Mark 2:25
King James Bible
And he said unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him?

Darby Bible Translation
And *he* said to them, Have ye never read what David did when he had need and hungered, *he* and those with him,

English Revised Version
And he said unto them, Did ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him?

World English Bible
He said to them, "Did you never read what David did, when he had need, and was hungry--he, and those who were with him?

Young's Literal Translation
And he said to them, 'Did ye never read what David did, when he had need and was hungry, he and those with him?

Marku 2:25 Albanian
Por ai u tha atyre: ''A nuk keni lexuar vallë ç'bëri Davidi, kur pati nevojë dhe kishte uri, ai dhe ç'qenë me të?''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 2:25 Armenian (Western): NT
Ինք ալ ըսաւ անոնց. «Բնաւ չէ՞ք կարդացեր Դաւիթի ըրածը՝ երբ պէտք ունեցաւ եւ անօթեցաւ, ինք ու իրեն հետ եղողները:

Euangelioa S. Marc-en araura. 2:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta harc erran ciecén, Eztuçue egundano iracurri vkan, cer eguin çuen Dauid-ec necessitate çuenean, eta gossetu cenean bera eta harequin ciradenac?

Dyr Marx 2:25 Bavarian
Er gantwortt ien: "Habtß n nie glösn, was dyr Dafet taat, wie er und seine Mannen hungrig warnd und nix z össn hietnd?

Марко 2:25 Bulgarian
А Той им рече: Не сте ли чели що стори Давид, когато беше в нужда, и огладня и [мъжете], които бяха с него?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌對他們說:「經上記著大衛和跟從他的人缺乏、飢餓之時所做的事,你們沒有念過嗎?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣对他们说:“经上记着大卫和跟从他的人缺乏、饥饿之时所做的事,你们没有念过吗?

馬 可 福 音 2:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 對 他 們 說 : 經 上 記 著 大 衛 和 跟 從 他 的 人 缺 乏 飢 餓 之 時 所 做 的 事 , 你 們 沒 有 念 過 麼 ?

馬 可 福 音 2:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 对 他 们 说 : 经 上 记 着 大 卫 和 跟 从 他 的 人 缺 乏 饥 饿 之 时 所 做 的 事 , 你 们 没 有 念 过 麽 ?

Evanðelje po Marku 2:25 Croatian Bible
Isus im odgovori: Zar nikad niste čitali što učini David kad ogladnje te se nađe u potrebi on i njegovi pratioci?

Marek 2:25 Czech BKR
I řekl jim: Nikdy-liž jste nečtli, co učinil David, když nouze byla, a lačněl, on i ti, kteříž s ním byli?

Markus 2:25 Danish
Og han siger til dem »Have I aldrig læst, hvad David gjorde, da han kom i Nød og blev hungrig, han selv og de, som vare med ham?

Markus 2:25 Dutch Staten Vertaling
En Hij zeide tot hen: Hebt gij nooit gelezen, wat David gedaan heeft, als hij nood had, en hem hongerde, en dengenen, die met hem waren?

Márk 2:25 Hungarian: Karoli
Õ pedig monda nékik: Soha sem olvastátok-é, mit mívelt Dávid, mikor megszûkült és megéhezett vala társaival egybe?

La evangelio laŭ Marko 2:25 Esperanto
Kaj li diris al ili:CXu vi neniam legis, kion faris David, kiam li havis bezonon kaj malsatis, li kaj liaj kunuloj?

Evankeliumi Markuksen mukaan 2:25 Finnish: Bible (1776)
Ja hän sanoi heille: ettekö te ole ikänä lukeneet, mitä David teki hädillänsä, kuin hän isosi ja ne, jotka hänen kanssansa olivat?

Nestle GNT 1904
καὶ λέγει αὐτοῖς· Οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυείδ, ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ;

Westcott and Hort 1881
καὶ λέγει αὐτοῖς Οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ' αὐτοῦ;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ λέγει αὐτοῖς Οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ / Δαυίδ ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ' αὐτοῦ;

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ αὐτὸς ἔλεγεν αὐτοῖς, Οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυίδ, ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ;

Greek Orthodox Church 1904
καὶ αὐτὸς ἔλεγεν αὐτοῖς· Οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησε Δαυῒδ ὅτε χρείαν ἔσχε καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ;

Tischendorf 8th Edition
καὶ λέγει αὐτοῖς· οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυείδ, ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ;

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ αὐτὸς ἔλεγεν αὐτοῖς, Οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησε Δαβίδ, ὅτε χρείαν ἔσχε καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ;

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ αὐτὸς ἔλεγεν αὐτοῖς Οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαβίδ, ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν αὐτός καὶ οἱ μετ' αὐτοῦ

Marc 2:25 French: Darby
Et lui leur dit: N'avez-vous jamais lu ce que fit David quand il fut dans le besoin et qu'il eut faim, lui et ceux qui etaient avec lui,

Marc 2:25 French: Louis Segond (1910)
Jésus leur répondit: N'avez-vous jamais lu ce que fit David, lorsqu'il fut dans la nécessité et qu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;

Marc 2:25 French: Martin (1744)
Mais il leur dit : n'avez-vous jamais lu ce que fit David quand il fut dans la nécessité, et qu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui?

Markus 2:25 German: Modernized
Und er sprach zu ihnen: Habt ihr nie gelesen, was David tat, da es ihm not war und ihn hungerte samt denen, die bei ihm waren,

Markus 2:25 German: Luther (1912)
Und er sprach zu ihnen: Habt ihr nie gelesen was David tat, da es ihm not war und ihn hungerte samt denen, die bei ihm waren?

Markus 2:25 German: Textbibel (1899)
Und er sagt zu ihnen: Habt ihr noch nie gelesen, was David that, als er Mangel litt und ihn und seine Genossen hungerte?

Marco 2:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli disse loro: Non avete voi mai letto quel che fece Davide, quando fu nel bisogno ed ebbe fame, egli e coloro ch’eran con lui?

Marco 2:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli disse loro: Non avete voi mai letto ciò che fece Davide, quando ebbe bisogno, ed ebbe fame, egli, e coloro ch’erano con lui?

MARKUS 2:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka berkatalah Ia kepada mereka itu, "Belum pernahkah kamu membaca barang yang diperbuat oleh Daud, tatkala ia kekurangan, dan lapar dengan segala orang yang sertanya,

Mark 2:25 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yerra-yasen : Di leɛmeṛ teɣṛim wayen yexdem ugellid Dawed asmi i ten-yeṭṭef laẓ nețța d irfiqen-is ?

Marcus 2:25 Latin: Vulgata Clementina
Et ait illis : Numquam legistis quid fecerit David, quando necessitatem habuit, et esuriit ipse, et qui cum eo erant ?

Mark 2:25 Maori
A ka mea ia ki a ratou, Kahore ano koutou i kite noa i ta Rawiri i mea ai, i a ia e ngaua ana e te hiakai, ratou ko ona hoa?

Markus 2:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han sa til dem: Har I aldri lest hvad David gjorde da han var i nød og sultet, han selv og de som var med ham,

Marcos 2:25 Spanish: Reina Valera 1909
Y él les dijo: ¿Nunca leísteis qué hizo David cuando tuvo necesidad, y tuvo hambre, él y los que con él estaban:

Marcos 2:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y él les dijo: ¿Nunca leisteis qué hizo David cuando tuvo necesidad, y tuvo hambre, él y los que estaban con él;

Marcos 2:25 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Mas Ele esclareceu: “Nunca lestes como agiu Davi e seus companheiros, quando sofreram necessidade e tiveram fome?

Marcos 2:25 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?   

Marcu 2:25 Romanian: Cornilescu
Isus le -a răspuns: ,,Oare n'aţi citit niciodată ce a făcut David, cînd a fost în nevoie, şi cînd a flămînzit el şi cei ce erau împreună cu el?

От Марка 2:25 Russian: Synodal Translation (1876)
Он сказал им: неужели вы не читали никогда, что сделал Давид, когда имел нужду и взалкал сам и бывшие с ним?

От Марка 2:25 Russian koi8r
Он сказал им: неужели вы не читали никогда, что сделал Давид, когда имел нужду и взалкал сам и бывшие с ним?

Mark 2:25 Shuar New Testament
Tutai Jesus Tφmiayi "Ii uuntri Tawitia T·ramuri Y·s-Papinium ßujsachukaitrum. Niisha ni nemarniurisha tsukamainiak, ni yurumkari atsakui, T·rawarmia nu ßujsachukaitrum.

Markus 2:25 Swedish (1917)
Han svarade dem: »Haven I aldrig läst vad David gjorde, när han själv och de som följde honom kommo i nöd och blevo hungriga:

Marko 2:25 Swahili NT
Yesu akawajibu, "Je, hamjapata kusoma juu ya kile alichofanya Daudi wakati alipohitaji chakula? Yeye pamoja na wenzake waliona njaa,

Marcos 2:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya sa kanila, Kailan man baga'y hindi ninyo nabasa ang ginawa ni David, nang siya'y mangailangan, at magutom, siya, at ang kaniyang mga kasamahan?

มาระโก 2:25 Thai: from KJV
พระองค์จึงตรัสกับเขาว่า "พวกท่านยังไม่ได้อ่านหรือซึ่งดาวิดได้กระทำเมื่อท่านขาดอาหารและอดอยาก ทั้งท่านและพรรคพวกด้วย

Markos 2:25 Turkish
İsa onlara, ‹‹Davutla yanındakiler aç ve muhtaç kalınca Davutun ne yaptığını hiç okumadınız mı?›› diye sordu.

Марко 2:25 Ukrainian: NT
А Він рече до них: Чи нїколи не читали ви, що зробив Давид, як був у нужді і голодував він і ті, що були з ним?

Mark 2:25 Uma New Testament

Maùc 2:25 Vietnamese (1934)
Ngài đáp rằng: Các ngươi chưa đọc đến sự vua Ða-vít làm trong khi vua cùng những người đi theo bị túng đói hay sao?

Mark 2:24
Top of Page
Top of Page