Mark 5:16
King James Bible
And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.

Darby Bible Translation
And they that had seen [it] related to them how it had happened to the [man] possessed by demons, and concerning the swine.

English Revised Version
And they that saw it declared unto them how it befell him that was possessed with devils, and concerning the swine.

World English Bible
Those who saw it declared to them how it happened to him who was possessed by demons, and about the pigs.

Young's Literal Translation
and those having seen it, declared to them how it had come to pass to the demoniac, and about the swine;

Marku 5:16 Albanian
Dhe ata që e kishin parë ngjarjen u treguan atyre se çfarë i kishte ngjarë të idemonizuarit dhe çështjen e derrave.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 5:16 Armenian (Western): NT
Անոնք որ տեսեր էին՝ պատմեցին իրենց թէ ի՛նչ պատահեցաւ դիւահարին, նաեւ խոզերուն մասին.

Euangelioa S. Marc-en araura. 5:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta haur ikussi çutenéc erran ciecén hæy, nola demoniatuari heldu içan çayon, eta vrdéz.

Dyr Marx 5:16 Bavarian
Die, wo allss gseghn hietnd, gabtagnd ien, was mit n Bsössnen und de Säu gscheghn war.

Марко 5:16 Bulgarian
И ония, които бяха видели, разказваха им за станалото с хванатия от бесовете, и за свинете.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
看見這事的,便將鬼附之人所遇見的和那群豬的事都告訴了眾人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
看见这事的,便将鬼附之人所遇见的和那群猪的事都告诉了众人。

馬 可 福 音 5:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
看 見 這 事 的 , 便 將 鬼 附 之 人 所 遇 見 的 和 那 群 豬 的 事 都 告 訴 了 眾 人 ;

馬 可 福 音 5:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
看 见 这 事 的 , 便 将 鬼 附 之 人 所 遇 见 的 和 那 群 猪 的 事 都 告 诉 了 众 人 ;

Evanðelje po Marku 5:16 Croatian Bible
A očevici im razlagahu kako je to bilo s opsjednutim i ono o svinjama.

Marek 5:16 Czech BKR
A kteříž to viděli, vypravovali jim, kterak se stalo tomu, kterýž měl ďábelství, i o vepřích.

Markus 5:16 Danish
Men de, som havde set det, fortalte dem, hvorledes det var gaaet den besatte, og om Svinene.

Markus 5:16 Dutch Staten Vertaling
En die het gezien hadden, vertelden hun, wat den bezetene geschied was, en ook van de zwijnen.

Márk 5:16 Hungarian: Karoli
A kik pedig látták, elbeszélék nékik, hogy mi történt vala az ördöngõssel, és a disznókkal.

La evangelio laŭ Marko 5:16 Esperanto
Kaj la vidintoj rakontis al ili, kiamaniere tio okazis al la demonhavinto, kaj pri la porkoj.

Evankeliumi Markuksen mukaan 5:16 Finnish: Bible (1776)
Ja ne, jotka sen nähneet olivat, juttelivat heille, kuinka perkeleeltä riivatulle tapahtunut oli, ja sioista.

Nestle GNT 1904
καὶ διηγήσαντο αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ καὶ περὶ τῶν χοίρων.

Westcott and Hort 1881
καὶ διηγήσαντο αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ καὶ περὶ τῶν χοίρων.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ διηγήσαντο αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ καὶ περὶ τῶν χοίρων.

RP Byzantine Majority Text 2005
Διηγήσαντο δὲ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ, καὶ περὶ τῶν χοίρων.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ διηγήσαντο αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ καὶ περὶ τῶν χοίρων.

Tischendorf 8th Edition
καὶ διηγήσαντο αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ καὶ περὶ τῶν χοίρων.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ διηγήσαντο αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ, καὶ περὶ τῶν χοίρων.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ διηγήσαντο αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ καὶ περὶ τῶν χοίρων

Marc 5:16 French: Darby
Et ceux qui avaient vu ce qui s'etait passe, leur raconterent ce qui etait arrive au demoniaque et ce qui concernait les pourceaux;

Marc 5:16 French: Louis Segond (1910)
Ceux qui avaient vu ce qui s'était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux.

Marc 5:16 French: Martin (1744)
Et ceux qui avaient vu [le miracle], leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque, et aux pourceaux.

Markus 5:16 German: Modernized
Und die es gesehen hatten, sagten ihnen, was dem Besessenen widerfahren war, und von den Säuen.

Markus 5:16 German: Luther (1912)
Und die es gesehen hatten, sagten ihnen, was dem Besessenen widerfahren war, und von den Säuen.

Markus 5:16 German: Textbibel (1899)
Und die, welche zugesehen hatten, erzählten ihnen, was dem Dämonischen begegnet war, und das von den Schweinen.

Marco 5:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
E quelli che aveano visto, raccontarono loro ciò che era avvenuto all’indemoniato e il fatto de’ porci.

Marco 5:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E coloro che avean veduta la cosa raccontaron loro come era avvenuto all’indemoniato, e il fatto de’ porci.

MARKUS 5:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka orang yang sudah melihatnya itu mengabarkan kepada mereka itu segala perihal orang yang dirasuk setan itu, dan dari hal babi itu pun.

Mark 5:16 Kabyle: NT
Wid i gḥeḍren ḥekkun-d i wiyaḍ ayen yedṛan d win yețwazedɣen akk-d țqeḍɛit-nni n yilfan.

Marcus 5:16 Latin: Vulgata Clementina
Et narraverunt illis, qui viderant, qualiter factum esset ei qui dæmonium habuerat, et de porcis.

Mark 5:16 Maori
A ka korerotia ki a ratou, e te hunga i kite, te meatanga ki te tangata i nga rewera, ki nga poaka hoki.

Markus 5:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de som hadde sett det, fortalte dem hvorledes det var gått med den besatte, og om svinene.

Marcos 5:16 Spanish: Reina Valera 1909
Y les contaron los que lo habían visto, cómo había acontecido al que había tenido el demonio, y lo de los puercos.

Marcos 5:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y les contaron los que lo habían visto, cómo había acontecido al que había tenido el demonio, y lo de los puercos.

Marcos 5:16 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Os que presenciaram os fatos narraram ao povo o que havia ocorrido com o endemoninhado, e contaram também sobre os porcos.

Marcos 5:16 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.   

Marcu 5:16 Romanian: Cornilescu
Cei ce văzuseră cele întîmplate, le-au povestit tot ce se petrecuse cu cel îndrăcit şi cu porcii.

От Марка 5:16 Russian: Synodal Translation (1876)
Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях.

От Марка 5:16 Russian koi8r
Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях.

Mark 5:16 Shuar New Testament
Tura waketkiar kuchi T·runamuncha iwianchruku pΘnker ajasmancha mash etserkarmiayi.

Markus 5:16 Swedish (1917)
Och de som hade åsett händelsen förtäljde för dem vad som hade vederfarits den besatte, och vad som hade skett med svinen.

Marko 5:16 Swahili NT
Watu walishuhudia tukio hilo wakaeleza wengine mambo yaliyompata huyo mtu aliyekuwa amepagawa na pepo na juu ya wale nguruwe.

Marcos 5:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi sa kanila ng nangakakita kung paanong pagkapangyari sa inalihan ng mga demonio, at tungkol sa mga baboy.

มาระโก 5:16 Thai: from KJV
แล้วคนที่ได้เห็นก็เล่าเหตุการณ์ซึ่งบังเกิดแก่คนที่ผีสิงนั้น และซึ่งบังเกิดแก่ฝูงสุกรให้เขาฟัง

Markos 5:16 Turkish
Olayı görenler, cinli adama olanları ve domuzların başına gelenleri halka anlattılar.

Марко 5:16 Ukrainian: NT
І розказували їм ті, що бачили, що сталось біснуватому, й про свині.

Mark 5:16 Uma New Testament
Tauna to mpohilo kajadia' toe mpotutura napa to jadi' hi tauna to kahawia', pai' napa to jadi' hi wawu-ra.

Maùc 5:16 Vietnamese (1934)
Những người đã thấy việc đó, thuật cho họ nghe chuyện đã xảy đến cho kẻ bị quỉ ám và bầy heo.

Mark 5:15
Top of Page
Top of Page