Mark 14:32
King James Bible
And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.

Darby Bible Translation
And they come to a place of which the name [is] Gethsemane, and he says to his disciples, Sit here while I shall pray.

English Revised Version
And they come unto a place which was named Gethsemane: and he saith unto his disciples, Sit ye here, while I pray.

World English Bible
They came to a place which was named Gethsemane. He said to his disciples, "Sit here, while I pray."

Young's Literal Translation
And they come to a spot, the name of which is Gethsemane, and he saith to his disciples, 'Sit ye here till I may pray;'

Marku 14:32 Albanian
Pastaj ata arritën në një vend që quhej Gjetsemani; dhe ai u tha dishepujve të vet: ''Uluni këtu, deri sa unë të jem lutur''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 14:32 Armenian (Western): NT
Եկան վայր մը՝ որուն անունը Գեթսեմանի էր, եւ ըսաւ իր աշակերտներուն. «Հո՛ս նստեցէք՝ մինչեւ որ ես աղօթեմ»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 14:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guero ethorten dirade Gethsemane deitzen den leku batetara: eta dioste bere discipuluey, Iar çaitezte hemen, othoitz daididano.

Dyr Marx 14:32 Bavarian
Aft kaamend s zo aynn Hof, wo Getsemen hieß; und er gschafft yn seine Jünger an: "Sitztß enk nider und warttß, dyrweil i bett!"

Марко 14:32 Bulgarian
Дохождат на едно място наречено Гетсимания; и Той каза на учениците Си: Седете тука докле се помоля.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們來到一個地方,名叫客西馬尼,耶穌對門徒說:「你們坐在這裡,等我禱告。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们来到一个地方,名叫客西马尼,耶稣对门徒说:“你们坐在这里,等我祷告。”

馬 可 福 音 14:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 來 到 一 個 地 方 , 名 叫 客 西 馬 尼 。 耶 穌 對 門 徒 說 : 你 們 坐 在 這 裡 , 等 我 禱 告 。

馬 可 福 音 14:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 来 到 一 个 地 方 , 名 叫 客 西 马 尼 。 耶 稣 对 门 徒 说 : 你 们 坐 在 这 里 , 等 我 祷 告 。

Evanðelje po Marku 14:32 Croatian Bible
I dođu u predio imenom Getsemani. I kaže Isus svojim učenicima: Sjednite ovdje dok se ne pomolim.

Marek 14:32 Czech BKR
I přišli na místo, kterémuž jméno Getsemany. Tedy řekl učedlníkům svým: Seďtež tuto, ažť se pomodlím.

Markus 14:32 Danish
Og de komme til en Gaard, hvis Navn var Gethsemane; og han siger til sine Disciple »Sætter eder her, imedens jeg beder.«

Markus 14:32 Dutch Staten Vertaling
En zij kwamen in een plaats, welker naam was Gethsemane, en Hij zeide tot Zijn discipelen: Zit hier neder, totdat Ik gebeden zal hebben.

Márk 14:32 Hungarian: Karoli
És menének ama helyre, a melynek Gecsemáné a neve; és monda az õ tanítványainak: Üljetek le itt, a míg imádkozom.

La evangelio laŭ Marko 14:32 Esperanto
Kaj ili venis al loko, kies nomo estas Getsemane; kaj li diris al siaj discxiploj:Sidu cxi tie, dum mi pregxos.

Evankeliumi Markuksen mukaan 14:32 Finnish: Bible (1776)
Ja he tulivat kylään, jonka nimi oli Getsemane. Ja hän sanoi opetuslapsillensa: istukaat tässä niinkauvan kuin minä rukoilen.

Nestle GNT 1904
Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανεί, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι.

Westcott and Hort 1881
Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανεί, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανεί / Γεθσημανί, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανῆ· καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Καθίσατε ὧδε, ἕως προσεύξωμαι.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανῆ, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι.

Tischendorf 8th Edition
Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανεί, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανῆ· καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Καθίσατε ὧδε, ἕως προσεύξωμαι.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανῆ· καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι

Marc 14:32 French: Darby
Et ils viennent en un lieu dont le nom etait Gethsemane. Et il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici, jusqu'à ce que j'aie prie.

Marc 14:32 French: Louis Segond (1910)
Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je prierai.

Marc 14:32 French: Martin (1744)
Puis ils vinrent en un lieu nommé Gethsémané; et il dit à ses Disciples : asseyez-vous ici jusqu'à ce que j’aie prié.

Markus 14:32 German: Modernized
Und sie kamen zu dem Hofe mit Namen Gethsemane. Und er sprach zu seinen Jüngern: Setzet euch hier, bis ich hingehe und bete.

Markus 14:32 German: Luther (1912)
Und sie kamen zu einem Hofe mit Namen Gethsemane. Und er sprach zu seinen Jüngern: Setzet euch hier, bis ich hingehe und bete.

Markus 14:32 German: Textbibel (1899)
Und sie kommen in ein Grundstück mit Namen Gethsemane, und er sagt zu seinen Jüngern: setzet euch hier, indeß ich bete.

Marco 14:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi vennero in un podere detto Getsemani; ed egli disse ai suoi discepoli: Sedete qui finché io abbia pregato.

Marco 14:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
POI vennero in un luogo detto Ghetsemane; ed egli disse a’ suoi discepoli: Sedete qui, finchè io abbia orato.

MARKUS 14:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka datanglah mereka itu kepada suatu tempat yang bernama Getsemani; lalu kata Yesus kepada murid-murid-Nya, "Duduklah kamu di sini, sementara Aku pergi berdoa."

Mark 14:32 Kabyle: NT
Mi wwḍen ɣer tmazirt n Jitsimani, Sidna Ɛisa yenna-yasen i inelmaden-is : Qqimet dagi, ma d nekk ad ṛuḥeɣ ad ẓalleɣ.

Marcus 14:32 Latin: Vulgata Clementina
Et veniunt in prædium, cui nomen Gethsemani. Et ait discipulis suis : Sedete hic donec orem.

Mark 14:32 Maori
A ka tae ratou ki tetahi wahi, e huaina ana ko Kehemane: na ka mea atu ia ki ana akonga, Hei konei koutou noho ai, kia inoi ahau.

Markus 14:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de kom til et sted som heter Getsemane; og han sa til sine disipler: Sett eder her mens jeg beder!

Marcos 14:32 Spanish: Reina Valera 1909
Y vienen al lugar que se llama Gethsemaní, y dice á sus discípulos: Sentaos aquí, entre tanto que yo oro.

Marcos 14:32 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y vienen al lugar que se llama Getsemaní, y dice a sus discípulos: Sentaos aquí, entre tanto que yo oro.

Marcos 14:32 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então caminharam para um lugar chamado Getsêmani e, tendo chegado, solicitou Jesus aos seus discípulos: “Assentai-vos aqui, enquanto Eu vou orar”.

Marcos 14:32 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Então chegaram a um lugar chamado Getsêmane, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.   

Marcu 14:32 Romanian: Cornilescu
S'au dus apoi într'un loc îngrădit, numit Ghetsimani. Şi Isus a zis ucenicilor Săi: ,,Şedeţi aici pînă Mă voi ruga.``

От Марка 14:32 Russian: Synodal Translation (1876)
Пришли в селение, называемое Гефсимания; и Он сказал ученикам Своим: посидите здесь, пока Я помолюсь.

От Марка 14:32 Russian koi8r
Пришли в селение, называемое Гефсимания; и Он сказал ученикам Своим: посидите здесь, пока Я помолюсь.

Mark 14:32 Shuar New Testament
Nuyß Jitsemanφ ajanam wearmiayi. Jeawar Jesus ni unuiniamurin Tφmiayi "Jui pujustarum, Y·san ßujsatasa pujai".

Markus 14:32 Swedish (1917)
Då sade han till sina lärjungar: »Bliven kvar här, medan jag beder.»

Marko 14:32 Swahili NT
Basi, wakafika katika bustani iitwayo Gethsemane. Yesu akawaambia wanafunzi wake, "Kaeni hapa wakati mimi nasali."

Marcos 14:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nagsirating sila sa isang dako na tinatawag na Getsemani: at sinabi niya sa kaniyang mga alagad, Magsiupo kayo rito, samantalang ako'y nananalangin.

มาระโก 14:32 Thai: from KJV
พระเยซูกับเหล่าสาวกมายังที่แห่งหนึ่งชื่อเกทเสมนี และพระองค์ตรัสแก่สาวกของพระองค์ว่า "จงนั่งอยู่ที่นี่ขณะเมื่อเราอธิษฐาน"

Markos 14:32 Turkish
Sonra Getsemani denilen yere geldiler. İsa öğrencilerine, ‹‹Ben dua ederken siz burada oturun›› dedi.

Марко 14:32 Ukrainian: NT
І приходять на врочище Гетсиман; і рече ученикам своїм: Сидіть тут, поки молити мусь.

Mark 14:32 Uma New Testament
Rata-ramo hi pampa to rahanga' Getsemani. Hi ree na'uli' Yesus mpo'uli' -raka ana'guru-na: "Koi', mohura hi rei-mokoi mpopea-a, bula-ku hilou mosampaya."

Maùc 14:32 Vietnamese (1934)
Kế đó, đi đến một nơi kia, gọi là Ghết-sê-ma-nê, Ðức Chúa Jêsus phán cùng môn đồ rằng: Các ngươi hãy ngồi đây, đợi ta cầu nguyện.

Mark 14:31
Top of Page
Top of Page