Mark 12:21
King James Bible
And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise.

Darby Bible Translation
and the second took her and died, and neither did he leave seed; and the third likewise.

English Revised Version
and the second took her, and died, leaving no seed behind him; and the third likewise:

World English Bible
The second took her, and died, leaving no children behind him. The third likewise;

Young's Literal Translation
and the second took her, and died, neither left he seed, and the third in like manner,

Marku 12:21 Albanian
E mori, pra, i dyti, por edhe ky vdiq pa lënë fëmijë; po kështu i treti.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 12:21 Armenian (Western): NT
Երկրորդը առաւ զայն եւ մեռաւ. ա՛ն ալ զարմ չթողուց. նոյնպէս ալ երրորդը:

Euangelioa S. Marc-en araura. 12:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta bigarrenac har cieçán hura, eta hil ciedián, eta harc-ere etzieçán leinuric vtzi: eta hirurgarrenac halaber.

Dyr Marx 12:21 Bavarian
Daa naam s dyr zwaitte, und aau er starb aane Naachkemmen, und dyr dritte grad yso.

Марко 12:21 Bulgarian
Взе я и вторият, умря, и не остави потомък; също и третият.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
第二個娶了她,也死了,沒有留下孩子。第三個也是這樣。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
第二个娶了她,也死了,没有留下孩子。第三个也是这样。

馬 可 福 音 12:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
第 二 個 娶 了 他 , 也 死 了 , 沒 有 留 下 孩 子 。 第 三 個 也 是 這 樣 。

馬 可 福 音 12:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
第 二 个 娶 了 他 , 也 死 了 , 没 有 留 下 孩 子 。 第 三 个 也 是 这 样 。

Evanðelje po Marku 12:21 Croatian Bible
I drugi je uze te umrije ne ostavivši poroda. I treći jednako tako.

Marek 12:21 Czech BKR
A druhý pojav ji, také umřel, a aniž ten ostavil semene. A třetí tolikéž.

Markus 12:21 Danish
Og den anden tog hende og døde uden at efterlade Afkom, og den tredje ligesaa.

Markus 12:21 Dutch Staten Vertaling
De tweede nam haar ook, en is gestorven, en ook deze liet geen zaad na; en de derde desgelijks.

Márk 12:21 Hungarian: Karoli
És a második elvevé az asszonyt, de meghala, és magot õ sem hagya: a harmadik is hasonlóképen;

La evangelio laŭ Marko 12:21 Esperanto
kaj la dua prenis sxin, kaj mortis, ne lasinte idaron; kaj la tria same;

Evankeliumi Markuksen mukaan 12:21 Finnish: Bible (1776)
Ja toinen otti hänen, ja kuoli, ja ei hänkään jättänyt siementä. Niin myös kolmas.

Nestle GNT 1904
καὶ ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν, καὶ ἀπέθανεν μὴ καταλιπὼν σπέρμα· καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως·

Westcott and Hort 1881
καὶ ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν, καὶ ἀπέθανεν μὴ καταλιπὼν σπέρμα, καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν, καὶ ἀπέθανεν μὴ καταλιπὼν σπέρμα, καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως·

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν, καὶ ἀπέθανεν, καὶ οὐδὲ αὐτὸς ἀφῆκεν σπέρμα· καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν, καὶ ἀπέθανε καὶ οὐδὲ αὐτὸς οὐκ ἀφῆκε σπέρμα. καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν, καὶ ἀπέθανεν μὴ καταλιπὼν σπέρμα· καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως·

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν, καὶ ἀπέθανε, καὶ οὐδὲ αὐτὸς ἀφῆκε σπέρμα· καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν καὶ ἀπέθανεν καὶ οὐδὲ αὐτὸς ἀφῆκεν σπέρμα· καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως·

Marc 12:21 French: Darby
et le second la prit et mourut; et lui non plus ne laissa pas de posterite; et le troisieme de meme;

Marc 12:21 French: Louis Segond (1910)
Le second prit la veuve pour femme, et mourut sans laisser de postérité. Il en fut de même du troisième,

Marc 12:21 French: Martin (1744)
Et le second la prit, et mourut, et lui aussi ne laissa point d'enfants; et le troisième tout de même.

Markus 12:21 German: Modernized
Und der andere nahm sie und starb und ließ auch nicht Samen. Der dritte desselbigengleichen.

Markus 12:21 German: Luther (1912)
Und der andere nahm sie und starb und hinterließ auch nicht Samen. Der Dritte desgleichen.

Markus 12:21 German: Textbibel (1899)
Und der zweite nahm sie, und starb ohne Samen zu hinterlassen, und der dritte ebenso.

Marco 12:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
E il secondo la prese e morì senza lasciare progenie.

Marco 12:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il secondo la prese, e morì; ed esso ancora non lasciò progenie; simigliantemente ancora il terzo.

MARKUS 12:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan yang kedua pun mengambil perempuan itu, lalu mati dengan tiada beranak; dan yang ketiga itu pun demikian.

Mark 12:21 Kabyle: NT
Wis sin yuɣ taǧǧalt-nni, yemmut ula d nețța mbla ma yeǧǧa-d dderya. Akken daɣen i tedṛa d wis tlata,

Marcus 12:21 Latin: Vulgata Clementina
Et secundus accepit eam, et mortuus est : et nec iste reliquit semen. Et tertius similiter.

Mark 12:21 Maori
Katahi ka tango te tuarua i a ia, ka mate, kahore ano hoki ona uri hei waihotanga iho: pera tonu ano hoki te tuatoru.

Markus 12:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og den annen tok henne, og døde uten å efterlate avkom, og den tredje likeså;

Marcos 12:21 Spanish: Reina Valera 1909
Y la tomó el segundo, y murió, y ni aquél tampoco dejó simiente; y el tercero, de la misma manera.

Marcos 12:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y la tomó el segundo, y murió, y ni aquel tampoco dejó simiente; y el tercero, de la misma manera.

Marcos 12:21 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então o segundo desposou a viúva, mas também morreu sem deixar descendentes. O mesmo ocorreu com o terceiro.

Marcos 12:21 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.   

Marcu 12:21 Romanian: Cornilescu
Al doilea a luat de nevastă pe văduvă, şi a murit fără să lase urmaş. Tot aşa şi al treilea.

От Марка 12:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Взял ее второй и умер, и он не оставил детей; также и третий.

От Марка 12:21 Russian koi8r
Взял ее второй и умер, и он не оставил детей; также и третий.

Mark 12:21 Shuar New Testament
Ni yachi wajen akinkiamiayi. Nusha N·nisan yajutmatsuk jakamiayi. Nuna yachisha N·nisan tura nuna yachisha N·nisan T·ramiayi.

Markus 12:21 Swedish (1917)
Då tog den andre i ordningen henne, men också han dog utan att lämna någon avkomma efter sig; sammalunda den tredje.

Marko 12:21 Swahili NT
Ndugu wa pili akamwoa huyo mjane, naye pia akafa bila kuacha mtoto; na ndugu watatu hali kadhalika.

Marcos 12:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nagasawa sa bao ang pangalawa, at namatay na walang naiwang anak; at gayon din naman ang pangatlo:

มาระโก 12:21 Thai: from KJV
น้องที่หนึ่งจึงรับหญิงนั้นมาเป็นภรรยา แล้วก็ตาย ยังไม่มีเชื้อสาย และน้องที่สองที่สามก็ทำเช่นกัน

Markos 12:21 Turkish
İkincisi aynı kadını aldı, o da çocuk sahibi olmadan öldü. Üçüncüsüne de öyle oldu.

Марко 12:21 Ukrainian: NT
і другий узяв її, та й він не зоставив насіння; і третій також так.

Mark 12:21 Uma New Testament
Tu'ai-na mpotobine balu-na. Mate wo'o-i-wadi-hawo, hiaa' ko'ia-i mo'anai'. Wae wo'o to majadi' hi katolu-na,

Maùc 12:21 Vietnamese (1934)
Người thứ hai lấy vợ góa ấy, sau chết, cũng không có con; rồi đến người thứ ba cũng vậy.

Mark 12:20
Top of Page
Top of Page