Iairo: Non temere; solo abbi fede, ed ella sarà salva. Luca 8:50 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma Gesù, udito ciò, gli fece motto, e disse: Non temere; credi solamente, ed ella sarà salva. LUKAS 8:50 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tetapi Yesus yang mendengar itu, menjawab kepadanya, "Jangan takut, percayalah sahaja, maka ia akan sembuh." Luke 8:50 Kabyle: NT Sidna Ɛisa mi s-yesla i wergaz-nni, yenna i Jayṛus : Ur țțagad ara ! Amen kan, yelli-k aț-țeslek. Lucas 8:50 Latin: Vulgata Clementina Jesus autem, audito hoc verbo, respondit patri puellæ : Noli timere, crede tantum, et salva erit. Luke 8:50 Maori Otiia, i te rongonga o Ihu, ka whakahoki ki a ia, ka mea, Kaua e mataku: ko te whakapono ia kia whakapono, a ka ora ia. Lukas 8:50 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men da Jesus hørte det, svarte han ham: Frykt ikke, bare tro, så skal hun bli frelst! Lucas 8:50 Spanish: Reina Valera 1909 Y oyéndolo Jesús, le respondió: No temas: cree solamente, y será salva.Lucas 8:50 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y oyéndolo Jesús, le respondió: No temas; cree solamente, y será salva. Lucas 8:50 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Ao ouvir tais notícias, Jesus declarou a Jairo: “Não temas, tão-somente crê, e ela será salva!” Lucas 8:50 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva. Luca 8:50 Romanian: Cornilescu Dar Isus, cînd a auzit lucrul acesta, a zis fruntaşului sinagogii: ,,Nu te teme; crede numai, şi va fi tămăduită.`` От Луки 8:50 Russian: Synodal Translation (1876) Но Иисус, услышав это, сказал ему: не бойся, только веруй, и спасена будет. От Луки 8:50 Russian koi8r Но Иисус, услышав это, сказал ему: не бойся, только веруй, и спасена будет. Luke 8:50 Shuar New Testament Tura Jesus nuna antuk Tφmiayi "Ashamkaip. Ayatik Winia nekas Enentßimtursata. T·rakmin nawantrum pΘnker ajastatui" Tφmiayi. Lukas 8:50 Swedish (1917) Men när Jesus hörde detta, sade han till honom: »Frukta icke; tro allenast, så får hon liv igen.» Luka 8:50 Swahili NT Yesu aliposikia hayo akamwambia Yairo, "Usiogope; amini tu, naye atapona." Lucas 8:50 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Datapuwa't nang marinig ito ni Jesus ay sumagot sa kaniya, Huwag kang matakot: manampalataya ka lamang, at siya'y gagaling. ลูกา 8:50 Thai: from KJV ฝ่ายพระเยซูเมื่อได้ยินจึงตรัสแก่เขาว่า "อย่ากลัวเลย จงเชื่อเท่านั้นและลูกจะหายดี" Luka 8:50 Turkish İsa bunu duyunca havra yöneticisine şöyle dedi: ‹‹Korkma, yalnız iman et, kızın kurtulacak.›› Лука 8:50 Ukrainian: NT Ісус же, дочувши, озвав ся до него, глаголючи: Не бій ся; тільки віруй, то й спасеть ся. Luke 8:50 Uma New Testament Kana'epe-na Yesus lolita toe, na'uli' mpo'uli' -ki Yairus: "Neo' mere' nono-nu. Pangala' -mi-hana, mo'uri' moto-i mpai' ana' -nu." Lu-ca 8:50 Vietnamese (1934) Song Ðức Chúa Jêsus nghe vậy, phán cùng Giai-ru rằng: Ðừng sợ, hãy tin mà thôi, thì con ngươi sẽ được cứu. |