Mark 1:3
King James Bible
The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.

Darby Bible Translation
Voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of [the] Lord, make his paths straight.

English Revised Version
The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight;

World English Bible
The voice of one crying in the wilderness, 'Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!'"

Young's Literal Translation
'A voice of one calling in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, straight make ye his paths,' --

Marku 1:3 Albanian
Ka një zë që bërtet në shkretëtirë: "Përgatitni udhën e Zotit, drejtoni shtigjet e tij"''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 1:3 Armenian (Western): NT
«Անապատին մէջ գոչողին ձայնը. “Պատրաստեցէ՛ք Տէրոջ ճամբան, շտկեցէ՛ք անոր շաւիղները”»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 1:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Desertuan oihuz dagoenaren voza da, Appain eçaçue Iaunaren bidea, plana itzaçue haren bidescác.

Dyr Marx 1:3 Bavarian
Ayn Stimm ruefft eyn dyr Wüestn drausst: 'Richttß yn n Herrn önn Wög her! Öbn machtß seine Straassn!'"

Марко 1:3 Bulgarian
Глас на един, който вика в пустинята: Пригответе пътя за Господа, Прави направете пътеките за Него".

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
在曠野有人聲喊著說:『預備主的道,修直他的路!』」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
在旷野有人声喊着说:‘预备主的道,修直他的路!’”

馬 可 福 音 1:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
在 曠 野 有 人 聲 喊 著 說 : 預 備 主 的 道 , 修 直 他 的 路 。

馬 可 福 音 1:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
在 旷 野 有 人 声 喊 着 说 : 预 备 主 的 道 , 修 直 他 的 路 。

Evanðelje po Marku 1:3 Croatian Bible
Glas viče u pustinji: Pripravite put Gospodinu, poravnite mu staze!

Marek 1:3 Czech BKR
Hlas volajícího na poušti: Připravujte cestu Páně, přímé čiňte stezky jeho.

Markus 1:3 Danish
Der er en Røst af en, som raaber i Ørkenen: Bereder Herrens Vej, gører hans Stier jævne!«

Markus 1:3 Dutch Staten Vertaling
De stem des roependen in de woestijn: Bereidt den weg des Heeren, maakt Zijn paden recht.

Márk 1:3 Hungarian: Karoli
Kiáltónak szava a pusztában: Készítsétek meg az Úrnak útját, egyengessétek meg az õ ösvényeit:

La evangelio laŭ Marko 1:3 Esperanto
Vocxo de krianto en la dezerto: Pretigu la vojon de la Eternulo, Rektigu Liajn irejojn;

Evankeliumi Markuksen mukaan 1:3 Finnish: Bible (1776)
Huutavan ääni on korvessa: valmistakaat Herran tietä, tehkäät hänen polkunsa oikiaksi.

Nestle GNT 1904
φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ,

Westcott and Hort 1881
Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ,

RP Byzantine Majority Text 2005
Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου· εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ,

Tischendorf 8th Edition
φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου· εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ

Marc 1:3 French: Darby
Voix de celui qui crie dans le desert: Preparez le chemin du *Seigneur, faites droits ses sentiers.

Marc 1:3 French: Louis Segond (1910)
C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.

Marc 1:3 French: Martin (1744)
La voix de celui qui crie dans le désert [est] : préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.

Markus 1:3 German: Modernized
Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des HERRN, machet seine Steige richtig!

Markus 1:3 German: Luther (1912)
Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des HERRN, macht seine Steige richtig!

Markus 1:3 German: Textbibel (1899)
hört, wie es ruft in der Wüste: bereitet den Weg des Herrn, macht eben seine Pfade.

Marco 1:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
V’è una voce di uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri,

Marco 1:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Vi è una voce d’uno che grida nel deserto: Acconciate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri.

MARKUS 1:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adalah suara orang yang berseru-seru di padang belantara: Sediakanlah jalan Tuhan dan luruskanlah lorong-lorong-Nya!

Mark 1:3 Kabyle: NT
?-țaɣect n win yețɛeggiḍen deg unezṛuf : heggit abrid i Sidi Ṛebbi, ssemsawit iberdan-is !

Marcus 1:3 Latin: Vulgata Clementina
Vox clamantis in deserto : Parate viam Domini, rectas facite semitas ejus.

Mark 1:3 Maori
He reo no tetahi i te koraha e karanga ana, Whakapaia te huarahi o te Ariki, Whakatikaia ona ara.

Markus 1:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
det er en røst av en som roper i ørkenen: Rydd Herrens vei, gjør hans stier jevne!

Marcos 1:3 Spanish: Reina Valera 1909
Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor; Enderezad sus veredas.

Marcos 1:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor; enderezad sus veredas.

Marcos 1:3 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
‘Preparai o caminho do Senhor, tornai retas as suas veredas’”.

Marcos 1:3 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;   

Marcu 1:3 Romanian: Cornilescu
Glasul celui ce strigă în pustie: ,,Pregătiţi calea Domnului, neteziţi -I cărările,``

От Марка 1:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу,прямыми сделайте стези Ему.

От Марка 1:3 Russian koi8r
Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему.

Mark 1:3 Shuar New Testament
Niisha aents atsamunam untsumuk juna Tφtiatui: "Uunta jinti iwiarturtarum; naka awajsatarum." Nuke aarmaiti.

Markus 1:3 Swedish (1917)
Hör rösten av en som ropar i öknen: 'Bereden vägen för Herren, gören stigarna jämna för honom.'»

Marko 1:3 Swahili NT
Sauti ya mtu imesikika jangwani: Mtayarishieni Bwana njia yake, nyoosheni mapito yake."

Marcos 1:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang tinig ng isang sumisigaw sa ilang, Ihanda ninyo ang daan ng Panginoon, Tuwirin ninyo ang kaniyang mga landas;

มาระโก 1:3 Thai: from KJV
เสียงผู้ร้องในถิ่นทุรกันดารว่า "จงเตรียมมรรคาแห่งองค์พระผู้เป็นเจ้า จงกระทำหนทางของพระองค์ให้ตรงไป"'

Markos 1:3 Turkish
‹‹Çölde haykıran, ‹Rabbin yolunu hazırlayın, Geçeceği patikaları düzleyin› diye sesleniyor.››

Марко 1:3 Ukrainian: NT
Голос покликуючого в пустинї: Готовте дорогу Господню, простими робіть стежки Його.

Mark 1:3 Uma New Testament
Mekio' -i hi papada to wao', na'uli': `Neo' rata-imi Pue'! Porodo ami' -miki ohea-na. Nipakalempe ami' -mi ohea to natara mpai'.'

Maùc 1:3 Vietnamese (1934)
Có tiếng kêu trong đồng vắng rằng: Hãy dọn đường Chúa, Ban bằng các nẻo Ngài;

Mark 1:2
Top of Page
Top of Page