King James BibleAnd he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
Darby Bible TranslationAnd he went up to [her] and raised her up, having taken her by the hand, and straightway the fever left her, and she served them.
English Revised Versionand he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them.
World English BibleHe came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.
Young's Literal Translation and having come near, he raised her up, having laid hold of her hand, and the fever left her immediately, and she was ministering to them. Marku 1:31 Albanian Atëhërë ai u afrua, e kapi për dore dhe e ngriti. Menjëherë ethet e lanë dhe ajo nisi t'u shërbejë. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 1:31 Armenian (Western): NT Յիսուս մօտեցաւ, բռնեց անոր ձեռքէն ու ոտքի հանեց զայն. իսկոյն տենդը թողուց զայն, եւ կը սպասարկէր անոնց: Euangelioa S. Marc-en araura. 1:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT Orduan hurbilduric goiti ceçan hura escutic harturic, eta bertan vtzi ceçan helgaitzac: eta harc cerbitza citzan. Dyr Marx 1:31 Bavarian und er gieng zo irer, naam s bei dyr Hand und grichtt s auf. Daa vergieng irer s Fieber, und si gakümmert si um ien. Марко 1:31 Bulgarian И Той се приближи, и като я хвана за ръка, дигна я; и [[на часа]] треската я остави, и тя им прислужваше. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 耶穌進前拉著她的手,扶她起來,熱就退了,她就服侍他們。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 耶稣进前拉着她的手,扶她起来,热就退了,她就服侍他们。 馬 可 福 音 1:31 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 進 前 拉 著 他 的 手 , 扶 他 起 來 , 熱 就 退 了 , 他 就 服 事 他 們 。 馬 可 福 音 1:31 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 进 前 拉 着 他 的 手 , 扶 他 起 来 , 热 就 退 了 , 他 就 服 事 他 们 。 Evanðelje po Marku 1:31 Croatian Bible On pristupi, prihvati je za ruku i podiže. I pusti je ognjica. I posluživaše im. Marek 1:31 Czech BKR A přistoupiv, pozdvihl jí, ujav ji za ruku její, a hned přestala jí zimnice. I posluhovala jim. Markus 1:31 Danish og han gik hen til hende, tog hende ved Haanden og rejste hende op, og Feberen forlod hende, og hun vartede dem op. Markus 1:31 Dutch Staten Vertaling En Hij, tot haar gaande, vatte haar hand, en richtte haar op; en terstond verliet haar de koorts, en zij diende henlieden. Márk 1:31 Hungarian: Karoli És õ odamenvén, fölemelé azt, annak kezét fogván; és elhagyá azt a hideglelés azonnal, és szolgál vala nékik. La evangelio laŭ Marko 1:31 Esperanto kaj veninte, li prenis sxian manon kaj levis sxin; kaj la febro forlasis sxin, kaj sxi servis al ili. Evankeliumi Markuksen mukaan 1:31 Finnish: Bible (1776) Ja hän meni ja nosti häntä, ja rupesi hänen käteensä, ja vilutauti jätti hänen kohta; ja hän palveli heitä. Nestle GNT 1904 καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς χειρός· καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ διηκόνει αὐτοῖς.Westcott and Hort 1881 καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς χειρός· καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ διηκόνει αὐτοῖς. Westcott and Hort / [NA27 variants] καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς χειρός· καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ διηκόνει αὐτοῖς. RP Byzantine Majority Text 2005 καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτήν, κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς· καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετὸς εὐθέως, καὶ διηκόνει αὐτοῖς. Greek Orthodox Church 1904 καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς χειρός αὐτῆς· καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός εὐθέως, καὶ διηκόνει αὐτοῖς. Tischendorf 8th Edition καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς χειρός· καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ διηκόνει αὐτοῖς. Scrivener's Textus Receptus 1894 καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτήν, κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς· καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετὸς εὐθέως, καὶ διηκόνει αὐτοῖς. Stephanus Textus Receptus 1550 καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς· καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός εὐθὲως, καὶ διηκόνει αὐτοῖς Marc 1:31 French: Darby Et s'approchant, il la fit lever en la prenant par la main; et aussitot la fievre la quitta; et elle les servit. Marc 1:31 French: Louis Segond (1910) S'étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l'instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit. Marc 1:31 French: Martin (1744) Et s'étant approché, il la releva, en la prenant par la main; et à l'instant la fièvre la quitta; et elle les servit. Markus 1:31 German: Modernized Und er trat zu ihr und richtete sie auf und hielt sie bei der Hand; und das Fieber verließ sie bald, und sie dienete ihnen. Markus 1:31 German: Luther (1912) Und er trat zu ihr und richtete sie auf und hielt sie bei der Hand; und das Fieber verließ sie, und sie diente ihnen. Markus 1:31 German: Textbibel (1899) Und er trat hinzu, nahm sie bei der Hand und richtete sie auf, da verließ sie das Fieber und sie wartete ihnen auf. Marco 1:31 Italian: Riveduta Bible (1927) ed egli, accostatosi, la prese per la mano e la fece levare; e la febbre la lasciò ed ella si mise a servirli. Marco 1:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed egli, accostatosi, la prese per la mano, e la sollevò; e subito la febbre la lasciò, ed ella ministrava loro. MARKUS 1:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka datanglah Yesus memegang tangannya serta membangunkan dia, lalu hilanglah demamnya, maka perempuan itu pun melayani mereka itu sekalian. Mark 1:31 Kabyle: NT Iqeṛṛeb ɣuṛ-es, yeṭṭef-as afus, yeskker-iț-id. Imiren kan teffeɣ-iț tawla-nni, tekker tqeddec-asen. Marcus 1:31 Latin: Vulgata Clementina Et accedens elevavit eam, apprehensa manu ejus : et continuo dimisit eam febris, et ministrabat eis. Mark 1:31 Maori Heoi, i tona taenga atu, ka mau ki tona ringa, whakaarahia ana ia; mutu tonu ake tona kirika, ka tahuri ki te taka mea ma ratou. Markus 1:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og han trådte til og tok henne ved hånden og reiste henne op; og feberen forlot henne, og hun tjente dem. Marcos 1:31 Spanish: Reina Valera 1909 Entonces llegando él, la tomó de su mano y la levantó; y luego la dejó la calentura, y les servía.Marcos 1:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Entonces llegando él , la tomó de su mano y la levantó; y luego la dejó la fiebre, y les servía. Marcos 1:31 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Então, aproximando-se, Ele a tomou pela mão e a levantou. A febre imediata-mente a deixou e ela se pôs a servi-los. Marcos 1:31 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia. Marcu 1:31 Romanian: Cornilescu El a venit, a apucat -o de mînă, a ridicat -o în sus, şi au lăsat -o frigurile. Apoi ea a început să le slujească. От Марка 1:31 Russian: Synodal Translation (1876) Подойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им. От Марка 1:31 Russian koi8r Подойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им. Mark 1:31 Shuar New Testament Nuinkia Jesus Werφ uwejnum achik iniantkimiayi. Tura nu chichamaik michatramiayi. Michatar, pΘnker ajas, Jesusnasha ni nemarniurincha ayurawarmiayi. Markus 1:31 Swedish (1917) Då gick han fram och tog henne vid handen och reste upp henne; och febern lämnade henne, och hon betjänade dem. Marko 1:31 Swahili NT Yesu akamwendea huyo mama, akamshika mkono, akamwinua. Na ile homa ikamwacha, akaanza kuwatumikia. Marcos 1:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At lumapit siya at tinangnan niya sa kamay, at siya'y itinindig; at inibsan siya ng lagnat, at siya'y naglingkod sa kanila. มาระโก 1:31 Thai: from KJV แล้วพระองค์ก็เสด็จไปจับมือนางพยุงขึ้นและทันใดนั้นไข้ก็หาย นางจึงปรนนิบัติเขาทั้งหลาย Markos 1:31 Turkish O da hastaya yaklaştı, elinden tutup kaldırdı. Kadının ateşi düştü, onlara hizmet etmeye başladı. Марко 1:31 Ukrainian: NT І приступивши Він, підвів її, взявши за руку її; й покинула її пропасниця зараз; і послугувала вона їм. Mark 1:31 Uma New Testament Ngkai ree, hilou-imi Yesus hi poturua-na, nakamu pale-na pai' napopemata-i. Ncaliu mo'uri' -imi, pai' -i mpolayani-ra. Maùc 1:31 Vietnamese (1934) Ngài bèn lại gần, cầm tay người đỡ dậy; bịnh rét dứt đi, và người bắt tay hầu hạ. |