Luke 9:20
King James Bible
He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God.

Darby Bible Translation
And he said to them, But *ye*, who do ye say that I am? And Peter answering said, The Christ of God.

English Revised Version
And he said unto them, But who say ye that I am? And Peter answering said, The Christ of God.

World English Bible
He said to them, "But who do you say that I am?" Peter answered, "The Christ of God."

Young's Literal Translation
and he said to them, 'And ye -- who do ye say me to be?' and Peter answering said, 'The Christ of God.'

Luka 9:20 Albanian
Dhe ai u tha atyre: ''Po ju, kush thoni se jam unë?''. Atëherë Pjetri duke u pergjigjur tha: ''Krishti i Perëndisë''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:20 Armenian (Western): NT
Ինք ըսաւ անոնց. «Իսկ դո՛ւք ի՞նչ կ՚ըսէք, ո՞վ եմ»: Պետրոս պատասխանեց. «Աստուծոյ Քրիստո՛սը»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  9:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erran ciecén, Eta çuec nor naicela ni dioçue? Ihardesten çuela Simon Pierrisec erran ceçan, Christ Iaincoarena.

Dyr Laux 9:20 Bavarian
Daa ghaegglt yr naachhin: "Für wem halttß mi n naacherd +ös?" Dyr Peeters gantwortt: "Für n Heiland umbb n Herrgot!"

Лука 9:20 Bulgarian
Тогава им каза: А според, както вие мислите, Кой съм Аз? Петър в отговор рече: Божият Христос.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌說:「你們說我是誰?」彼得回答說:「是神所立的基督。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣说:“你们说我是谁?”彼得回答说:“是神所立的基督。”

路 加 福 音 9:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 : 你 們 說 我 是 誰 ? 彼 得 回 答 說 : 是 神 所 立 的 基 督 。

路 加 福 音 9:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 : 你 们 说 我 是 谁 ? 彼 得 回 答 说 : 是 神 所 立 的 基 督 。

Evanðelje po Luki 9:20 Croatian Bible
A on im reče: A vi, što vi kažete, tko sam ja? Petar prihvati i reče: Krist - Pomazanik Božji!

Lukáš 9:20 Czech BKR
I řekl jim: Vy pak kým mne býti pravíte? Odpověděv Petr, řekl: Krista toho Božího.

Lukas 9:20 Danish
Og han sagde til dem: »Men I hvem sige I, at jeg er?« Og Peter svarede og sagde: »Guds Kristus.«

Lukas 9:20 Dutch Staten Vertaling
En Hij zeide tot hen: Maar gijlieden, wie zegt gij, dat Ik ben? En Petrus, antwoordende, zeide: De Christus Gods.

Lukács 9:20 Hungarian: Karoli
És monda nékik: Hát ti kinek mondotok engem? Felelvén pedig Péter, monda: Az Isten ama Krisztusának.

La evangelio laŭ Luko 9:20 Esperanto
Sed li diris al ili:Sed vi-kiu vi diras, ke mi estas? Kaj Petro responde diris:La Kristo de Dio.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:20 Finnish: Bible (1776)
Niin hän sanoi heille: kenenkäs te sanotte minun olevan? Vastasi Pietari ja sanoi: sinä olet Jumalan Kristus.

Nestle GNT 1904
εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Τὸν Χριστὸν τοῦ Θεοῦ.

Westcott and Hort 1881
εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Τὸν χριστὸν τοῦ θεοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Τὸν χριστὸν τοῦ θεοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἴπεν δὲ αὐτοῖς, Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἴναι; Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἴπεν, Tὸν χριστὸν τοῦ θεοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
εἶπε δὲ αὐτοῖς· Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; ἀποκριθεὶς δὲ Πέτρος εἶπε· Τὸν Χριστὸν τοῦ Θεοῦ.

Tischendorf 8th Edition
εἶπεν δὲ αὐτοῖς· ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· τὸν Χριστὸν τοῦ θεοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἶπε δὲ αὐτοῖς, Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπε, Τὸν Χριστὸν τοῦ Θεοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἶπεν δὲ αὐτοῖς Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν Τὸν Χριστὸν τοῦ θεοῦ

Luc 9:20 French: Darby
Et il leur dit: Et vous, qui dites-vous que je suis? Et Pierre, repondant, dit: Le Christ de Dieu!

Luc 9:20 French: Louis Segond (1910)
Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis? Pierre répondit: Le Christ de Dieu.

Luc 9:20 French: Martin (1744)
Il leur dit alors : et vous, qui dites-vous que je suis? Et Pierre répondant lui dit : tu es le Christ de Dieu.

Lukas 9:20 German: Modernized
Er aber sprach zu ihnen: Wer saget ihr aber, daß ich sei? Da antwortete Petrus und sprach: Du bist der Christ Gottes.

Lukas 9:20 German: Luther (1912)
Er aber sprach zu ihnen: Wer saget ihr aber, daß ich sei? Da antwortete Petrus und sprach: Du bist der Christus Gottes!

Lukas 9:20 German: Textbibel (1899)
Er sagte aber zu ihnen: ihr aber, was sagt ihr von mir, wer ich sei? Petrus aber antwortete: der Christus Gottes.

Luca 9:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli disse loro: E voi, chi dite ch’io sia? E Pietro, rispondendo, disse: Il Cristo di Dio.

Luca 9:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli disse loro: E voi, chi dite ch’io sono? E Pietro, rispondendo, disse: Il Cristo di Dio.

LUKAS 9:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata-Nya kepada mereka itu, "Tetapi kata kamu ini, siapakah Aku?" Maka sahut Petrus, katanya, "Kristus yang daripada Allah."

Luke 9:20 Kabyle: NT
Yenna-yasen : I kunwi, d acu-yi ɣuṛ-wen ? Yenṭeq Buṭrus yenna-yas : D kečč i d Lmasiḥ n Ṛebbi.

Lucas 9:20 Latin: Vulgata Clementina
Dixit autem illis : Vos autem quem me esse dicitis ? Respondens Simon Petrus, dixit : Christum Dei.

Luke 9:20 Maori
Na ka mea ia ki a ratou, Ki ta koutou na ki, ko wai ahau? Ka whakahoki a Pita, ka mea, Ko te Karaiti a te Atua.

Lukas 9:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han sa til dem: Men I, hvem sier I at jeg er? Da svarte Peter: Guds Messias.

Lucas 9:20 Spanish: Reina Valera 1909
Y les dijo: ¿Y vosotros, quién decís que soy? Entonces respondiendo Simón Pedro, dijo: El Cristo de Dios.

Lucas 9:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y les dijo: ¿Y vosotros, quién decís que soy? Entonces respondiendo Simón Pedro, dijo: El Cristo de Dios.

Lucas 9:20 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
“Mas vós”, inquiriu Jesus, “quem dizeis que Eu Sou?” Então Pedro tomou a palavra e declarou: “És o Cristo de Deus!” Jesus prediz sua morte e ressurreição

Lucas 9:20 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.   

Luca 9:20 Romanian: Cornilescu
,,Dar voi``, i -a întrebat El, ,,cine ziceţi că sînt?`` ,,Hristosul lui Dumnezeu!`` I -a răspuns Petru.

От Луки 9:20 Russian: Synodal Translation (1876)
Он же спросил их: а вы за кого почитаете Меня? Отвечал Петр: за Христа Божия.

От Луки 9:20 Russian koi8r
Он же спросил их: а вы за кого почитаете Меня? Отвечал Петр: за Христа Божия.

Luke 9:20 Shuar New Testament
Tutai "Tura atumsha ┐Yßiti T·rutrum?" tiarmiayi. Takui Pφtiur chichaak "Ameka Yusa Anaikiamuri, Kristu tutai, N·itme" Tφmiayi.

Lukas 9:20 Swedish (1917)
Då frågade han dem: »Vem sägen då I mig vara?» Petrus svarade och sade: »Guds Smorde.»

Luka 9:20 Swahili NT
Hapo akawauliza, "Na ninyi je, mwasema mimi ni nani?" Petro akajibu, "Wewe ndiwe Kristo wa Mungu."

Lucas 9:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya sa kanila, Datapuwa't, ano ang sabi ninyo kung sino ako? At pagsagot ni Pedro, ay nagsabi, Ang Cristo ng Dios.

ลูกา 9:20 Thai: from KJV
พระองค์จึงตรัสถามเขาว่า "แล้วพวกท่านเล่าว่าเราเป็นใคร" เปโตรทูลตอบว่า "เป็นพระคริสต์ของพระเจ้า"

Luka 9:20 Turkish
İsa onlara, ‹‹Siz ne dersiniz›› dedi, ‹‹Sizce ben kimim?›› Petrus, ‹‹Sen Tanrının Mesihisin›› yanıtını verdi.

Лука 9:20 Ukrainian: NT
Рече ж їм: Ви ж, хто я, кажете? Озвав ся ж Петр і сказав: Христос Божий.

Luke 9:20 Uma New Testament
Napekune' tena-ra: "Hiaa' koi' -koiwo mpo'uli', hema-a Aku' toi-e?" Natompoi' Petrus: "Iko-mi Magau' Topetolo' to najanci Alata'ala!"

Lu-ca 9:20 Vietnamese (1934)
Ngài lại hỏi rằng: Còn về phần các ngươi thì nói ta là ai? Phi -e-rơ thưa rằng: Thầy là Ðấng Christ của Ðức Chúa Trời.

Luke 9:19
Top of Page
Top of Page