Mark 1:29
King James Bible
And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.

Darby Bible Translation
And straightway going out of the synagogue, they came with James and John into the house of Simon and Andrew.

English Revised Version
And straightway, when they were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.

World English Bible
Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.

Young's Literal Translation
And immediately, having come forth out of the synagogue, they went to the house of Simon and Andrew, with James and John,

Marku 1:29 Albanian
Sapo dolën nga sinagoga, erdhën në shtëpinë e Simonit dhe të Andreas, me Jakobin dhe Gjonin.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 1:29 Armenian (Western): NT
Իսկոյն ժողովարանէն ելլելով՝ Յակոբոսի ու Յովհաննէսի հետ մտաւ Սիմոնի եւ Անդրէասի տունը:

Euangelioa S. Marc-en araura. 1:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta bertan synagogatic ilkiric, ethor citecen Simonen eta Andriuen etchera Iacquesequin eta Ioannesequin.

Dyr Marx 1:29 Bavarian
Aft +giengend s wider aus dyr Samnung und mit n Jaaggenn und Johannsn haim zo n Simenn und Andersn.

Марко 1:29 Bulgarian
И щом излязоха от синагогата, дойдоха с Яков и Иоана в къщата на Симона и Андрея.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們一出會堂,就同著雅各、約翰進了西門和安得烈的家。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们一出会堂,就同着雅各、约翰进了西门和安得烈的家。

馬 可 福 音 1:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 一 出 會 堂 , 就 同 著 雅 各 、 約 翰 , 進 了 西 門 和 安 得 烈 的 家 。

馬 可 福 音 1:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 一 出 会 堂 , 就 同 着 雅 各 、 约 翰 , 进 了 西 门 和 安 得 烈 的 家 。

Evanðelje po Marku 1:29 Croatian Bible
I odmah pošto iziđoše iz sinagoge, uđe s Jakovom i Ivanom u kuću Šimunovu i Andrijinu.

Marek 1:29 Czech BKR
A hned vyšedše ze školy, přišli do domu Šimonova a Ondřejova s Jakubem a s Janem.

Markus 1:29 Danish
Og straks, da de vare gaaede ud af Synagogen, kom de ind i Simons og Andreas's Hus med Jakob og Johannes.

Markus 1:29 Dutch Staten Vertaling
En van stonde aan uit de synagoge gegaan zijnde, kwamen zij in het huis van Simon en Andreas, met Jakobus en Johannes.

Márk 1:29 Hungarian: Karoli
És a zsinagógából azonnal kimenvén, a Simon és András házához menének Jakabbal és Jánossal együtt.

La evangelio laŭ Marko 1:29 Esperanto
Kaj tuj, elirinte el la sinagogo, ili eniris en la domon de Simon kaj Andreo, kun Jakobo kaj Johano.

Evankeliumi Markuksen mukaan 1:29 Finnish: Bible (1776)
Ja he menivät kohta ulos synagogasta ja tulivat Simonin ja Andreaksen huoneeseen, Jakobin ja Johanneksen kanssa.

Nestle GNT 1904
Καὶ εὐθὺς ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθόντες ἦλθον εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάνου.

Westcott and Hort 1881
Καὶ εὐθὺς ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθόντες ἦλθαν εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάνου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ εὐθὺς ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθόντες ἦλθαν / ἦλθον εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάνου / Ἰωάννου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ εὐθέως ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθόντες, ἦλθον εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου, μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ εὐθέως ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθόντες ἦλθον εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.

Tischendorf 8th Edition
Καὶ εὐθὺς ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθόντες ἦλθον εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ εὐθέως ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθόντες, ἦλθον εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου, μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ εὐθέως ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθόντες ἦλθον εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου

Marc 1:29 French: Darby
Et aussitot, sortant de la synagogue, ils allerent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'Andre.

Marc 1:29 French: Louis Segond (1910)
En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d'André.

Marc 1:29 French: Martin (1744)
Et aussitôt après étant sortis de la Synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André.

Markus 1:29 German: Modernized
Und sie gingen bald aus der Schule und kamen in das Haus des Simon und Andreas mit Jakobus und Johannes.

Markus 1:29 German: Luther (1912)
Und sie gingen alsbald aus der Schule und kamen in das Haus des Simon und Andreas mit Jakobus und Johannes.

Markus 1:29 German: Textbibel (1899)
Und alsbald giengen sie von der Synagoge aus in das Haus des Simon und Andreas mit Jakobus und Johannes.

Marco 1:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed appena usciti dalla sinagoga, vennero con Giacomo e Giovanni in casa di Simone e d’Andrea.

Marco 1:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E TOSTO appresso, essendo usciti della sinagoga, vennero, con Giacomo e Giovanni, in casa di Simone e di Andrea.

MARKUS 1:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebentar itu juga keluarlah mereka itu dari rumah sembahyang itu, lalu masuk ke dalam rumah Simon dan Andreas bersama-sama dengan Yakub dan Yahya.

Mark 1:29 Kabyle: NT
Mi d-ffɣen si lǧameɛ, ṛuḥen ɣer wexxam n Semɛun d Andriyus, yedda Yeɛqub d Yuḥenna.

Marcus 1:29 Latin: Vulgata Clementina
Et protinus egredientes de synagoga, venerunt in domum Simonis et Andreæ, cum Jacobo et Joanne.

Mark 1:29 Maori
Na i reira tonu, i to ratou putanga mai i te whare karakia, tomo tonu atu ratou ko hemi, ko Hoani, ki te whare o Haimona raua ko Anaru.

Markus 1:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de gikk straks ut av synagogen og gikk inn i Simons og Andreas hus sammen med Jakob og Johannes.

Marcos 1:29 Spanish: Reina Valera 1909
Y luego saliendo de la sinagoga, vinieron á casa de Simón y de Andrés, con Jacobo y Juan.

Marcos 1:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y luego saliendo de la sinagoga, vinieron a casa de Simón y de Andrés, con Jacobo y Juan.

Marcos 1:29 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se para a casa de Simão e André, juntamente com Tiago e João.

Marcos 1:29 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.   

Marcu 1:29 Romanian: Cornilescu
Dupăce a ieşit din sinagogă, a intrat împreună cu Iacov şi Ioan, în casa lui Simon şi a lui Andrei.

От Марка 1:29 Russian: Synodal Translation (1876)
Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном.

От Марка 1:29 Russian koi8r
Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном.

Mark 1:29 Shuar New Testament
Nuyß Israer-shuara iruntai jeenia jiinki Jesuska Jakupujai Juanjaisha we, Semun ni yachi Antresjai pujuarmia nui jeawarmiayi.

Markus 1:29 Swedish (1917)
Och strax då de hade kommit ut ur synagogan, begåvo de sig med Jakob och Johannes till Simons och Andreas' hus.

Marko 1:29 Swahili NT
Wakatoka katika sunagogi, wakaenda moja kwa moja hadi nyumbani kwa Simoni na Andrea; Yakobo na Yohane walikwenda pamoja nao.

Marcos 1:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At paglabas nila sa sinagoga, ay nagsipasok pagdaka sa bahay ni Simon at ni Andres, na kasama si Santiago at si Juan.

มาระโก 1:29 Thai: from KJV
พอออกมาจากธรรมศาลา พระองค์กับพวกของพระองค์จึงเข้าไปในเรือนของซีโมนและอันดรูว์ พร้อมกับยากอบและยอห์น

Markos 1:29 Turkish
İsa havradan çıkar çıkmaz, Yakup ve Yuhanna ile birlikte Simun ve Andreasın evine gitti.

Марко 1:29 Ukrainian: NT
І зараз, із школи вийшовши, пійшли в господу Симона та Андрея, з Яковом та Йоаном.

Mark 1:29 Uma New Testament
Kanculii' -ra Yesus hante ana'guru-na ngkai tomi posampayaa toe, hilou-ramo hi tomi-ra Simon pai' Andreas. Yakobus pai' Yohanes hilou wo'o dohe-ra.

Maùc 1:29 Vietnamese (1934)
Vừa ở nhà hội ra, Chúa và môn đồ đi với Gia-cơ và Giăng vào nhà Si-môn và Anh-rê.

Mark 1:28
Top of Page
Top of Page