King James BibleAnd, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
Darby Bible TranslationAnd [behold] there comes one of the rulers of the synagogue, by name Jairus, and seeing him, falls down at his feet;
English Revised VersionAnd there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and seeing him, he falleth at his feet,
World English BibleBehold, one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet,
Young's Literal Translation and lo, there doth come one of the chiefs of the synagogue, by name Jairus, and having seen him, he doth fall at his feet, Marku 5:22 Albanian Atëhere erdhi një nga krerët e sinagogës, me emër Jair, që, kur e pa, i ra ndër këmbë, ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 5:22 Armenian (Western): NT Ժողովարանի պետերէն մէկը եկաւ, որուն անունը Յայրոս էր, ու երբ տեսաւ զայն՝ ինկաւ անոր ոտքը, Euangelioa S. Marc-en araura. 5:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta huná, ethor cedin synagogaco principal Iairus deitzen cembat, eta ikussi çuenean hura, egotz ceçan bere burua haren oinetara. Dyr Marx 5:22 Bavarian kaam ayn Samnungsvürsteeher zo iem, wo Jeiress hieß. Wie yr önn Iesenn saah, fiel yr iem z Füessn Марко 5:22 Bulgarian И дохожда един от началниците на синагогата, на име Яир, и като Го вижда, пада пред нозете Му, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 有一個管會堂的人,名叫睚魯,來見耶穌,就俯伏在他腳前,现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 有一个管会堂的人,名叫睚鲁,来见耶稣,就俯伏在他脚前, 馬 可 福 音 5:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 有 一 個 管 會 堂 的 人 , 名 叫 睚 魯 , 來 見 耶 穌 , 就 俯 伏 在 他 腳 前 , 馬 可 福 音 5:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 有 一 个 管 会 堂 的 人 , 名 叫 睚 鲁 , 来 见 耶 稣 , 就 俯 伏 在 他 脚 前 , Evanðelje po Marku 5:22 Croatian Bible Stajao je uz more. I dođe, gle, jedan od nadstojnika sinagoge, imenom Jair. Ugledavši ga, padne mu pred noge Marek 5:22 Czech BKR A aj, přišel jeden z knížat školy Židovské, jménem Jairus, a uzřev jej, padl k nohám jeho, Markus 5:22 Danish Og der kommer en af Synagogeforstanderne ved Navn Jairus, og da han ser ham, falder han ned for hans Fødder. Markus 5:22 Dutch Staten Vertaling En ziet, er kwam een van de oversten der synagoge, met name Jairus; en Hem ziende, viel hij aan Zijn voeten, Márk 5:22 Hungarian: Karoli És ímé, eljöve a zsinagóga fõk egyike, névszerint Jairus, és meglátván õt, lábaihoz esék, La evangelio laŭ Marko 5:22 Esperanto Kaj venis unu el la sinagogestroj, nomata Jairo, kaj ekvidinte lin, falis antaux liaj piedoj, Evankeliumi Markuksen mukaan 5:22 Finnish: Bible (1776) Ja katso, synagogan päämies , Jairus nimeltä, tuli, ja kuin hän näki hänen, lankesi hän hänen jalkainsa tykö, Nestle GNT 1904 καὶ ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων, ὀνόματι Ἰάειρος, καὶ ἰδὼν αὐτὸν πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ,Westcott and Hort 1881 Καὶ ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων, ὀνόματι Ἰάειρος, καὶ ἰδὼν αὐτὸν πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ Westcott and Hort / [NA27 variants] Καὶ ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων, ὀνόματι Ἰάειρος / Ἰάϊρος, καὶ ἰδὼν αὐτὸν πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ RP Byzantine Majority Text 2005 Καὶ ἰδού, ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων, ὀνόματι Ἰάειρος, καὶ ἰδὼν αὐτόν, πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ, Greek Orthodox Church 1904 Καὶ ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων, ὀνόματι Ἰάειρος, καὶ ἰδὼν αὐτὸν πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ Tischendorf 8th Edition καὶ ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων, ὀνόματι Ἰάειρος, καὶ ἰδὼν αὐτὸν πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ, Scrivener's Textus Receptus 1894 καὶ ἰδού, ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων, ὀνόματι Ἰάειρος, καὶ ἰδὼν αὐτὸν, πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ, Stephanus Textus Receptus 1550 καὶ ἰδοὺ, ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων ὀνόματι Ἰάειρος καὶ ἰδὼν αὐτὸν πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ Marc 5:22 French: Darby Et un des chefs de synagogue, nomme Jairus, vient; et le voyant, il se jette à ses pieds; Marc 5:22 French: Louis Segond (1910) Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, l'ayant aperçu, se jeta à ses pieds, Marc 5:22 French: Martin (1744) Et voici un des Principaux de la Synagogue nommé Jaïrus, vint à lui, et le voyant, il se jeta à ses pieds. Markus 5:22 German: Modernized Und siehe, da kam der Obersten einer von der Schule mit Namen Jairus. Und da er ihn sah, fiel er ihm zu Füßen Markus 5:22 German: Luther (1912) Und siehe, da kam der Obersten einer von der Schule, mit Namen Jairus; und da er ihn sah, fiel er ihm zu Füßen Markus 5:22 German: Textbibel (1899) Und es kommt einer von den Synagogenvorstehern, mit Namen Jairus, und wie er ihn erblickte, fällt er ihm zu Füßen Marco 5:22 Italian: Riveduta Bible (1927) Ed ecco venire uno dei capi della sinagoga, chiamato Iairo, il quale, vedutolo, gli si getta ai piedi Marco 5:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed ecco, un de’ capi della sinagoga, chiamato per nome Iairo, venne; e vedutolo, gli si gittò a’ piedi. MARKUS 5:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka datanglah seorang penghulu rumah sembahyang, bernama Yairus; serta dilihatnya Yesus, maka sujudlah ia pada kaki-Nya, Mark 5:22 Kabyle: NT Yiwen seg lecyux n lǧameɛ, isem-is Jayṛus, akken i gwala Sidna Ɛisa, yeɣli ɣer iḍaṛṛen-is, Marcus 5:22 Latin: Vulgata Clementina Et venit quidam de archisynagogis nomine Jairus, et videns eum procidit ad pedes ejus, Mark 5:22 Maori Na ko te haerenga mai o tetahi o nga rangatira o te whare karakia, ko Hairuha tona ingoa; ka kite i a ia, ka takoto ki ona waewae, Markus 5:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og det kom en av synagoge-forstanderne ved navn Jairus; og da han så ham, falt han ned for hans føtter, Marcos 5:22 Spanish: Reina Valera 1909 Y vino uno de los príncipes de la sinagoga, llamado Jairo; y luego que le vió, se postró á sus pies,Marcos 5:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y vino uno de los príncipes de la sinagoga, llamado Jairo; y luego que le vio, se postró a sus pies, Marcos 5:22 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Foi quando chegou ali um dos dirigentes da sinagoga local, chamado Jairo. Ao ver Jesus, prostrou-se aos seus pés. Marcos 5:22 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés. Marcu 5:22 Romanian: Cornilescu Atunci a venit unul din fruntaşii sinagogii, numit Iair. Cum L -a văzut, fruntaşul s'a aruncat la picioarele Lui, От Марка 5:22 Russian: Synodal Translation (1876) И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его От Марка 5:22 Russian koi8r И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его Mark 5:22 Shuar New Testament Tura Israer-shuar iruntai jea Nßampruku, ni naari Jairu, Tßmiayi. Taa, Jesusan Wßiniak, piniakum tepersamiayi. Markus 5:22 Swedish (1917) Då kom en synagogföreståndare, vid namn Jairus, dit; och när denne fick se honom, föll han ned för hans fötter Marko 5:22 Swahili NT Hapo akaja mmojawapo wa maofisa wa sunagogi, jina lake Yairo. Alipomwona Yesu, akajitupa mbele ya miguu yake, Marcos 5:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At lumapit ang isa sa mga pinuno sa sinagoga, na nagngangalang Jairo; at pagkakita sa kaniya, ay nagpatirapa siya sa kaniyang paanan, มาระโก 5:22 Thai: from KJV ดูเถิด มีนายธรรมศาลาคนหนึ่งชื่อไยรัสเดินมา และเมื่อเขาเห็นพระองค์ก็กราบลงที่พระบาทของพระองค์ Markos 5:22 Turkish Bu sırada havra yöneticilerinden Yair adında biri geldi. İsayı görünce ayaklarına kapandı, ‹‹Küçük kızım can çekişiyor. Gelip ellerini onun üzerine koy da kurtulsun, yaşasın!›› diye yalvardı. Марко 5:22 Ukrainian: NT І ось приходить один із школьних старшин, на ймя Яір, і, побачивши Його, упав у ноги Йому, Mark 5:22 Uma New Testament rata hadua pangkeni tomi posampayaa to Yahudi, hanga' -na Yairus. Kampohilo-na Yesus, powingkotu' -nami hi nyanyoa-na Maùc 5:22 Vietnamese (1934) Bấy giờ, có một người trong những người cai nhà hội, tên là Giai ru, đến, thấy Ðức Chúa Jêsus, bèn gieo mình nơi chơn Ngài; |