Mark 13:33
King James Bible
Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.

Darby Bible Translation
Take heed, watch and pray, for ye do not know when the time is:

English Revised Version
Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.

World English Bible
Watch, keep alert, and pray; for you don't know when the time is.

Young's Literal Translation
Take heed, watch and pray, for ye have not known when the time is;

Marku 13:33 Albanian
Tregoni kujdes, rrini zgjuar dhe lutuni, sepse nuk e dini kur do të jetë ai moment.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 13:33 Armenian (Western): NT
Զգուշացէ՛ք, հսկեցէ՛ք եւ աղօթեցէ՛ք, որովհետեւ չէք գիտեր թէ ատենը ե՛րբ է:

Euangelioa S. Marc-en araura. 13:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Beguirauçue, veilla eçaçue eta othoitz eguiçue, ecen eztaquiçue demborá noiz daten.

Dyr Marx 13:33 Bavarian
Seitß also auf dyr Huet, und bleibtß wachsam! Denn ös wisstß nit, wann s so weit ist.

Марко 13:33 Bulgarian
Внимавайте, бдете и молете се; защото не знаете кога ще настане времето.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們要謹慎,警醒祈禱,因為你們不曉得那日期幾時來到。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们要谨慎,警醒祈祷,因为你们不晓得那日期几时来到。

馬 可 福 音 13:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 要 謹 慎 , 儆 醒 祈 禱 , 因 為 你 們 不 曉 得 那 日 期 幾 時 來 到 。

馬 可 福 音 13:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 要 谨 慎 , 儆 醒 祈 祷 , 因 为 你 们 不 晓 得 那 日 期 几 时 来 到 。

Evanðelje po Marku 13:33 Croatian Bible
Pazite! Bdijte jer ne znate kada je čas.

Marek 13:33 Czech BKR
Vizte, bděte a modlte se; nebo nevíte, kdy bude ten čas.

Markus 13:33 Danish
Ser til, vaager og beder; thi I vide ikke, naar Tiden er der.

Markus 13:33 Dutch Staten Vertaling
Ziet toe, waakt en bidt; want gij weet niet, wanneer de tijd is.

Márk 13:33 Hungarian: Karoli
Figyeljetek, vigyázzatok és imádkozzatok; mert nem tudjátok, mikor jõ el az az idõ.

La evangelio laŭ Marko 13:33 Esperanto
Gardu vin, viglu kaj pregxu; cxar vi ne scias, kiam estos la gxusta tempo.

Evankeliumi Markuksen mukaan 13:33 Finnish: Bible (1776)
Kavahtakaat, valvokaat ja rukoilkaat, sillä ette tiedä, koska se aika tulee.

Nestle GNT 1904
Βλέπετε, ἀγρυπνεῖτε· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ καιρός ἐστιν.

Westcott and Hort 1881
βλέπετε ἀγρυπνεῖτε, οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ καιρός ἐστιν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
βλέπετε ἀγρυπνεῖτε, οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ καιρός ἐστιν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Βλέπετε, ἀγρυπνεῖτε καὶ προσεύχεσθε· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ καιρός ἐστιν.

Greek Orthodox Church 1904
Βλέπετε, ἀγρυπνεῖτε καὶ προσεύχεσθε· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ καιρός ἐστιν.

Tischendorf 8th Edition
βλέπετε ἀγρυπνεῖτε· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ καιρός ἐστιν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
βλέπετε, ἀγρυπνεῖτε καὶ προσεύχεσθε· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ καιρός ἐστιν.

Stephanus Textus Receptus 1550
βλέπετε ἀγρυπνεῖτε καὶ προσεύχεσθε· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ καιρός ἐστιν

Marc 13:33 French: Darby
Prenez garde, veillez et priez, car vous ne savez pas quand ce temps sera.

Marc 13:33 French: Louis Segond (1910)
Prenez garde, veillez et priez; car vous ne savez quand ce temps viendra.

Marc 13:33 French: Martin (1744)
Faites attention [à tout], veillez et priez : car vous ne savez point quand ce temps arrivera.

Markus 13:33 German: Modernized
Sehet zu, wachet und betet; denn ihr wisset nicht, wann es Zeit ist.

Markus 13:33 German: Luther (1912)
Sehet zu, wachet und betet; denn ihr wisset nicht, wann es Zeit ist.

Markus 13:33 German: Textbibel (1899)
Habet Acht, bleibet wach; denn ihr wisset nicht, wann die Zeit kommt.

Marco 13:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
State in guardia, vegliate, poiché non sapete quando sarà quel tempo.

Marco 13:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Prendete guardia; vegliate, ed orate; perciocchè voi non sapete quando sarà quel tempo.

MARKUS 13:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Ingatlah baik-baik, berjagalah dan berdoalah, karena tiada kamu mengetahui, bilakah waktunya itu.

Mark 13:33 Kabyle: NT
Ur gganet ara, ɛasset iman-nwen imi ur teẓrim ara melmi ara d-yaweḍ lweqt-nni.

Marcus 13:33 Latin: Vulgata Clementina
Videte, vigilate, et orate : nescitis enim quando tempus sit.

Mark 13:33 Maori
Kia tupato, kia mataara, me te inoi ano: kahore hoki koutou e matau ki te wa, ko a hea ranei.

Markus 13:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Ta eder i vare, våk! For I vet ikke når tiden er.

Marcos 13:33 Spanish: Reina Valera 1909
Mirad, velad y orad: porque no sabéis cuándo será el tiempo.

Marcos 13:33 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mirad, velad y orad; porque no sabéis cuándo será el tiempo.

Marcos 13:33 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Estai, pois, atentos e vigiai! Porquanto não cabe a vós saber quando será este tempo.

Marcos 13:33 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.   

Marcu 13:33 Romanian: Cornilescu
Luaţi seama, vegheaţi şi rugaţi-vă; căci nu ştiţi cînd va veni vremea aceea.

От Марка 13:33 Russian: Synodal Translation (1876)
Смотрите, бодрствуйте, молитесь, ибо не знаете, когда наступит это время.

От Марка 13:33 Russian koi8r
Смотрите, бодрствуйте, молитесь, ибо не знаете, когда наступит это время.

Mark 13:33 Shuar New Testament
Atumsha anearum Enentßimprarum Yus aujsa pujustarum, tsawant nΘkachu asarum.'

Markus 13:33 Swedish (1917)
Tagen eder till vara, vaken; ty I veten icke när tiden är inne.

Marko 13:33 Swahili NT
Muwe waangalifu na kesheni, maana hamjui wakati huo utafika lini.

Marcos 13:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kayo'y mangagingat, mangagpuyat at magsipanalangin: sapagka't hindi ninyo nalalaman kung kailan kaya ang panahon.

มาระโก 13:33 Thai: from KJV
จงเฝ้าระวังและอธิษฐานอยู่ เพราะท่านไม่รู้ว่าเวลาวันนั้นจะมาถึงเมื่อไร

Markos 13:33 Turkish
Dikkat edin, uyanık kalın, dua edin. Çünkü o anın ne zaman geleceğini bilemezsiniz.

Марко 13:33 Ukrainian: NT
Гледїть, пильнуйте й молїть ся, не знаєте бо, коди пора.

Mark 13:33 Uma New Testament
Toe pai' kana mo'inga' -inga' pai' mojaga-koi, apa' uma ni'incai tempo kadupa' -na.

Maùc 13:33 Vietnamese (1934)
Hãy giữ mình, tỉnh thức; vì các ngươi chẳng biết kỳ đó đến khi nào.

Mark 13:32
Top of Page
Top of Page