Mark 10:9
King James Bible
What therefore God hath joined together, let not man put asunder.

Darby Bible Translation
What therefore God has joined together, let not man separate.

English Revised Version
What therefore God hath joined together, let not man put asunder.

World English Bible
What therefore God has joined together, let no man separate."

Young's Literal Translation
what therefore God did join together, let not man put asunder.'

Marku 10:9 Albanian
Prandaj njeriu të mos ndajë atë që Perëndia e ka bashkuar!''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 10:9 Armenian (Western): NT
ուրեմն մարդը թող չզատէ ինչ որ Աստուած իրարու միացուցած է»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 10:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada Iaincoac iunctatu duena guiçonac ezteçala separa.

Dyr Marx 10:9 Bavarian
Was aber dyr Herrgot verbunddn haat, dös derf dyr Mensch nit trennen."

Марко 10:9 Bulgarian
И тъй, онова, което Бог е съчетал, човек да го не разлъчва.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
所以,神配合的,人不可分開。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
所以,神配合的,人不可分开。”

馬 可 福 音 10:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 神 配 合 的 , 人 不 可 分 開 。

馬 可 福 音 10:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 神 配 合 的 , 人 不 可 分 开 。

Evanðelje po Marku 10:9 Croatian Bible
Što dakle Bog združi, čovjek neka ne rastavlja!

Marek 10:9 Czech BKR
Protož což Bůh spojil, člověk nerozlučuj.

Markus 10:9 Danish
Derfor, hvad Gud har sammenføjet, maa et Menneske ikke adskille.«

Markus 10:9 Dutch Staten Vertaling
Hetgeen dan God samengevoegd heeft, scheide de mens niet.

Márk 10:9 Hungarian: Karoli
Annakokáért a mit az Isten egybe szerkesztett, ember el ne válaszsza.

La evangelio laŭ Marko 10:9 Esperanto
Kion do Dio kunigis, tion homo ne disigu.

Evankeliumi Markuksen mukaan 10:9 Finnish: Bible (1776)
Mitä siis Jumala on yhteen sovittanut, ei ihmisen pidä sitä eroittaman.

Nestle GNT 1904
ὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.

Westcott and Hort 1881
ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.

Greek Orthodox Church 1904
ὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω·

Tischendorf 8th Edition
ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω

Marc 10:9 French: Darby
Ce donc que Dieu a uni, que l'homme ne le separe pas.

Marc 10:9 French: Louis Segond (1910)
Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.

Marc 10:9 French: Martin (1744)
Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.

Markus 10:9 German: Modernized
Was denn Gott zusammengefüget hat, soll der Mensch nicht scheiden.

Markus 10:9 German: Luther (1912)
Was denn Gott zusammengefügt hat, soll der Mensch nicht scheiden.

Markus 10:9 German: Textbibel (1899)
Was denn Gott zusammengefügt hat, soll ein Mensch nicht scheiden.

Marco 10:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quello dunque che Iddio ha congiunto l’uomo nol separi.

Marco 10:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ciò adunque che Iddio ha congiunto, l’uomo nol separi.

MARKUS 10:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu, barang yang telah dijodohkan oleh Allah, janganlah diceraikan oleh manusia."

Mark 10:9 Kabyle: NT
Ihi, ur feṛqet ara wayen yesdukkel Ṛebbi.

Marcus 10:9 Latin: Vulgata Clementina
Quod ergo Deus conjunxit, homo non separet.

Mark 10:9 Maori
Na, ko a te Atua i hono ai, kaua e wehea e te tangata.

Markus 10:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derfor, det som Gud har sammenføiet, det skal et menneske ikke adskille.

Marcos 10:9 Spanish: Reina Valera 1909
Pues lo que Dios juntó, no lo aparte el hombre.

Marcos 10:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pues lo que Dios juntó, no lo aparte el hombre.

Marcos 10:9 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Portanto, o que Deus uniu, não o separe o ser humano!”.

Marcos 10:9 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.   

Marcu 10:9 Romanian: Cornilescu
Deci, ce a împreunat Dumnezeu, omul să nu despartă.``

От Марка 10:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.

От Марка 10:9 Russian koi8r
Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.

Mark 10:9 Shuar New Testament
Tuma asa, Yus atsankiania nuna, aents akankashtiniaiti" Tφmiayi.

Markus 10:9 Swedish (1917)
Vad nu Gud har sammanfogat, det må människan icke åtskilja.»

Marko 10:9 Swahili NT
Basi, alichounganisha Mungu, binadamu asitenganishe."

Marcos 10:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang pinapagsama nga ng Dios, ay huwag papaghiwalayin ng tao.

มาระโก 10:9 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้น ซึ่งพระเจ้าได้ทรงผูกพันกันแล้ว อย่าให้มนุษย์ทำให้พรากจากกันเลย"

Markos 10:9 Turkish
O halde Tanrının birleştirdiğini insan ayırmasın.››

Марко 10:9 Ukrainian: NT
Оце ж, що Бог злучив, чоловік нехай не розлучуе.

Mark 10:9 Uma New Testament
Toe pai' ku'uli' -kokoi: ane ntoa' Alata'ala mpoposidai' -ra, manusia' uma ma'ala mpogaa' -ra."

Maùc 10:9 Vietnamese (1934)
Vậy, người ta không nên phân rẽ những kẻ mà Ðức Chúa Trời đã phối hiệp.

Mark 10:8
Top of Page
Top of Page