Mark 1:9
King James Bible
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.

Darby Bible Translation
And it came to pass in those days [that] Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptised by John at the Jordan.

English Revised Version
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan.

World English Bible
It happened in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.

Young's Literal Translation
And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John at the Jordan;

Marku 1:9 Albanian
Dhe ndodhi në ato ditë që Jezusi erdhi nga Nazareti i Galilesë dhe u pagëzua nga Gjoni në Jordan.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 1:9 Armenian (Western): NT
Այդ օրերը Յիսուս Գալիլեայի Նազարէթէն եկաւ, ու Յովհաննէսէ մկրտուեցաւ Յորդանանի մէջ:

Euangelioa S. Marc-en araura. 1:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta guertha cedin egun hetan, Iesus ethor baitzedin Nazareth Galileacotic, eta batheya baitzedin Ioannesganic Iordanean.

Dyr Marx 1:9 Bavarian
Dyrselbn kaam dyr Iesen aus Nazerett in Gälau und ließ si von n Johannsn in n Jordn taauffen.

Марко 1:9 Bulgarian
През тия дни дойде Исус от Назарет Галилейски и се кръсти от Иоан в Иордан.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那時,耶穌從加利利的拿撒勒來,在約旦河裡受了約翰的洗。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那时,耶稣从加利利的拿撒勒来,在约旦河里受了约翰的洗。

馬 可 福 音 1:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 時 , 耶 穌 從 加 利 利 的 拿 撒 勒 來 , 在 約 但 河 裡 受 了 約 翰 的 洗 。

馬 可 福 音 1:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 时 , 耶 稣 从 加 利 利 的 拿 撒 勒 来 , 在 约 但 河 里 受 了 约 翰 的 洗 。

Evanðelje po Marku 1:9 Croatian Bible
Onih dana dođe Isus iz Nazareta galilejskoga i primi u Jordanu krštenje od Ivana.

Marek 1:9 Czech BKR
I stalo se v těch dnech, přišel Ježíš z Nazarétu Galilejského, a pokřtěn jest v Jordáně od Jana.

Markus 1:9 Danish
Og det skete i de Dage, at Jesus kom fra Nazareth i Galilæa og blev døbt af Johannes i Jordan.

Markus 1:9 Dutch Staten Vertaling
En het geschiedde in diezelfde dagen, dat Jezus kwam van Nazareth, gelegen in Galilea, en werd van Johannes gedoopt in de Jordaan.

Márk 1:9 Hungarian: Karoli
És lõn azokban a napokban, eljöve Jézus a galileai Názáretbõl, és megkeresztelteték János által a Jordánban.

La evangelio laŭ Marko 1:9 Esperanto
Kaj en tiuj tagoj Jesuo venis el Nazaret de Galileo, kaj estis baptita de Johano en Jordan.

Evankeliumi Markuksen mukaan 1:9 Finnish: Bible (1776)
Ja tapahtui niinä päivinä, että Jesus tuli Galilean Natsaretista ja kastettiin Johannekselta Jordanissa.

Nestle GNT 1904
Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάνου.

Westcott and Hort 1881
ΚΑΙ ΕΓΕΝΕΤΟ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάνου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ΚΑΙ ΕΓΕΝΕΤΟ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάνου / Ἰωάννου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις, ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἐβαπτίσθη ὑπὸ Ἰωάννου εἰς τὸν Ἰορδάνην.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη ὑπὸ Ἰωάννου εἰς τὸν Ἰορδάνην.

Tischendorf 8th Edition
Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάννου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις, ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲθ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἐβαπτίσθη ὑπὸ Ἰωάννου εἰς τὸν Ἰορδάνην.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη ὑπὸ Ἰωάννου εἰς τὸν Ἰορδάνην

Marc 1:9 French: Darby
Et il arriva, en ces jours-là, que Jesus vint de Nazareth de Galilee, et fut baptise par Jean au Jourdain.

Marc 1:9 French: Louis Segond (1910)
En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.

Marc 1:9 French: Martin (1744)
Or il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean au Jourdain.

Markus 1:9 German: Modernized
Und es begab sich zu derselbigen Zeit, daß Jesus aus Galiläa von Nazareth kam und ließ sich taufen von Johannes im Jordan.

Markus 1:9 German: Luther (1912)
Und es begab sich zu der Zeit, daß Jesus aus Galiläa von Nazareth kam und ließ sich taufen von Johannes im Jordan.

Markus 1:9 German: Textbibel (1899)
Und es geschah, in jenen Tagen kam Jesus von Nazaret in Galiläa, und ließ sich von Johannes im Jordan taufen.

Marco 1:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed avvenne in que’ giorni che Gesù venne da Nazaret di Galilea e fu battezzato da Giovanni nel Giordano.

Marco 1:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ED avvenne in que’ giorni, che Gesù venne di Nazaret di Galilea, e fu battezzato da Giovanni, nel Giordano.

MARKUS 1:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Pada masa itu datanglah Yesus dari Nazaret di tanah Galilea, lalu Yahya membaptiskan Dia di dalam Sungai Yarden.

Mark 1:9 Kabyle: NT
Deg wussan-nni, Sidna Ɛisa yusa-d si taddart n Naṣaret ɣer tmurt n Jlili. Yesseɣḍes-it Yeḥya deg wasif n Urdun.

Marcus 1:9 Latin: Vulgata Clementina
Et factum est : in diebus illis venit Jesus a Nazareth Galilææ : et baptizatus est a Joanne in Jordane.

Mark 1:9 Maori
A i aua ra ka haere mai a Ihu i Nahareta o Kariri, ka iriiria e Hoani ki Horano.

Markus 1:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og det skjedde i de dager at Jesus kom fra Nasaret i Galilea og blev døpt av Johannes i Jordan;

Marcos 1:9 Spanish: Reina Valera 1909
Y aconteció en aquellos días, que Jesús vino de Nazaret de Galilea, y fué bautizado por Juan en el Jordán.

Marcos 1:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Aconteció en aquellos días, que Jesús vino de Nazaret de Galilea, y fue bautizado por Juan en el Jordán.

Marcos 1:9 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Aconteceu, naqueles dias, que chegou Jesus, vindo de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no rio Jordão.

Marcos 1:9 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.   

Marcu 1:9 Romanian: Cornilescu
În vremea aceea, a venit Isus din Nazaretul Galileii, şi a fost botezat de Ioan în Iordan.

От Марка 1:9 Russian: Synodal Translation (1876)
И было в те дни, пришел Иисус изНазарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане.

От Марка 1:9 Russian koi8r
И было в те дни, пришел Иисус из Назарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане.

Mark 1:9 Shuar New Testament
Juan aentsun imiak pujurainiai, Jesuska NasarΘt pepru KarirΘa nunkanam ana Nuyß jiinki Juankan tarimiayi. Tura Juan Jurtan entsanam Jesusan imiaimiayi.

Markus 1:9 Swedish (1917)
Och det hände sig vid den tiden att Jesus kom från Nasaret i Galileen. Och han lät döpa sig i Jordan av Johannes.

Marko 1:9 Swahili NT
Siku hizo, Yesu alifika kutoka Nazareti, mji wa Galilaya, akabatizwa na Yohane katika mto Yordani.

Marcos 1:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nangyari nang mga araw na yaon, na nanggaling si Jesus sa Nazaret ng Galilea, at siya'y binautismuhan ni Juan sa Jordan.

มาระโก 1:9 Thai: from KJV
ต่อมาในคราวนั้นพระเยซูเสด็จมาจากเมืองนาซาเร็ธแคว้นกาลิลี และได้ทรงรับบัพติศมาจากยอห์นในแม่น้ำจอร์แดน

Markos 1:9 Turkish
O günlerde Celilenin Nasıra Kentinden çıkıp gelen İsa, Yahya tarafından Şeria Irmağında vaftiz edildi.

Марко 1:9 Ukrainian: NT
І сталось тими днями: Прийшов Ісус із Назарету Галилейського, й охрестивсь у Йоана в Йордані.

Mark 1:9 Uma New Testament
Rala-na ha'eo, Yesus me'ongko' ngkai ngata Nazaret hi tana' Galilea, tumai mpopeniu' hi Yohanes. Yohanes mponiu' -i hi ue Yordan.

Maùc 1:9 Vietnamese (1934)
Vả, trong những ngày đó, Ðức Chúa Jêsus đến từ Na-xa-rét là thành xứ Ga-li-lê, và chịu Giăng làm phép báp-tem dưới sông Giô-đanh.

Mark 1:8
Top of Page
Top of Page