Mark 2:27
King James Bible
And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:

Darby Bible Translation
And he said to them, The sabbath was made on account of man, not man on account of the sabbath;

English Revised Version
And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:

World English Bible
He said to them, "The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath.

Young's Literal Translation
And he said to them, 'The sabbath for man was made, not man for the sabbath,

Marku 2:27 Albanian
Pastaj u tha atyre: ''E shtuna është bërë për njeriun dhe jo njeriu për të shtunën.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 2:27 Armenian (Western): NT
Եւ աւելցուց. «Շաբաթը եղաւ մարդո՛ւն համար, ո՛չ թէ մարդը՝ Շաբաթին համար:

Euangelioa S. Marc-en araura. 2:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guero erran ciecén: Sabbathoa guiçonagatic eguin içan da, ez guiçona Sabbathoagatic.

Dyr Marx 2:27 Bavarian
Und dyr Iesen gfüegt dyrzue: "Dyr Sams ist für d Leut daa und nit umkeerter.

Марко 2:27 Bulgarian
И каза им: Съботата е направена за човека, а не човек за съботата;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又對他們說:「安息日是為人設立的,人不是為安息日設立的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又对他们说:“安息日是为人设立的,人不是为安息日设立的。

馬 可 福 音 2:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 對 他 們 說 : 安 息 日 是 為 人 設 立 的 , 人 不 是 為 安 息 日 設 立 的 。

馬 可 福 音 2:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 对 他 们 说 : 安 息 日 是 为 人 设 立 的 , 人 不 是 为 安 息 日 设 立 的 。

Evanðelje po Marku 2:27 Croatian Bible
I govoraše im: Subota je stvorena radi čovjeka, a ne čovjek radi subote.

Marek 2:27 Czech BKR
I pravil jim: Sobota pro člověka učiněna jest, a ne člověk pro sobotu.

Markus 2:27 Danish
Og han sagde til dem: »Sabbaten blev til for Menneskets Skyld og ikke Mennesket for Sabbatens Skyld.

Markus 2:27 Dutch Staten Vertaling
En Hij zeide tot hen: De sabbat is gemaakt om den mens, niet de mens om den sabbat.

Márk 2:27 Hungarian: Karoli
És monda nékik: A szombat lõn az emberért, nem az ember a szombatért.

La evangelio laŭ Marko 2:27 Esperanto
Kaj li diris al ili:La sabato estigxis por la homo, kaj ne la homo por la sabato;

Evankeliumi Markuksen mukaan 2:27 Finnish: Bible (1776)
Ja hän sanoi heille: sabbati on ihmistä varten tehty ja ei ihminen sabbatia varten.

Nestle GNT 1904
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο, καὶ οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον·

Westcott and Hort 1881
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο καὶ οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο καὶ οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον·

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Tὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο, οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον·

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο, οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον·

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο καὶ οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον·

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο, οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον·

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον·

Marc 2:27 French: Darby
Et il leur dit: Le sabbat a ete fait pour l'homme, non pas l'homme pour le sabbat;

Marc 2:27 French: Louis Segond (1910)
Puis il leur dit: Le sabbat a été fait pour l'homme, et non l'homme pour le sabbat,

Marc 2:27 French: Martin (1744)
Puis il leur dit : le Sabbat est fait pour l'homme, et non pas l'homme pour le Sabbat.

Markus 2:27 German: Modernized
Und er sprach zu ihnen: Der Sabbat ist um des Menschen willen gemacht und nicht der Mensch um des Sabbats willen.

Markus 2:27 German: Luther (1912)
Und er sprach zu ihnen: Der Sabbat ist um des Menschen willen gemacht, und nicht der Mensch um des Sabbat willen.

Markus 2:27 German: Textbibel (1899)
Und er sagte zu ihnen: Der Sabbat ist um des Menschen willen da, und nicht der Mensch um des Sabbats willen.

Marco 2:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi disse loro: Il sabato è stato fatto per l’uomo e non l’uomo per il sabato;

Marco 2:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi disse loro: Il sabato è fatto per l’uomo, e non l’uomo per il sabato.

MARKUS 2:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan lagi kata-Nya kepada mereka itu, "Hari Sabbat itu diadakan karena manusia, bukannya manusia diadakan karena hari Sabbat.

Mark 2:27 Kabyle: NT
Yenna-yasen : Ass n westeɛfu yețwaxdem i wemdan, mačči d amdan i gețwaxedmen i wass n westeɛfu.

Marcus 2:27 Latin: Vulgata Clementina
Et dicebat eis : Sabbatum propter hominem factum est, et non homo propter sabbatum.

Mark 2:27 Maori
I mea ano ia ki a ratou, Hei mea mo te tangata te hapati, ehara i te mea ko te tangata mo te hapati,

Markus 2:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han sa til dem: Sabbaten blev til for menneskets skyld, og ikke mennesket for sabbatens skyld.

Marcos 2:27 Spanish: Reina Valera 1909
También les dijo: El sábado por causa del hombre es hecho; no el hombre por causa del sábado.

Marcos 2:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
También les dijo: El sábado por causa del hombre es hecho; no el hombre por causa del sábado.

Marcos 2:27 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E então concluiu: “O sábado foi criado por causa do ser humano, e não o ser humano por causa do sábado.

Marcos 2:27 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.   

Marcu 2:27 Romanian: Cornilescu
Apoi le -a zis: ,,Sabatul a fost făcut pentru om, iar nu omul pentru Sabat;

От Марка 2:27 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал им: суббота для человека, а не человек для субботы;

От Марка 2:27 Russian koi8r
И сказал им: суббота для человека, а не человек для субботы;

Mark 2:27 Shuar New Testament
Ayampratin tsawantai T·rashtinian umirkashtimpiash tusa Yuska aentsun najanachmiayi. Antsu aents ayamprarat tusa Yus ayampratin tsawantan tesamiayi.

Markus 2:27 Swedish (1917)
Därefter sade han till dem: »Sabbaten blev gjord för människans skull, och icke människan för sabbatens skull.

Marko 2:27 Swahili NT
Basi, Yesu akawaambia, "Sabato iliwekwa kwa ajili ya binadamu na si binadamu kwa ajili ya Sabato!

Marcos 2:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya sa kanila, Ginawa ang sabbath ng dahil sa tao, at di ang tao ng dahil sa sabbath:

มาระโก 2:27 Thai: from KJV
พระองค์จึงตรัสแก่เขาว่า "วันสะบาโตนั้นทรงตั้งไว้เพื่อมนุษย์ มิใช่ทรงสร้างมนุษย์ไว้สำหรับวันสะบาโต

Markos 2:27 Turkish
Sonra onlara, ‹‹İnsan Şabat Günü için değil, Şabat Günü insan için yaratıldı›› dedi.

Марко 2:27 Ukrainian: NT
І рече до них: Субота ради чоловіка постала, не чоловік задля суботи.

Mark 2:27 Uma New Testament
Ngkai ree, na'uli' wo'o-mi Yesus: "Alata'ala mpobabehi eo pepuea' bona mpotulungi manusia'. Bela manusia' to rababehi bona napari'une' ada eo pepuea'.

Maùc 2:27 Vietnamese (1934)
Ðoạn, Ngài lại phán: Vì loài người mà lập ngày Sa-bát, chớ chẳng phải vì ngày Sa-bát mà dựng nên loài người.

Mark 2:26
Top of Page
Top of Page