King James BibleFor I am the LORD, I change not; therefore ye sons of Jacob are not consumed.
Darby Bible TranslationFor I Jehovah change not, and ye, sons of Jacob, are not consumed.
English Revised VersionFor I the LORD change not; therefore ye, O sons of Jacob, are not consumed.
World English Bible"For I, Yahweh, don't change; therefore you, sons of Jacob, are not consumed.
Young's Literal Translation For I am Jehovah, I have not changed, And ye, the sons of Jacob, Ye have not been consumed. Malakia 3:6 Albanian Unë jam Zoti, nuk ndryshoj; prandaj ju, o bij të Jakobit, nuk jeni konsumuar. Dyr Mälychies 3:6 Bavarian I, dyr Trechtein, bin allweil non dyr Alte; und aau ös Jaaggner seitß enk auf enker Weis treu blibn. Малахия 3:6 Bulgarian Защото, понеже Аз Господ не се изменявам, Затова вие, Яковови чада, не загинахте. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 因我耶和華是不改變的,所以你們雅各之子沒有滅亡。」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 因我耶和华是不改变的,所以你们雅各之子没有灭亡。” 瑪 拉 基 書 3:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 我 ─ 耶 和 華 是 不 改 變 的 , 所 以 你 們 雅 各 之 子 沒 有 滅 亡 。 瑪 拉 基 書 3:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 我 ─ 耶 和 华 是 不 改 变 的 , 所 以 你 们 雅 各 之 子 没 有 灭 亡 。 Malachi 3:6 Croatian Bible Jer ja, Jahve, ne mijenjam se, a vi se, sinovi Jakovljevi, mijenjate bez prestanka! Malachiáše 3:6 Czech BKR Nebo já Hospodin neměním se, protož vy, synové Jákobovi, nevzali jste skončení. Malakias 3:6 Danish Thi jeg, HERREN, er ikke blevet en anden, men I har ikke ophørt at være Jakobsønner. Maleachi 3:6 Dutch Staten Vertaling Want Ik, de HEERE, word niet veranderd; daarom zijt gij, o kinderen Jakobs! niet verteerd. Malakiás 3:6 Hungarian: Karoli Mert én, az Úr, meg nem változom, ti pedig, Jákóbnak fiai, nem emésztettek meg! Malaĥi 3:6 Esperanto CXar Mi, la Eternulo, ne sxangxigxas; kaj vi, ho filoj de Jakob, ne neniigxos. MALAKIA 3:6 Finnish: Bible (1776) Sillä minä olen Herra, joka en muutu; ja te Jakobin lapset, ette ole hukkuneet. Malachie 3:6 French: Darby Car moi, l'Eternel, je ne change pas; et vous, fils de Jacob, vous n'etes pas consumes. Malachie 3:6 French: Louis Segond (1910) Car je suis l'Eternel, je ne change pas; Et vous, enfants de Jacob, vous n'avez pas été consumés. Malachie 3:6 French: Martin (1744) Parce que je [suis] l'Eternel, et que je n'ai point changé, à cause de cela, enfants de Jacob, vous n'avez point été consumés. Maleachi 3:6 German: Modernized Denn ich bin der HERR, der nicht lüget. Und es soll mit euch Kindern Jakobs nicht gar aus sein. Maleachi 3:6 German: Luther (1912) Denn ich bin der HERR und wandle mich nicht; und es soll mit euch Kindern Jakobs nicht gar aus sein. Maleachi 3:6 German: Textbibel (1899) Denn ich, Jahwe, habe mich nicht geändert, und doch seid ihr noch die gleichen Jakobssöhne geblieben. Malachia 3:6 Italian: Riveduta Bible (1927) Poiché io, l’Eterno, non muto; e perciò voi, o figliuoli di Giacobbe, non siete consumati. Malachia 3:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciocchè io sono il Signore che non mi muto, voi, figliuoli di Giacobbe, non siete stati consumati. MALEAKHI 3:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Karena Aku ini, Tuhan, tiada berubah; itulah sebabnya maka kamu, hai bani Yakub, belum ditumpas. Malachias 3:6 Latin: Vulgata Clementina Ego enim Dominus, et non mutor : et vos filii Jacob, non estis consumpti. Malachi 3:6 Maori Ko ahau hoki, ko Ihowa, kahore ahau e puta ke; na reira koutou, e nga tama a Hakopa, i kore ai e pau. Malakias 3:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) for jeg, Herren, har ikke forandret mig, og I, Jakobs barn, er ikke tilintetgjort. Malaquías 3:6 Spanish: Reina Valera 1909 Porque yo Jehová, no me mudo; y así vosotros, hijos de Jacob, no habéis sido consumidos.Malaquías 3:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Porque yo soy el SEÑOR, no me he mudado; y así vosotros, hijos de Jacob, no habéis sido consumidos. Malaquias 3:6 Portuguese: Bíblia King James Atualizada “Em verdade, Eu, Yahweh, o SENHOR, não mudo; por essa razão, vós, ó filhos de Jacó, não sois completamente destruídos. Malaquias 3:6 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Pois eu, o Senhor, não mudo; por isso vós, ó filhos de Jacó, não sois consumidos. Maleahi 3:6 Romanian: Cornilescu ,,Căci Eu sînt Domnul, Eu nu Mă schimb; de aceea, voi, copii ai lui Iacov, n'aţi fost nimiciţi. Малахия 3:6 Russian: Synodal Translation (1876) Ибо Я – Господь, Я не изменяюсь; посему вы, сыны Иакова, не уничтожились. Малахия 3:6 Russian koi8r Ибо Я--Господь, Я не изменяюсь; посему вы, сыны Иакова, не уничтожились.[] Malaki 3:6 Swedish (1917) Ty jag, HERREN, har icke förändrats, och I, Jakobs barn, haven icke heller hört upp: Malachi 3:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't ako, ang Panginoon, ay hindi nababago, kaya't kayo, Oh mga anak na lalake ni Jacob ay hindi nangauubos. มาลาคี 3:6 Thai: from KJV เพราะว่า เราคือพระเยโฮวาห์ไม่มีผันแปร โอ บุตรชายยาโคบเอ๋ย เจ้าทั้งหลายจึงไม่ถูกเผาผลาญหมด Malaki 3:6 Turkish ‹‹Ben RABbim, değişmem. Siz bunun için yok olmadınız, ey Yakup soyu! Ma-la-chi 3:6 Vietnamese (1934) Vì ta là Ðức Giê-hô-va, ta không hề thay đổi; bởi cớ đó, các ngươi là con trai Gia-cốp, chẳng bị diệt vong. |